Fribourgeois

Le fribourgeois est un ensemble de dialectes francoprovençaux parlés dans la partie romande du canton de Fribourg (Suisse), en particulier la Gruyère.

Pour un article plus général, voir Francoprovençal.

Fribourgeois
(friborgês)
Langues filles gruvérin, broyard, kouètse
Pays Suisse
Région Romande
Typologie syllabique
Classification par famille
Codes de langue
IETF frp[1]
Linguasphere 51-AAA-jd
Carte

Carte des dialectes du francoprovençal en Suisse

Les différents dialectes du patois fribourgeois sont :

  • gruvérin (Gruyère et Veveyse) ;
  • patois de la Haute-Glâne ;
  • broyard ;
  • kouètse (patois de la plaine, notamment la Sarine-Campagne).

Histoire

Carte des dialectes du francoprovençal. La partie romande du canton de Fribourg fait partie du domaine linguistique francoprovençal.

En 1886, l'usage du patois devient interdit dans les écoles du canton de Fribourg [2],[3]. Le règlement scolaire dispose que « l'usage du patois est sévèrement interdit dans les écoles. La langue française et l’allemand grammatical sont seuls admis dans l’enseignement [...] Les instituteurs veillent à ce qu’il en soit de même en dehors de l’école et dans les conversations entre les enfants. » A la fin du 19e siècle, les enfants parlaient déjà en français dans la rue à Morat, tandis que les adultes utilisaient encore presque exclusivement le patois, et en Gruyère même des gens venant de Suisse allemande ou de Prusse parlaient le patois avec les enfants [3]. L'interdiction de l'usage du patois perdurera jusqu'en 1961 [4],[3], date à laquelle le député Joseph Brodard (plus connu comme étant le compositeur « Dzojè a Marc ») la fera abroger.

Écrivains patoisants

  • L'Abbé Max Bielmann, curé de Crésuz
  • L'Abbé François-Xavier Brodard, dit Jévié, curé de La Roche (1903-1978)
  • L'Abbé Joseph Bovet, professeur de musique et compositeur (1879-1951)
  • Anne-Marie Yerly (1936-)
  • Cyprien Ruffieux, dit « Tobi di j'élyudzo », poète (1895-1940)
  • Léon L'Homme
  • Francis Brodard
  • Joseph Toffel, écrivain de comédies, pièces et chants en patois (1918-1996)

Orthographe

Lettre Prononciation Exemple Commentaire
p [p] portâ – ‚apporter‘
b [b] bêre – ‚boire‘
t [t] la grandzèta – ‚la grange‘
d [d] demindze – ‚dimanche‘
k [k] l‘ekoula – ‚l'école‘
g [ɡ] la gajèta – ‚le journal‘
m [m] l‘omo – ‚l'homme‘
n [n] kemouna – ‚commune‘
ny [ɲ] la montanye – ‚la montagne‘
f [f] forèthê – ‚forestier‘
v [v] vayà – ‚valeur‘
th [θ], [x] le lathi – ‚le lait‘(prononcé comme [θ]).
s [s] Supyêra – ‚Surpierre (municipalité de la Broye)‘
z [z] Promazin – ‚Promasens (localité de Glâne)‘
ch [ʃ] la chèrpin – ‚le serpent‘
j [ʒ] jan – ‚lourd‘
hy [ç] la hyà – ‚la crème‘
h [h] ha dzà – ‚la forêt‘
r [r], [ʁ], ou [ɹ] re – ‚faire‘ (prononcé comme [ʁ]).
l [l] la lê – ‚la loi‘
y [j] la famiye – ‚la famille‘
ly [ʎ] la filye – ‚la fille‘
ts [ts] le tsan – ‚le chant‘
dz [dz] dzouno – ‚jeune‘
tch, ty [] la tchivra – ‚la chèvre‘ Deux variantes orthographiques existent et sont toutes deux répandues.
dj, dy [] le bolondyi – ‚le boulanger‘ Deux variantes orthographiques existent et sont toutes deux répandues.
i [i] diridji – ‚diriger‘
u [y] le pu – ‚le coq‘ ce son existe aussi en semi-voyelle; [ɥ] comme dans l‘ivuè – ‚l'eau‘
ou [u] le bou – ‚le bois‘ ce son existe aussi en semi-voyelle; [w] comme dans le dzoua – ‚le jour‘
é [e] la né – ‚la nuit‘
eu [ø] moncheu – ‚monsieur‘
ô [o] la chô – ‚le sel‘
è [ɛ] la fèna – ‚la femme‘
o [ɔ] le bochè – ‚le tonneau‘
e [ə] delon – ‚lundi‘ Cette lettre est muette lorsqu'elle apparaît à la fin d'un mot.
ê [æ] la chê – ‚la haie‘
a [a] la vatse – ‚la vache‘
à [ɑ] le bà – ‚le bœuf‘
â [ɒ] demâ – ‚mardi‘ Par le passé, ce son était souvent retranscrit <ao>.
in [ə̃] kontin – ‚content‘
on [ɔ̃] la méjon – ‚la maison‘ Comme en français, lorsque le <n> fait partie de la syllabe suivante, les deux lettres sont prononcées séparément, comme dans la dona – ‚la mère‘.
an [ɑ̃] le pan – ‚le pain‘


