Ein Heller und ein Batzen

Ein Heller und ein Batzen (en français : « Un sou et un écu ») est une chanson à boire du folklore populaire allemand composée vers 1830 par le comte Albert von Schlippenbach (de) (1800-1886) sur une mélodie populaire de Prusse-Orientale[1],[2].

« Heidi heido heida » redirige ici. Pour la chanson du film de Walt Disney, voir Heigh-Ho.

Malentendu autour de la chanson

Ein Heller und ein Batzen a fréquemment été chantée par les troupes allemandes qui occupaient l'Europe durant la Seconde Guerre mondiale, au point que les populations des pays occupés (notamment en France et en Pologne), la désignèrent sous le nom reprenant son refrain « Heidi, heido, heida » (et non « heili, heilo, heila »), elle n'est en réalité pas plus militariste que Quand Madelon... chantée par les troupes françaises lors de la Première Guerre mondiale et dont elle est en quelque sorte l'équivalent.

Aujourd'hui encore l'ignorance pour la culture et langue allemande d'une part importante de personnes non germanophones continue à entretenir cette mystification et d'alimenter ainsi la polémique dès que cette chanson, hors du contexte de la Seconde Guerre mondiale, est reprise comme hymne festif.

Ce fut ainsi le cas lorsque le groupe allemand de heavy metal Accept intégra la mélodie dans la chanson Fast as a Shark figurant sur son quatrième album Restless and Wild, et fera l'objet d'un véritable procès d'intention d'une partie de la presse musicale spécialisée française.

Elle a d'ailleurs été aussi reprise en 2005 par le chanteur allemand Heino dans son album Das Beste Zum Jubiläum[3].

Cette chanson ne rentre d'ailleurs pas dans le cadre de l'article 86a du Code pénal allemand, prohibant la diffusion des signes d'organisations anticonstitutionnelles, comme c'est le cas du Horst-Wessel-Lied. La Luftwaffenmusikkorps 4 der Bundeswehr Hamburg, musique de la Luftwaffe (armée de l'air de la Bundeswehr), basée à Hambourg, l'a même reprise dans son répertoire[4].

Paroles et traduction

Paroles allemandesTraduction approximative
Première strophe

Ein Heller und ein Batzen,
Die waren beide mein, ja mein
Der Heller ward zu Wasser,
Der Batzen ward zu Wein, ja Wein,
Der Heller ward zu Wasser,
Der Batzen ward zu Wein.

un sou et un écu,
qui étaient miens tous deux, oui miens,
le sou a été pour l'eau
l'écu pour le vin, oui le vin,
le sou a été pour l'eau,
l'écu pour le vin.

Refrain (bis)

Heidi, heido, heida,
heidi, heido, heida,
heidi, heido, heida, ha ha ha ha ha ha ha

Seconde strophe

Die Wirtsleut' und die Mädel,
Die rufen beid': "Oh weh! Oh weh!",
Die Wirtsleut', wenn ich komme,
Die Mädel, wenn ich geh', ja geh'.
Die Wirtsleut', wenn ich komme,
Die Mädel, wenn ich geh'.

les aubergistes et les servantes,
disent tous deux : "Oh malheur ! Oh malheur !"
les aubergistes quand j'arrive,
les servantes quand je m'en vais.
les aubergistes quand j'arrive,
les servantes quand je m'en vais.

Refrain (bis)

Heidi, heido, heida,
heidi, heido, heida,
heidi, heido, heida, ha ha ha ha ha ha ha

troisième strophe

Mein Strümpf die sind zerrissen,
Mein Stiefel sind entzwei, ja zwei
Und draußen auf der Heide,
Da singt der Vogel frei, ja frei.
Und draußen auf der Heide,
Da singt der Vogel frei.

Mes bas sont déchirés,
mes bottes sont ouvertes, oui ouvertes
et dehors sur la lande,
l'oiseau chante librement, oui librement.
et dehors sur la lande,
l'oiseau chante librement.

Refrain (bis)

Heidi, heido, heida,
heidi, heido, heida,
heidi, heido, heida, ha ha ha ha ha ha ha

quatrième strophe

Und gäb's kein Landstraß nirgends,
Da säß ich still zu Haus, ja Haus
Und gäb's kein Loch im Fasse,
Da tränk ich gar nicht draus! Ja draus.
Und gäb's kein Loch im Fasse,
Da tränk ich gar nicht draus!

Et s'il n'y avait de route nulle part,
je resterais tranquillement à la maison, oui à la maison
et s'il n'y avait pas de trou dans le tonneau,
je n'y boirais pas.
et s'il n'y avait pas de trou dans le tonneau,
je n'y boirais pas.

Refrain (bis)

Heidi, heido, heida,
heidi, heido, heida,
heidi, heido, heida, ha ha ha ha ha ha ha

cinquième strophe

Das war 'ne wahre Freude,
Als mich der Herrgott schuf, ja schuff.
Ein Kerl wie Samt und Seide,
Nur schade, daß er suff, ja suff.
Ein Kerl wie Samt und Seide,
Nur schade, daß er suff.

C'était une grande joie,
lorsque le seigneur Dieu m'a créé, oui créé.
un gars en velours et en soie,
seulement dommage qu'il boive.
un gars en velours et en soie,
seulement dommage qu'il boive.

Refrain (bis)

Heidi, heido, heida,
heidi, heido, heida,
heidi, heido, heida, ha ha ha ha ha ha ha

Dans ce qui fut ma poche

Il existe une ancienne chanson populaire française dont les paroles sont très proches de la traduction ci-dessus. La musique, elle, en est très différente.

1. Dans ce qui fut ma poche
Et qui n'est plus qu'un trou
Je n'ai plus de sous
Mes meilleurs habits
Ne sont que des haillons
Mes souliers n'ont plus
Semelles ni talons

[Refrain]
Mais pour moi
Le monde est beau
Dans les arbres là-haut
Chantent les oiseaux

2. Hier, j'avais deux écus
Le premier, je l'ai bu
Je ne l'ai donc plus
Le second brillait
Si fort dans la lumière
Que j'en ai fait don
A la claire rivière

3. Lorsque j'entre chez lui
L'aubergiste gémit, crie et me maudit
La servante se désespère à son tour
Quand je pars en m'arrachant à son amour

4. Et s'il n'y avait plus
D'orifice au tonneau
Je boirais de l'eau
S'il n'y avait plus
Ni route, ni sentier
Je resterais au logis
Des mois entiers.

Références

  1. (de) Ein Heller und ein Batzen sur Singen und Spielen.de
  2. (de) Wenn die Soldaten sur ingeb.org.
  3. Ein Heller und ein Batzen par Heino.
  4. [vidéo] Disponible sur YouTube.

Liens externes

  • Portail de l’Allemagne
  • Portail de la musiquesection Chanson
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.