Dmitri Guerassimov

Dmitri Guerassimov (en russe : Дмитрий Герасимов, connu également sous les noms Demetrius Erasmius, Mitia le traducteur et Dmitri l'érudit; né vers 1465 et mort après 1535) est un traducteur, diplomate et philologue russe ; il a transmis les premières informations concernant la Grande-principauté de Moscou aux érudits de la Renaissance comme Paul Jove et Sigmund von Herberstein.

Dmitri Guerassimov
Carte de la Grande-principauté de Moscou par Battista Agnese, illustration de l'Ambassade à Moscou de Paul Jove et créée d'après les données fournies par l' « Ambassadeur Demetrius » Guerassimov]
Biographie
Naissance
ou vers
Décès
ou vers
Activités
Frontispice de la première édition de De Moluccis Insulis, récit de Maximilianus Transylvanus dont le traducteur le plus probable en slavon d'église était Dmitri Guerassimov.

Né probablement à Novgorod, il avait un frère aîné également scribe, le moine Gerasim Popovka. Dans sa jeunesse, il fait des études en Livonie, où il apprend le grec et le latin. Il connaissaitégalement. Puis il entre au service de l'archevêque Gennade de Novgorod (où son frère est hiérodiacre) ; en 1489 il travaille comme scribe : il transcrit les ouvrages d'Athanase d'Alexandrie pour le monastère de Kirillo-Belozersky.

Guerassimov utilise ses connaissances pour traduire des textes religieux, y compris les commentaires de Jérôme sur la Vulgate, les commentaires sur le psautier compilés par Brunon de Wurtzbourg, et quelques pamphlets destinés à combattre l'hérésie des Judaïsants ; il travaille également comme interprète dans des ambassades des grands princes moscovites auprès de l'empereur Maximilien, en Prusse, Suède et au Danemark.

En il est lui-même envoyé comme ambassadeur auprès du pape Clément VII quand les grand duc Vassili III exprime le désir, en réponse à un message du pape, de rejoindre la ligue anti-ottomane. Pendant son séjour à Rome, Guerassimov visite la ville, et transmet à Paul Jove des informations détaillées sur la géographie de la Russie et les pays nordiques. Ces informations sont compilées par Jove dans un ouvrage séparé et ultérieurement mis en cartes par Battista Agnese à Venice ; il constituent un modèle pour la plupart des cartes du Tsarat de Russie au XVIe siècle. Guerassimov revient à Moscou en .

Guerassimov a également traduit les « Ars grammatica » de Ælius Donatus, en juxtaposant la grammaire du latin au slavon d'église et proposant une terminologie pour la grammaire du slavon. Il a été un éminent collaborateur de l'humaniste grec Michael Trivolis, appelé Maxime le Grec, qui a travaillé en Russie. Maxime le Grec arrive à Moscou en 1518 venant du Mont Athos ; il a été chargé de la traduction de textes théologiques du grec en slavon d'église. Pour l'aider, Dmitri Guerassimov et Vlas Ignatov (ru) lui sont affectés. Les traducteurs parlaient entre eux en latin (Guerassimov et Ignatov ne connaissaient pas le grec, Maxim Grek n'avait pas encore appris les langues slaves) ; le latin a également servi comme langue intermédiaire dans la traduction elle-même (Maxime traduit en latin, Guerassimov et Ignatov du latin à l'église slave). Les travaux ont lieu au Monastère des miracles de Moscou.

Il est généralement admis que Guerassimov est le traducteur en russe de « La lettre de Maximilianus Transylvanus » de Maximilianus Transylvanus qui relate le voyage de Magellan.

Notes et références

    Bibliographie

    • Leo Bagrow (en), « At the Sources of the Cartography of Russia », Imago Mundi, vol. 16, , p. 33-48 (JSTOR 1150301).
    • Vittorio Springfield Tomelleri (édition et commentaires), Der russische Donat : Vom lateinischen Lehrbuch zur russischen Grammatik : : historisch-kritische Ausgabe, Cologne, Bohlau, coll. « Bausteine zur slavischen Philologie und Kulturgeschichte, Neue Folge, Reihe B : Editionen » (no 18), , 511 p. (ISBN 3-412-13901-7) — Compte rendu : Rémi Camus, « Der russische Donat : vom lateinischen Lehrbuch zur russischen Grammatik : historisch-kritische Ausgabe, édition et commentaires de Vittorio S. Tomelleri. », Revue des études slaves, t. 74, fascicule 2-3, , p. 617-619 (lire en ligne, consulté le ).
    • Vittorio Springfield Tomelleri (édition et introduction), Die 'Pravila gramaticnye', der erste syntaktische Traktat in Rußland, Munich, Otto Sagner, coll. « Specimina philologiae slavicae » (no 123), (ISBN 3-87690-746-2, lire en ligne).
    • Vittorio Springfield Tomelleri, Il Salterio commentario di Brunone di Würzburg in area slavo-orientale: : Fra traduzione e tradizione (con unè appendice di testi), Munich, Otto Sagner, coll. « Slavistische Beiträge » (no 430), , 363 p. (ISBN 3-87690-879-5, lire en ligne).

    Liens externes

    • Portail de la culture russe
    • Portail de la linguistique
    • Portail des religions et croyances
    Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.