Arabe oranais

L'arabe oranais ou simplement « l'oranais » est la variante régionale occidentale de l'arabe algérien, c'est l'ensemble des parlers arabes de l'Ouest algérien[1].

Oranais
الوهرانية
Pays Algérie
Région Oranie
Typologie SVO flexionnelle
Classification par famille
Codes de langue
Glottolog oran1236

Il appartient à la famille dite de « l'arabe algérien »[2] et à la grande famille dite de « l'arabe maghrébin ».

Il s'établit sur un fond arabe, marqué par un substrat berbère et, dans le cas du parler d'Oran, espagnol[3].

L'arabe oranais s'est fait connaitre hors de l'Algérie, notamment grâce au raï depuis les années 1980.

Historique

À la suite de l'introduction de la langue arabe, à Tlemcen, dans les premiers siècles suivant l'islamisation de la région, la ville sert de « foyer d'arabisation » de la région, selon un « triangle » Tlemcen-Honaïne-Rachgoun. De ce processus découlent les parlers dits « pré-hilaliens » que sont l'arabe tlemcénien et les parlers villageois des environs[4]. Les parlers pré-hilaliens ou « non-hilaliens » seront renforcés par la suite, avec l'arrivée des réfugiés d'Al-Andalus à partir du XVe siècle puis des Morisques au XVIIe siècle.

Le XIIIe siècle voit l'arrivée des tribus arabes hilaliennes, qui fusionnent avec les populations berbères des hauts-plateaux et les arabisent, et qui migrent jusqu'à Oran[5]. Cette période voit l'introduction d'une nouvelle variante de parlers, dits « hilaliens ».

Au XXe siècle, les mouvements d'exode rural mènent à l'apparition de koinès urbaines dans les grandes villes, qui seront également adoptées par une partie des Citadins de souche.

Répartition

D'après les travaux de Jean Cantineau, réalisés entre 1937 et 1939, on distingue quatre parlers principaux[6]:

  • parlers pré-hilaliens, dits « sédentaires »[7] :
  • parlers hilaliens, dits « nomades »[7] :
    • parlers telliens, répartis en deux groupes: les parlers de l'Est (proches des parles telliens du centre d'Algérie) et les parlers telliens de l'Ouest et une zone de transition entre ces deux parlers ;
    • parlers transitionnels entre les parlers telliens et sahariens dans les hauts-plateaux.

Quelques termes (parler d'Oran)

  • oui : wah
  • non : la
  • d'accord : saha
  • merci  : sahit
  • quoi ? : chah (chawala)
  •  ? : win
  • quand ?  : winta
  • à quel heure ?: qeysech
  • dinde: dandou
  • grenouille: jrana
  • lapin :gnina
  • tiroir: qjer
  • armoire: meriou
  • betterave: barba
  • viens (à un homme)  : arwah
  • viens (à une femme)  : rwahi
  • va  : rouh
  • pousser  : dmer
  • trouver  : lqa , ssab, djeber
  • rencontrer  : tlaqa
  • demander: ssaqsi
  • attend : qaraâ, sbor
  • il faut :y'liq
  • petit pois  : pizzi, jalban
  • carotte : carrota/zroudia
  • tout: gaâ
  • juste: nichen
  • Pareil: kifkif
  • garçon  : chir
  • fille  : chira
  • vieux : chibani
  • vieille : chibania
  • homme  : rajel
  • femme  : mra
  • gamin : baz
  • Bébé : ghoryan
  • roux  : roukin, rouji
  • blond  : roukhou
  • pluie  : an'nouw
  • escargot  : bebbouch
  • grêle  : tebrelou
  • Tortue : fakroun
  • chaud : hami
  • s'il te plait : hambouk
  • mon frère : khoya
  • ma sœur : khti
  • beau : chbab
  • belle : chaba
  • un européen : gawri
  • idiot : aagoun, bahloul
  • moi, je : ana
  • toi : nta
  • il/elle : howa/hiya
  • nous : hna
  • vous : ntouma
  • ils/elles/eux : houma

Exemple de texte

Jehha et le "Bouzellouf"

Algérien standard Parler d'Oran Français
Wahd nhar, djehha medlou baba-h frank, bach yechri bouzellouf. Chrah, kla gaε lehmou. bqa gir l'εdam, djabou l babah. ki chafou qallou: "wechnou hada?" qallou: "bouzellouf".

-A chmata, win rahoum wednih?

-Kan trech.

-Win rahoum εinih?

-Kan εwer.

-Win rah lsanou?