Grammaire

Substantif

Le patois fribourgeois connaît deux genres grammaticaux; le masculin et le féminin. Pour chacun, il existe un article défini et un article indéfini. Contrairement au français, le genre d'un nom est partiellement identifié par sa terminaison. Les noms se terminant par -o sont toujours masculins, tandis que les mots terminant par -a sont féminins. L'article défini du masculin est le ou l:

  • le buro ‚le bureau‘
  • l’êmi ‚l'ami‘

L'article défini du féminin est la ou l:

  • la dona ‚la mère‘
  • l’àra ‚l'heure‘

L'article indéfini du masculin est on:

  • on bouébo ‚un garçon‘

L'article indéfini du féminin est ouna ou oun:

  • ouna fiye ‚une fille‘
  • Oun’oroye ‚une oreille‘[5]

En patois fribourgeois, les articles partitifs sont dou pour les noms masculins lorsque le nom qui suit commence par une consonne, et dè l, lorsque le nom qui suit commence par une voyelle:

  • dou buro ‚e weng Anke‘
  • dè l’ivouè ‚e weng Wasser‘

Ces articles partitifs correspondent à ceux du français du et de l,, comme dans les phrases je reviens du bureau et j'ai besoin de l'aspirateur.

L'article partitif du féminin est, tout comme en français, toujours de la:

  • de la farna ‚de la farine‘

L'article partitif des pluriels est toujours di: (équivalent du français: des)

  • di pomè ‚des pommes‘[5]

Le genre des mots en patois fribourgeois est pour la plupart du temps identique au genre associé aux mots équivelents en français. Cependant, il existe des exceptions comme: la demindze mais le dimanche en français, la chô, mais le sel, le pre mais la poire ou encore le rèlodzo mais la pendule[6].

Il est possible de changer le genre d'un nom en y ajoutant/modifiant le suffixe; le pudzin ,le poussin (mâle)' et la pudzèna ,le poussin (femelle)'; le bolondji ,le boulanger' et la bolondjire ,la boulangère', ou encore le payijan ,le paysan' et la payijanna ,la paysanne'. Cependant, certains noms changent complètement lorsqu'ils passent d'un genre à l'autre; le pu ,le coq' mais la dzeniye ,la poule'; le bà ,le bœuf' mais la vatse ,la vache'; ou encore on tsavô ,un cheval' mais oun'èga ,une jument'.

