Palatin (langue)
Le palatin (Pfälzisch en allemand standard ; Pälzisch en palatin), ou plus précisément dans les classifications linguistiques francique rhénan du Palatinat, est un dialecte allemand parlé dans la vallée du Rhin, dans le Land de Rhénanie-Palatinat, entre les villes de Deux-Ponts (Zweibrücken), Alzey, Worms, Mannheim, Heidelberg, Spire, Wörth am Rhein et à la frontière des départements du Bas-Rhin et de la Moselle en France.
Pour les articles homonymes, voir Palatin et Francique palatin.
L'allemand de Pennsylvanie tire une partie de ses racines du francique et est apparenté au palatin.
Caractéristiques linguistiques
Palatin du Nord | Palatin de l'Ouest | Allemand | Néerlandais | Anglais |
---|---|---|---|---|
Mais | Mais | Mäuse | muizen (sg. muis) | mice (sg. mouse) |
Lais | Lais | Läuse | luizen (sg. luis) | lice (sg. louse) |
Grumbeer | Grumbeer | Kartoffel | aardappel | potato (vieil anglais eorþæppel, eorþperu) |
Schnoog(e) | Stechmigg | Mücke | muskiet/mug | mosquito |
Bääm | Bääm | Bäume | bomen (sg. boom) | trees (racine saxonne dans beam) |
Schdää | Schdää | Stein | steen | stone |
soi | sei | sein | zijn | his (vieil anglais aussi sīn) |
unser | unser | unsere | ons (vieux néerlandais unsa(r)) | our (vieil anglais ūser) |
net/nit | net | nicht | niet | not |
dowedder | degeche | (da)gegen (ancienne forme (da)weder) | tegen (vieux néerlandais aussi wiðar) | against (vieil anglais aussi wiþ, wiðer) |
Fusch | Fisch | Fisch | vis (anciennement visch) | fish |
ebbes | ebbes | etwas | iets/wat | something |
Ärwett | Arwett | Arbeit | werk (aussi arbeid) | work (vieil anglais earfoðe, arfeðe) |
Dor | Dor | Tor | deur | door |
Abbel | Abbel | Apfel | appel | apple |
hawwe | hänn | haben | hebben | have (vieil anglais habban) |
- Une phrase en Vorderpfälzisch (palatin du Nord) : « Isch habb's'm schunn verzehlt, awwer där hot mer's nit geglawt. »
- En Westpfälzisch (palatin de l'Ouest) : « Ich häbb's'm schunn verzehlt, awwer er hat mer's net geglaabt. »
- En allemand : « Ich hab's ihm schon erzählt, aber er hat's mir nicht geglaubt. »
- En néerlandais : « Ik heb het hem toch verteld, maar hij heeft mij niet geloofd. »
- En vieux saxon des Pays-Bas : « Ik hebbiu it imu thôh fartald, ak he ne haƀed mi gilôƀid. »
- En vieil anglais/anglo-saxon : « Ic hæbbe hit him þéah forteald, ac he næfð me geléafed. »
- français : « Je lui ai pourtant dit, mais il ne m'a pas cru. »
Une autre
- « Hasch a(ch) Hunger? » (Westpfälzisch)
- « Hoschd aa Hunger? » (Vorderpfälzisch)
- allemand : « Hast du auch Hunger? »
- néerlandais : « Heb je ook honger? »
- vieil anglais : « Hafastu éac hunger? »
- français : « As-tu aussi faim ? »
Code
- Code de langue IETF : pfl
Notes et références
Voir aussi
Articles connexes
Liens externes
- Portail des langues germaniques
- Portail de la Rhénanie-Palatinat
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.