Johannes Semper
Biographie
Il naît dans une famille d’enseignants. Entre 1910 et 1927 son parcours éducatif est international :
- 1905–1910 Lycée de Pärnu
- 1910–1914 études de philologie romano-germanique à l'Université de Saint-Pétersbourg
- 1915–1916 l'architecture à l'Institut polytechnique de Riga
- 1916–1917 Académie militaire de Moscou
- 1921–1925 Université de Berlin
- 1926–1927 Paris
À partir de 1928 il étudie à l'Université de Tartu et il soutient sa thèse sur les œuvres de André Gide.
Politique
En 1940, il est nommé Ministre de l'éducation de la République socialiste soviétique d'Estonie dont il a écrit l'hymne national, la musique est de Gustav Ernesaks.
Œuvres
Parmi ses nombreuses œuvres, on peut citer :
- "Pierrot" (1917, 1919)
- "Jäljed liival" (1921)
- "Maa ja mereveersed rytmid" (1922)
- "Hiina kett" (1918)
- "Ellinor" ja "Sillatalad" (1927)
- "Armukadedus" (1933)
et ses traductions en estonien de Dante Alighieri “Uus elu" (1924) et de Victor Hugo “Jumalaema kirik Pariisis" (1924) dont l'analyse a posteriori pose des questions sur le totalitarisme[1].
Articles
Parmi ses articles parus dans la revue Looming :
- Paul Morand., Looming 1924, nr. 10
- Maurice Barrés., Looming 1925, nr. 2
- Romain Rolland., Looming 1926, nr. 3
- Montaigne, Looming 1933, nr. 3
- Anna de Noailles, Looming 1933, nr. 5
- Mentalité française, Looming 1933, nr. 8
- Andrei Belõi, Looming 1934, nr. 3
- André Malraux, Looming 1934, nr. 5
Prix et récompenses
Voir aussi
Articles connexes
Liens externes
- Notices d'autorité :
- Fichier d’autorité international virtuel
- International Standard Name Identifier
- Bibliothèque nationale de France (données)
- Système universitaire de documentation
- Bibliothèque du Congrès
- Gemeinsame Normdatei
- Bibliothèque royale des Pays-Bas
- Bibliothèque universitaire de Pologne
- Bibliothèque nationale tchèque
- Bibliothèque nationale de Lettonie
- WorldCat
- (fr) Antoine Chalvin, « Brève introduction à l'Histoire de la littérature estonienne », France-Estonie, (consulté le )
Références
- (en) Daniele MONTICELLI, « ‘Totalitarian Translation’ as a Means of Forced CulturalChange: The Case of Postwar Soviet Estonia dans Between Cultures and Texts: Itineraries in Translation History. Entre les cultures et les textes : itinéraires en histoire de la traduction. », Peter Lang Europäischer Verlag der Wissenschaften, 2011, 187-200, (consulté le )
- Portail de l’Estonie
- Portail de la littérature
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.