L'article défini du pluriel est , tandis que l'article indéfini du pluriel est di, Ces articles sont les mêmes au masculin et au féminin. Au masculin, la terminaison des noms au singulier et au pluriel reste la même:

  • l‘omo ‚l'homme‘ → lè j‘omo ‚les hommes‘

Au féminin, la terminaison des noms eu pluriel prend parfois le suffixe -è:

  • la vatse ‚la vache‘ → lè vatsè ‚les vaches‘[7]

Adjectif

En patois fribourgeois, l’adjectif s’accorde en genre et en nombre avec le nom. Au masculin singulier, l’adjectif se termine généralement en –o, alors qu’au féminin, il se termine généralement en –a:

  • lordo → lorda (lourd)
  • dzouno → dzouna (jeune)
  • pouro → poura (pauvre)

Cependant, certains adjectifs se terminant en –o au masculin, se terminent au féminin en –e:

  • lârdzo → lârdze (large)
  • châdzo → châdze (sage)
  • krouyo → krouye (mauvais)

Les adjectifs masculins se terminant en –à, ont une terminaison féminine en –àja:

  • travayà → travayàja (travailleur)
  • orgoyà → orgoyàja (orgueilleux)

Au pluriel, les adjectifs masculins conservent généralement la même terminaison qu’au singulier:

  • on galé bri ‘un joli berceau’ → di galé bri ‘de jolis berceaux’
  • on pre malê ‘une poire acide’ → di pre malê ‘des poires acides’

Au pluriel, les adjectifs féminins se terminent généralement par –è:

  • ouna roba byantse ‘une robe blanche’ → di robè byantsè ‘des robes blanches’
  • la vatse nêre ‘la vache noire’ → là vatsè nêrè ‘les vaches noires’

Pronoms personnels

Personne Sujet Objet direct Objet indirect Réfléchi Démonstratif
1. Sg. i
2. Sg. te
3. Sg. i le (masc.)
la (fém.)
li chè li (masc.)
i (fém.)
1. Pl. no
2. Pl. vo
3. Pl. i lou chè [8]

Lorsqu'un pronom est le sujet de la phrase (nominatif), il peut être omis, comme en italien ou espagnol. Par exemple:

  • Iro dzounèta. ‚Je serai une jeune femme.‘
  • dèvejâvè to doulon in patê. ‚Il m'a parlé en patois tout du long.‘

Adjectifs et pronoms possessifs

Le tableau ci-dessous présente les adjectifs possessifs:

  objet possédé
singulierpluriel
masculinféminin
possesseur 1. Personne Singulier monma
Pluriel nouthronnouthranouthrè
2. Personne Singulier tonta
Pluriel vouthronvouthravouthrè
3. Personne Singulier chonchachè
Pluriel lou[7]


Le choix de l'adjectif possessif approprié se fait, comme en français, en fonction du nombre et du genre du nom avec lequel il est associé:

  • mon frârè ‚mon frère‘ → ma chèra ‚ma sœur‘ → mè parin ‚mes parents‘
  • chon frârè ‚son frère‘ → cha chèra ‚sa sœur‘ → chè parin ‚ses parents‘

Le tableau ci-dessous présente les pronoms possessifs:

  objet possédé
singulierpluriel
masculinfémininmasculinféminin
possesseur 1. Personne Singulier le myola mâyelè myolè mâyè
Pluriel le nouthrola nouthralè nouthrolè nouthrè
2. Personne Singulier le tyola tuvalè tyolè tuvè
Pluriel le vouthrola vouthralè vouthrolè vouthrè
3. Personne Singulier le chyola chuvalè chyolè chuvè
Pluriel le làla làlè là[8]

Démonstratif

En patois fribourgeois, pour chaque substantif, il existe deux adjectifs démonstratifs, l'un "normal" et l'autre "accentué":

 SingulierSingulier accentuéPlurielPluriel accentué
masculin chichti hou chtou
féminin hachta


  • chi lêvro – ‚ce livre‘
  • chti lêvro – ‚ce livre-ci/ce livre-là‘

Lorsque le nom qui suit un adjectif démonstratif commence par une voyelle, une liaison est effectuée soit en ajoutant un l ou un j, devant le nom, soit en faisant l'élision de la dernière voyelle de l'adjectif démonstratif.[9]:

  • chi lêvro – ‚ce livre‘
  • chi l’omo – ‚cet homme‘
  • ha tchivra – ‚cette chère‘
  • h’inyema – ‚cette enclume‘
  • hou vatsè – ‚ces vaches‘
  • hou j’omo – ‚ces hommes‘

