La Coupo Santo

La Coupo santo est une coupe en argent, dont la légende veut qu'elle ait été acquise grâce à une souscription, et que des écrivains et des hommes politiques catalans offrirent aux félibres provençaux lors d’un banquet qui se tint à Avignon le , en remerciement de l’accueil réservé au poète catalan Víctor Balaguer, exilé politique en Provence en raison de son opposition au gouvernement d'Isabelle II d'Espagne. Cette coupe est l’œuvre du sculpteur Guillaume Fulconis et de l’argentier Jarry.

La Coupo Santo
La Coupe Sainte créée par Louis Guillaume Fulconis
Artiste
Date
1867
Type
sculpture
Technique
Matériaux Argent
Hauteur
16,5 cm
Format

André Pierre et Renaud Pierre Fulconis descendants du créateur de la Coupo Santo ont réalisé les toutes premières mesures connues de la coupe chez le Capoulié du Félibrige Pierre Fabre[1].

  • Hauteur totale 16,5 cm
  • Diamètre de la vasque 13,9 cm
  • Diamètre du socle 10,2 cm
  • Hauteur des deux personnages 7,9 cm
  • Largeur des deux personnages de face 4,6
  • Largeur des deux personnages de profil 2,1 cm
  • Hauteur du palmier 9,5 cm
  • Hauteur du petit socle piédestal 1,4 cm
  • Poids de la coupe 571 g
  • Contenance 28 cl
Propriétaire
Felibrige
Localisation

La Sainte Coupe est détenue par le Capoulié du Félibrige.

Elle est présentée au congrès annuel du Félibrige qui se déroule à la Sainte-Estelle dans un lieu chaque fois différent.
Commentaire
Les deux personnages représentent la fraternité de la Catalogne et de la Provence

Historique

Le capoulié du Félibrige en est traditionnellement le dépositaire. La coupe est présentée une fois par an lors du banquet qui se tient à l’occasion du congrès du Félibrige, la Santo Estello. Le banquet se termine par la cansoun de la Coupo qui fut écrite par Frédéric Mistral pour commémorer cet événement, sur la musique d’un noël attribué à Nicolas Saboly, mais en fait du frère Sérapion : Guihaume, Tòni, Pèire. Elle est considérée comme l'hymne du Felibrige.

Traditionnellement, la chanson est chantée dans son intégralité au Banquet de La Coupe, lors de chaque Santo Estello, fête annuelle du Félibrige et l'on n'applaudit pas à la fin.

En Provence, dans les cérémonies officielles ou officieuses, il était d'usage de ne chanter que le premier, le deuxième et le dernier couplet pour lequel on se levait. Plusieurs évolutions sont toutefois à noter, prises à l'initiative du Félibrige. Remplacer le deuxième couplet par le troisième, plus optimiste; ne chanter que le premier couplet et le refrain; se lever pour la totalité du chant; applaudir à la fin.

Frédéric Mistral décrit ainsi la coupe en argent dans l'Armana prouvençau :

« Es uno conco de formo antico, supourtado pèr un paumié. I’a contro lou paumié, drecho e se regardant, dos gènti figurino que represènton coume sorre la Catalougno e la Prouvènço[2]. »

La Coupe Sainte a été créée par le statuaire Louis Guillaume Fulconis (1818-1873)[3].

Víctor Balaguer :

Buste de Victor Balaguer à Barcelone

« La Prouvènço a lou bras dre autour dóu còu de soun amigo, pèr ié marca soun amistanço ; la Catalougno met la man drecho sus soun cor e sèmblo ié dire gramaci.
Au pèd de chasco figurino, vestido latinamen e lou sen nus, i’a, dins un escussoun, lis armarié que la designon.
À l’entour de la conco e en deforo, escri sus uno veto envertouriado emé de lausié, se legisson li mot seguènt "Record ofert per patricis catalans als felibres provenzals per la hospitalitat donada al poeta catala Víctor Balaguer, 1867."[4] »

« E sus lou pedestau soun finamen gravado aquéstis àutris iscripcioun :
"Morta diuhen qu’es,
Mes jo la crech viva." (Víctor Balaguer)[5] »

« Ah ! se me sabien entèndre !
Ah ! se me voulien segui ! (Frédéric Mistral)[6] »

Le chant militaire et scout Je t'aime ô ma patrie est une adaptation libre de la Coupo Santo.

Buste de Frédéric Mistral à Avignon
Portrait de Frédéric Mistral par Eugène Pirou

Paroles

Provençal (graphie mistralienne originale) Provençal (adapté en graphie occitane dite classique) Français

La Coupo

Prouvençau, veici la Coupo
Que nous vèn di Catalan
A-de-rèng beguen en troupo
Lou vin pur de noste plan

refrin :
Coupo Santo
E versanto
Vuejo à plen bord,
Vuejo abord
Lis estrambord
E l'enavans di fort !

D'un vièi pople fièr e libre
Sian bessai la finicioun ;
E, se toumbon li felibre,
Toumbara nosto nacioun

refrin

D'uno raço que regreio
Sian bessai li proumié gréu ;
Sian bessai de la patrìo
Li cepoun emai li priéu.

refrin

Vuejo-nous lis esperanço
E li raive dóu jouvènt,
Dóu passat la remembranço,
E la fe dins l'an que vèn,

refrin

Vuejo-nous la couneissènço
Dóu Verai emai dóu Bèu,
E lis àuti jouïssènço
Que se trufon dóu toumbèu

refrin

Vuejo-nous la Pouësìo
Pèr canta tout ço que viéu,
Car es elo l'ambrousìo,
Que tremudo l'ome en diéu

refrin

Pèr la glòri dóu terraire
Vautre enfin que sias counsènt.
Catalan, de liuen, o fraire,
Coumunien tóutis ensèn !

refrin

La Copa

Provençaus, vaicí la copa
Que nos ven dei Catalans :
A de rèng beguem en tropa
Lo vin pur de nòstre plant !

repic :
Copa santa,
E versanta,
Vueja a plen bòrd,
Vueja abòrd
Leis estrambòrds
E l'enavans dei fòrts !

