Dictionnaire français-occitan (Laux)
Languedocien central
Format |
Dictionnaire multilingue (d) |
---|---|
Langues | |
Auteur | |
Préface | |
Date de parution | |
Lieu de publication | |
Pays | |
Éditeur | |
Nombre de pages |
582 |
ISBN 10 |
2-85910-235-3 |
ISBN 13 |
978-2-85910-577-8 |
Le Dictionnaire français-occitan (Languedocien central) est un dictionnaire à base de languedocien de Christian Laux, avec une préface de Christian Rapin. Il a été publié en 1997 par l'Institut d'études occitanes.
Il contient 582 pages et comporte 32 000 entrées et 70 000 traductions. Il possède une annexe qui rassemble des noms propres. Il contient des éléments de grammaire avec des tableaux de conjugaison, et des indications sur la prononciation de l'occitan.
Le dictionnaire utilise la norme classique de l'occitan.
Historique
Le point de départ a été le Diccionari françès-català de Carles et Rafael Castelleanos i Llorenç (1979). Autres ouvrages consultés, les dictionnaires français occitan de Jacme Taupiac et celui de Roger Barthe. Le dictionnaire de Louis Alibert et Lou Tresor dóu Felibrige ont donné beaucoup de solutions.
Le dictionnaire de Christian Rapin n'était pas entièrement publié à l'époque du travail. Christian Laux a encore consulté les dictionnaires occitan-français de Couzinié et celui d'Aimé Vayssier, ainsi que le dictionnaire du parler de Rivel d'André Lagarde. Le dictionnaire de Xavier de Fourvière bien qu'ancien a été utile.
Les divers domaines (aéronautique, anatomie, architecture, astronomie, etc) sont signalés par des abréviations.
Liens connexes
Liens externes
- Portail de l’Occitanie
- Portail des langues