Contrairement aux adjectifs démonstratifs, un pronom démonstratif remplace un nom. Le pronom démonstratif est différent selon que l'objet qu'il remplace est indéfini, proche, loin ou dans la main de celui qui parle.

 indéfinil'objet est prochel'objet est au loinl'objet est dans la main
masculin chinchi-inkechi-léchtiche
féminin chocheha-inkeha-léchtache
Pluriel chin-léhou-inkehou-léchtàche


Verbe

Les verbes réguliers sont répartis en quatre groupes:

  1. D Les verbes du premier groupe ont une terminaison en -â (dèvejâ ‚causer/discuter‘) ou en -i (medji ‚manger‘). L'origine de presque tous les mots de cette catégorie vient de verbes latins terminant en -ARE.
  2. D Les verbes du deuxième groupe ont une terminaison en -i (vinyi ‚venir‘) ou (dremi ‚dormir‘). Ces verbes viennent souvent de verbes latins avec une terminaison en -IRE ou parfois en -ĒRE.
  3. D Les verbes du troisième groupe ont une terminaison en -êre (bêre ‚boire‘) ou -ê (povê ‚pouvoir‘). Ces verbes ont souvent pour origines des verbes latins se terminant en -ĒRE.
  4. D Les verbes du quatrième groupe ont une terminaison en -re (prindre ‚prendre‘)[10].

Le participe présent se construit en ajoutant in devant un verbe et en en modifiant la terminaison avec un suffixe in.

Participe présent des verbes de chaque groupe
dèvejâ ‚causer/discuter‘ medji ‚manger‘ vinyi ‚venir‘ dremi ‚dormir‘ bêre ‚boire‘ povê ‚pouvoir‘ prindre ‚prendre‘
in dèvejinin medzinin vinyinin dremechinin bèvechinin puyinin prinyin
  • L’ivouè ch’in va in èpoufin. ‚L'eau disparaît en bouillant.‘


Le tableau ci-dessous présente la conjugaison au présent:

Présent simple des verbes de chaque groupe
ithre ‚être‘ avê ‚avoir‘ dèvejâ ‚causer/discuter‘ medji ‚manger‘ vinyi ‚venir‘ dremi ‚dormir‘ bêre ‚boire‘ povê ‚pouvoir‘ prindre ‚prendre‘
1re personn du singulier (i) chu(i) l’é(i) dèvejo(i) medzo(i) vinyo(i) douârmo(i) bêvo(i) pu(i) prinnyo
2e personne du singulier t’it’âte dèvejète medzète vinte douâte bête pàte prin
3e personne du singulier (i) l’è(i) l’a(i) dèvejè(i) medzè(i) vin(i) douâ(i) bê(i) pà(i) prin
1re personne du pluriel no chinno j’anno dèvejinno medzinno vinyinno douârminno bêvinno puyinno prinnyin
2e personne du pluriel vo j’ithèvo j’êvo dèvejâdè vo medjidèvo vinyidèvo dremidèvo bêdèvo pouédèvo prindè
3e personne du pluriel (i) chon(i) l’an(i) dèvejon(i) medzon(i) vinyon(i) douârmon(i) bêvon(i) puyon(i) prinnyon

L'impératif se construit comme en français; en utilisant le verbe conjugué au présent mais en ôtant le pronom personnel.

  • vin! ‚viens!‘
  • rèdzoyè-tè! ‚réjouis-toi!‘
  • medzin! ‚mange!‘
  • bêvin! ‚bois!‘

Certains verbes expriment l'impératif par certaines tournures de phrase, tels que:

  • tè fô ithre châdzo! ‚il faut que tu sois sage!‘
  • tè fô chavê ‚tu dois savoir (il faut que tu saches)‘

Le tableau ci-dessous présente pas conjugaison à l'imparfait:

