Giuseppe Pallavicini Caffarelli

Giuseppe Pallavicini Caffarelli, né à Sessame le , est un traducteur et un écrivain italien.

Giuseppe Pallavicini Caffarelli
Biographie
Naissance
Nationalité
Activités

Biographie

De lignée génoise ancienne, il est né à la Villa Caffarelli de Sessame, petit village de la province d'Asti, a étudié à Gênes et, une fois son diplôme obtenu, il est devenu professeur de français et d'anglais. Il a enseigné le français ou l'anglais pendant plusieurs années dans un institut commercial à Milan. Il a également enseigné la langue italienne à l'Université de Minneapolis (Minnesota). Aux États-Unis, il a rencontré le poète Lawrence Ferlinghetti qui, après avoir lu l'un de ses poèmes traduits par Pallavicini Caffarelli lui-même, lui a suggéré de traduire son recueil de poèmes Endless Life, mais en Italie, il ne trouvera pas d'éditeur disponible pour cette publication. En 1984, il a participé à un concours national de poésie en anglais organisé par l'American Poetry Association de Santa Cruz (Californie), dont il a reçu un certificat de mérite. Traducteur pour Mondadori et Einaudi, en 1985, il fait ses débuts avec la traduction de Le Père Goriot de Balzac, qui lui vaut la nomination parmi les candidats pour remporter le prix Monselice 1986 [1] De Flaubert a plutôt traduit deux des œuvres principales, L'Éducation sentimentale et Bouvard et Pécuchet, de Zola plus tard Thérèse Raquin.

En janvier 2004, il fait ses débuts dans la fiction avec L'ussaro di Genova, roman inspiré des vicissitudes historiques du XIXe siècle et de la figure de son ancêtre maternel, Gabriele Prato, sous-lieutenant des hussards français du 14e régiment lors de la campagne napoléonienne de 1813 en Allemagne . Parmi les souvenirs de son ancêtre, il conserve fièrement la médaille de Sainte-Hélène, un document symbolique qui a déclenché l'écriture passionnée de cette œuvre. Au cours des vingt dernières années, il a écrit d'autres romans qui n'ont pas encore été publiés[2].

Fiction et traductions

  • Le hussard de Gênes, Gênes, Fratelli Frilli Editori, 2004

Références

  1. Premio Città di Monselice per una traduzione letteraria, Comune di Monselice, , p. IX
  2. L'ussaro gustoso che polpettone per l'Imperatore, La Repubblica Genova, 13 febbraio 2004, p. 12

Liens externes

  • Portail de la littérature italienne
  • Portail des langues
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.