Mia penso

Mia penso est un poème écrit avant 1887 par Louis-Lazare Zamenhof, retranscrit à partir d'une forme proto-espéranto de 1882[1].

Le poème

Mia penso
Sur la kampo for de l’ mondo,
antaŭ nokto de somero,
amikino en la rondo 
kantas kanton pri l’ espero. 
Kaj pri vivo detruita 
ŝi rakontas kompatante, – 
mia vundo refrapita 
min doloras resangante. 
“Ĉu vi dormas? Ho, sinjoro, 
kial tia senmoveco? 
Ha, kredeble rememoro 
el la kara infaneco?” 
Kion diri? Ne ploranta 
povis esti parolado 
kun fraŭlino ripozanta 
post somera promenado!
Mia penso kaj turmento, 
kaj doloroj kaj esperoj! 
Kiom de mi en silento 
al vi iris jam oferoj! 
Kion havis mi plej karan – 
la junecon – mi ploranta 
metis mem sur la altaron 
de la devo ordonanta! 
Fajron sentas mi interne, 
vivi ankaŭ mi deziras, – 
io pelas min eterne, 
se mi al gajuloj iras…
Se ne plaĉas al la sorto 
mia peno kaj laboro – 
venu tuj al mi la morto, 
en espero – sen doloro!

Traduction

Mia penso

« [ Dans le champ loin du monde
avant une nuit d'été,
une amie dans la ronde
chante une chanson sur l'espoir.
Et à propos d'une vie détruite
dit-elle avec pitié, -
ma blessure rouverte
me fait mal en saignant de nouveau.
"Dormez-vous ? Oh, monsieur,
pourquoi une telle immobilité ?
Ah, probablement un souvenir
de cette chère enfance ?"
Que dire ? Ne pas pleurer
aurait pu être un discours
auprès d'une jeune femme au repos
après une promenade d'été !
Ma pensée et mon tourment,
et mes douleurs et mes espoirs !
Et moi en silence,
des sacrifices vous ai-je déjà faits !
Qu'avais-je de plus chère que -
la jeunesse - je pleure
en me mettant sur l'autel
du devoir commandant !
Je sens le feu intérieur,
vivre je désire aussi, -
quelque chose me pousse éternellement,
si je me rends chez les homosexuels…
S'il ne plaît à la chance
mes efforts et mon travail -
que la mort vienne à moi tout de suite,
dans l'espoir - sans douleur ! ] »

Description

Le poème est structuré en 4 huitains octosyllabiques, sans vers catalectique[2]. Le thème est globalement triste. Le poète regrette sa jeunesse passée à exercer son « devoir commandant ». Selon Baldur Ragnarsson, son devoir était « le travail obsessionnel, chronophage de création de la langue, sa pensée elle-même »[3].

Edmond Privat dans son ouvrage Vivo de Zamenhof commentait cela comme suit (page 32) : « Dum ses jaroj li restadis sub silento. Ĝi estis tempo malfacila. Al neniu li parolis pri sia laborado… Tiel pasis for la plej belaj jaroj de la vivo, la studentaj, malgaje kaj dolore. » se traduisant en « [Pendant six ans, il est resté silencieux. C'était une période difficile. Il ne parlait à personne de son travail… Ainsi se sont écoulées les plus belles années de la vie, en les étudiant, tristement et péniblement.

À propos du poème, Humphrey Tonkin commentait en argumentant qu'il était la genèse de la traduction par Zamenhof de Hamlet : « [Les germes de cet intérêt pour « Hamlet » se trouvent dans le poème « Mia Penso », ce poème de Zamenhof le plus identifiable avec la genèse des conflits personnels internes de l'espéranto et de Zamenhof des premières années. À mon avis, c'est aussi son poème le plus talentueux, face à la tension entre jeunesse et devoir avec une chanson sur l'espoir chantée par un ami lors d'une soirée. […] Les tensions montrées par le jeune homme qui est le locuteur du poème sont les tensions que la génération de Zamenhof a trouvées dans la figure de Hamlet.] » [4]

Postérité

Le premier vers du dernier huitain a servi de titre à Fajron sentas mi interne, un roman originellement écrit en espéranto par Ulrich Matthias, sorti en 1990.

Notes et références

(eo) Cet article est partiellement ou en totalité issu de l’article de Wikipédia en espéranto intitulé « Mia penso » (voir la liste des auteurs).
  1. Fundamenta Krestomatio, p. 302
  2. « Catalectique », sur Wiktionnaire (consulté le )
  3. (eo) Baldur Ragnarsson, « Zamenhof – la unua grava verkisto en Esperanto », Juna amiko, vol. 89-90, (lire en ligne)
  4. (eo) Humphrey Tonkin, Konferenco “Vojo de interlingvistiko: de Bruno Migliorini al la nuna tempo”, Universitato de Florenco, Italio, Organizita de Accademia della Crusca kaj la Akademio de Esperanto, 28 julio 2006 (lire en ligne), « Hamleto en Esperanto »

Annexes

Articles connexes

Liens externes

  • Portail de la poésie
  • Portail de l’espéranto
  • Portail de l’espérantoSection Littérature
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.