Imparfait des verbes de chaque groupe
ithre ‚être (1)‘ ithre ‚être (2)‘ avê ‚avoir‘ dèvejâ ‚causer/discuter‘ medji ‚manger‘ vinyi ‚venir‘ dremi ‚dormir‘ bêre ‚boire‘ povê ‚pouvoir‘ prindre ‚prendre‘
1re personne du singulier iroèthé(i) l’avé(i) dèvejâvo(i) medjivo(i) vinyé(i) dremeché(i) bèveché(i) pové(i) prenyé
2e personne du singulier t’irèt’èthét’avéte dèvejâvète medjivète vinyéte dremechéte bèvechéte povéte prenyé
3e personne du singulier irèèthê(i) l’avê(i) dèvejâvè(i) medjivè(i) vinyê(i) dremechê(i) bèvechê(i) povê(i) prenyê
1re personne du pluriel no j’iranno j’èthanno j’avanno dèvejâvanno medjivanno vinyanno dremechanno bèvechanno povanno prenyan
2e personne du pluriel vo j’irâvo j’èthâvo j’avâvo dèvejâvâ vo medjivâvo vinyâvo dremechâvo bèvechâvo povâvo prenyâ
3e personne du pluriel iranèthan(i) l’avan(i) dèvejâvan(i) medjivan(i) vinyan(i) dremechan(i) bèvechan(i) povan(i) prenyan


Le tableau ci-dessous présent la conjugaison au futur:

Futur des verbes de chaque groupe
ithre ‚être‘ avê ‚avoir‘ dèvejâ ‚causer/discuter‘ medji ‚manger‘ vinyi ‚venir‘ dremi ‚dormir‘ bêre ‚boire‘ povê ‚pouvoir‘ prindre ‚prendre‘
1re personne du singulier (i) cheri(i) l’ari(i) dèvejèri(i) medzèri(i) vindri(i) dremethri(i) bèvethri(i) pori(i) prindri
2e personne du singulier te cherit’arite dèvejèrite medzèrite vindrite dremethrite bèvethrite porite prindri
3e personne du singulier (i) cherè(i) l’arè(i) dèvejèrè(i) medzèrè(i) vindrè(i) dremethrè(i) bèvethrè(i) porè(i) prindrè
1re personne du pluriel no cherinno j’arinno dèvejèrinno medzèrinno vindrinno dremethrinno bèvethrinno porinno prindrin
2e personne du pluriel vo cherivo j’arivo dèvejèri vo medzèrivo vindrivo dremethrivo bèvethrivo porivo prindri
3e personne du pluriel (i) cheron(i) l’aron(i) dèvejèron(i) medzèron(i) vindron(i) dremethron(i) bèvethron(i) poron(i) prindron


Le tableau ci-dessous présente la conjugaison au subjonctif présent:

Subjonctif présent des verbes de chaque groupe
ithre ‚être‘ avê ‚avoir‘ dèvejâ ‚causer/discuter‘ medji ‚manger‘ vinyi ‚venir‘ dremi ‚dormir‘ bêre ‚boire‘ povê ‚pouvoir‘ prindre ‚prendre‘
1re personne du singulier ke chêyok’ôchoke dèvejichoke medjichoke venyichoke dremichoke bèvechichoke puéchoke prenyicho
2e personne du singulier ke te chêyèke t’ôchèke te dèvejichèke te medjichèke te venyichèke te dremichèke te bèvechichèke te puéchèke te prenyichè
3e personne du singulier ke chêyèk’ôchèke dèvejichèke medjichèke venyichèke dremichèke bèvechichèke puéchèke prenyichè
1re personne du pluriel ke no chêyanke no j’ôchanke no dèvejichanke no medjichanke no venyichanke no dremichanke no bèvechichanke no puéchanke no prenyichan
2e personne du pluriel ke vo chêyâke vo j’ôchâke vo dèvejichâke no medjichanke vo venyichâke vo dremichâke vo bèvechichâke vo puéchâke vo prenyichâ
3e personne du pluriel ke chêyonk’ôchanke dèvejichanke medjichanke venyichanke dremichanke bèvechichanke puéchanke prenyichan


Système numérique

Contrairement au français de France, mais similairement au français de Suisse romande, le système numérique du patois fribourgeois n'utilise pas le système vicésimal mais uniquement le système décimal. Tout comme en français, les nombres en dessous de dix-sept sont irréguliers.