D'un vièlh pòble fièr e libre
Siam bessai la finicion ;
E se tomban lei felibres,
Tombarà nòstra nacion.

repic

D'una raça que regrelha
Siam bessai lei promiers greus ;
Siam bessai de la patria
Lei cepons e mai lei prieus.

repic

Vueja-nos leis esperanças
E lei raives dau jovent,
Dau passat la remembrança
E la fe dins l'an que ven.

repic

Vueja-nos la coneissença
Dau verai e mai dau bèu,
E leis autei joïssenças
Que se trufan dau tombèu.

repic

Vueja-nos la poesia
Per cantar tot çò que viu,
Car es ela l'ambrosia
Que tremuda l'òme en dieu.

repic

Per la glòria dau terraire
Vautres enfin que siatz consents,
Catalans de luenh, ò fraires,
Comuniem toteis ensems !

repic

La Coupe

Provençaux, voici la coupe
Qui nous vient des Catalans.
Tour à tour buvons ensemble
Le vin pur de notre cru.

refrain :
Coupe sainte
Et débordante
Verse à pleins bords,
Verse à flots
Les enthousiasmes
Et l'énergie des forts !

D'un ancien peuple fier et libre
Nous sommes peut-être la fin ;
Et, si tombent les félibres,
Tombera notre nation.

refrain

D'une race qui regerme
Peut-être sommes-nous les premiers jets ;
De la patrie, peut-être, nous sommes
Les piliers et les chefs.

refrain

Verse nous les espérances
Et les rêves de la jeunesse,
Le souvenir du passé
Et la foi dans l'an qui vient.

refrain

Verse-nous la connaissance
Du Vrai comme du Beau,
Et les hautes jouissances
Qui se rient de la tombe.

refrain

Verse-nous la Poésie
Pour chanter tout ce qui vit,
Car c'est elle l'ambroisie
Qui transforme l'homme en Dieu.

refrain

Pour la gloire du pays
Vous enfin qui êtes consentants nos alliés,
Catalans, de loin, oh frères,
Tous ensemble communions !

refrain

Depuis les années 1990, la Coupo Santo, reprise comme hymne par le Rugby club toulonnais (RCT), est interprétée au début de certains matchs de gala joués par le club toulonnais à domicile ou des supporters de l'Olympique de Marseille[7].

Bibliographie

  • Jacky Siméon, Dictionnaire de la course camarguaise, Vauvert, Au Diable Vauvert, , 142 p. (ISBN 978-2-84626-424-2), p. 38-39
  • Chants provençaux de tradition populaire, présentation et édition Nathalie Simian Seisson et Remi Venture, Montfaucon la Librairie Contemporaine, 1999, 167 p., (ISBN 978-2-905405-17-3), populaire. 80-85

Notes et références

  1. Page 297 A.P. Fulconis, Louis Guillaume Fulconis (1818-1873) Statuaire (Provence, Algérie, Normandie, Paris), Paris, Fulconis, 2005, 685 p. (ISBN 978-2952351102)
  2. « C'est une coupe de forme antique, posée sur un palmier. De chaque côté de ce palmier, se trouvent - debout et se regardant - deux jolies figurines qui représentent, telles des sœurs, la Catalogne et la Provence. »
  3. André Fulconis, Louis Guillaume Fulconis (1818-1873), statuaire, une vie d'amitié (Provence, Algérie, Normandie, Paris), (ISBN 2-9523511-0-4) [www.fulconis.com]
  4. La Provence a le bras autour du cou de son amie, ainsi elle lui témoigne son amitié ; la Catalogne met sa main droite sur son cœur et semble lui dire merci. Au pied de chaque figurine, vêtues à la mode latine et le sein nu, se trouvent, dans un écusson, les armoiries qui les identifient. Sur le pourtour de la Coupe à l'extérieur, dans un cartouche entouré de lauriers, peuvent se lire les mots suivants : « Souvenir offert par des patriciens catalans aux félibres provençaux, pour leur hospitalité donnée au poète catalan Victor Balaguer, 1867 ».
  5. Et sur le piédestal sont finement gravées ces autres inscriptions : On dit qu'elle est morte, mais moi je la crois vive
  6. Ah ! si l'on savait m'entendre ! Ah ! si l'on voulait me suivre !
  7. Jean-Christophe Collin, L'Équipe raconte Toulon : Une saison pour l'histoire, L'Equipe, , 152 p. (ISBN 978-2-36347-047-8, lire en ligne), P160 Dehors, un chœur entonne la Coupo Santo, lhymne provençal écrit par Frédéric Mistral. Le Rugby Club Toulonnais est en effet profondément inscrit dans son territoire. Les gens viennent à Mayol non seulement de tout le var mais aussi de bien au-delà. " Ce chant est l’affirmation de notre identité culturelle provençale " , explique Mourad Boudjellal.

Voir aussi

Articles connexes

Liens externes

  • Portail de la littérature
  • Portail de l’Occitanie
  • Portail de la Provence
  • Portail de la musiquesection Chanson
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.