-Kan εeggoun.

-Ou djeldet rasou, win rahi?

-Kan fertas.
Wahd anhar, jehha medlah (aεtalah) bouh frank, bach yechri bouzellouf. Chrah, kla gaε lehmah. bqa ghi l'εdam, jabah l'bouh. ki chafeh gualleh: "chawala hada?" guellah: "bouzellouf".

-Al kelb, win rahoum wednih?

-Kan trech.

-Win rahoum εaynih?

-Kan aama.

-Win rah lsaneh?

-Kan bekkouche.

-Ou jeldet raseh, win rahi?

-Kan graâ.
Un jour, le père de Jehha lui a donné un franc, pour qu'il achète une tête de mouton. Il l'a acheté ensuite il en a mangé toute la viande. Seule une carcasse vide a été laissée, il l'apporta à son père. Puis, quand il aperçut, il s'écria: «Qu'est-ce que c'est? Jehha a répondu: « la tête d'un mouton".

- vilain, où sont ses oreilles (du mouton)?

-Il était sourd.

-Où sont ses yeux?

-Il était aveugle.

-Où est sa langue?

-Il était muet.

-Et la peau de sa tête, où est-elle?

-Il était chauve.

Mots oranais d'origine espagnole

EspagnolPrononciation oranaiseSignification en français
lejíalikhiyaeau de javel
almohada
abogadobogadoavocat
bolsaboursamusette, sac.
gustogostoGoût, dans le sens d'avoir un penchant, presqu'amoureux.
cabezacabessatête
calentica (murcien[9])calentica[10]Préparation à base de pois-chiches
chanclachanclaMule, savate (« Tirer comme un tchangla au foot, c'est pas vraiment être un Zidane »)
miseriamiziriamisère
servilletaserbitaserviette
negronigrounoir (couleur de peau)
rojoroukhouBlond
fiestafichtafête
torotorotaureau
coberta (catalan)couvertacouverture
chocolatechoclate, chicoulachocolat
figurafigourafigure
garfiogarfofourchette
largalargagrande (se dit d'une femme)
familiafamiliafamille
morenamorenala murène
botebotebotte
baratobaratoProduit bon-marché, de qualité médiocre.
cantinacantinacantine
colacolaqueue (faire la)
basurabassuraordures
tabernat'barnabar
tchenkla changla sandale ou mule
semanasimanasemaine
placita plassita placette
pelota bolita Balle
pintura bantoura pintura
sabata (catalan)sebatechaussure

Notes et références

  1. Le français en Algérie: lexique et dynamique des langues Par Ambroise Queffélec
  2. Algérie: Situation géographique et démolinguistique sur tlfq.ulaval.ca
  3. Le français en Algérie: lexique et dynamique des langues, Par Ambroise Queffélec, P 38 Livre en ligne
  4. Dominique Caubet, Questionnaire de dialectologie du Maghreb, E.D.N.A (5), 2000-2001
  5. http://ieiop.unizar.es/pub/05caubet.pdf
  6. Les parlers arabes du département d'Oran, par J. Cantineau, in Revue africaine 1940 - p. 221-241 (Les parles arabes du département d'Oran, d'après une enquête menée de 1937 à 1939)[Source plus récente souhaitée][réf. obsolète]
  7. A. Hachimi, Réinterprétation sociale d’un vieux parler citadin maghrébin à Casablanca, dans Langage et société no 138 (2011), Ed. Maison des sciences de l’homme (ISBN 9782735114207) : « La dialectologie arabe distingue généralement les parlers de type bédouins (nomades) et les parlers de type sédentaires (...) ces types de parlers sont connus respectivement en tant que parlers hilaliens et parlers pré-hilaliens »
  8. Dominique Caubet, Questionnaire de dialectologie du Maghreb, EDNA vol.5 (2000-2001), p. 73-92
  9. Le pataouète Dictionnaire de la langue populaire d'Algérie et d'Afrique du Nord, par Jeanne Duclos, etc. -éd. Gandini 1992 - p.50
  10. A. Queffelec, op.cit., p.39

Voir aussi

Articles connexes

Liens externes

  • Meriem Moussaoui, « L’hispanisme dans le parler oranais : incidence lexicale ou legs culturel », Insaniyat / إنسانيات. Revue algérienne d'anthropologie et de sciences sociales, nos 23-24, , p. 233–247 (ISSN 1111-2050, DOI 10.4000/insaniyat.5678, lire en ligne)
  • Portail de la langue arabe
  • Portail d'Oran
  • Portail de l’Algérie
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.