0123456789
zérôondoutrèkatrothinchêchateouète
10111213141516171819
djiondzèdodzètrèdzèkatoârdzètyindzèchèdzèdji-j‘è chatedji-j‘è ouètedji-j‘è nà
20212223242526272829
vinvinty‘onvint‘è douvint‘è trèvint‘è katrovint‘è thinvint‘è chêvint‘è chatevint‘è ouètevint‘è nà
30313233
trintatrint‘yontrint‘è doutrint‘è trè
40414243
karantakarant‘yonkarant‘è doukarant‘è trè
50515253
thinkantathinkant‘yonthinkant‘è douthinkant‘è trè
60616263
chuchantachuchant‘yonchuchant‘è douchuchant‘è trè
70717273
chaptantachaptant‘yonchaptant‘è douchaptant‘è trè
80818283
ouètantaouètant‘yonouètant‘è dououètant‘è trè
90919293
nonantanonant‘yonnonant‘è dounonant‘è trè
100101102103
thanthan‘yonthan‘è douthan‘è trè [11],[12]


Associations

La Société des patoisans de la Gruyère (fondée en 1984) a pour but de maintenir la connaissance et l'usage du patois gruérien. Elle est notamment à l'origine de l'édition d'un dictionnaire patois-français ainsi que de cours de conversation. C'est son président Joseph Comba qui a réalisé la traduction en patois de la bande dessinée de Tintin l'Affaire Tournesol parue durant la première moitié de l'année 2007 à l'occasion du centenaire de la naissance d'Hergé sous le titre L'Afére Tournesol. Les policiers Dupont et Dupond y deviennent Remy (patronyme courant en Gruyère) et Remi (vrai nom d'Hergé), alors que le "moule à gaufres" du capitaine Haddock est traduit par "fê a brèchi", c'est-à-dire "fer à bricelets".

En 2017, Le Petit Prince d'Antoine de Saint-Exupéry, déjà traduit en des centaines de langues, a eu droit à sa version en patois, sous le titre Le Piti Prinhyo. Sous l'impulsion de la Société cantonale des patoisants fribourgeois, il aura fallu quatre mois de travail pour sa traduction, avec la contribution notamment de Joseph Comba. Il a été présenté pour la première fois au Comptoir Gruérien, et tiré à 2 500 exemplaires[13].

La Société cantonale des patoisans fribourgeois a lancé un dictionnaire français-patois sous forme d'une application gratuite pour smartphones et tablettes[14].

Annexes

Articles connexes

Liens externes

Références

  1. code générique
  2. J. Ackermann, Règlement général des écoles primaires du canton de Fribourg, Bulle, , p38
  3. Claudine Brohy, Les patois galloromans en Suisse romande: entre nostalgie, protection et revitalisation, Série monographique en sciences humaines – Human Sciences Monograph Series, vol. 22, (lire en ligne), p140
  4. Bulletin du Grand Conseil, , p. 195
  5. Cours de Patois organisé par la Sociète des Patoisants de la Gruyère, Syte 7
  6. Cours de Patois organisé par la Sociète des Patoisants de la Gruyère, Syte 12
  7. Dictionnaire-Dikchenéro: Français-Patois/Patê-Franché, Syte 35
  8. Dictionnaire-Dikchenéro: Français-Patois/Patê-Franché, Syte 37
  9. Cours de Patois organisé par la Société des Patoisants de la Gruyère, Syte 25
  10. Riond 2012
  11. Dictionnaire-Dikchenéro: Français-Patois/Patê-Franché, Syte 36
  12. Cours de Patois organisé par la Sociète des Patoisants de la Gruyère, Syte 15
  13. Le Petit Prince traduit en patois fribourgeois, La Télé 1er novembre 2017
  14. « Souscription nouveau dictionnaire – Patoisants.ch » (consulté le )
  • Portail des langues
  • Portail arts et culture de la Suisse
  • Portail du canton de Fribourg
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.