Portugais brésilien

Le portugais du Brésil (portugais : português do Brasil ou parfois português americano) désigne l’ensemble des variétés de la langue portugaise parlées par les 220 millions de Brésiliens qui vivent à l’intérieur et à l’extérieur du Brésil. Le portugais brésilien est la variété du portugais la plus parlée, lue et écrite du monde.

Il y a de nombreuses différences entre le portugais du Portugal (aussi appelé : português europeu (portugais européen)) et le portugais du Brésil, surtout dans le vocabulaire, la prononciation et la syntaxe, en particulier dans le vernaculaire. L'établissement de l'Accord orthographique de la langue portugaise de 1990 a créé une orthographe commune de la langue portugaise dans le monde lusophone.

En raison de l'importance du Brésil au sein du Mercosur, cette variante est normalement étudiée dans les pays d'Amérique du Sud liés à ce bloc, notamment en Argentine, au Paraguay et en Uruguay.

Il y a également des locuteurs natifs du portugais brésilien dans les pays où il existe d'importantes communautés brésiliennes, comme aux États-Unis, au Paraguay, au Pérou, au Japon, ainsi que dans divers pays européens.

Avant l'arrivée de Pedro Álvares Cabral au Brésil, il y avait plus de mille langues sur le territoire brésilien actuel, parlées par des indigènes de diverses ethnies. Ces langues ont eu une grande influence sur la variété brésilienne du portugais, en ajoutant non seulement de nouveaux termes mais aussi une intonation caractéristique. Une autre grande influence a été exercée par les nombreuses langues africaines qui sont arrivées par le biais de la traite des esclaves. Tout au long de son histoire, le portugais brésilien a intégré des emprunts linguistiques aux langues indigènes et africaines, ainsi qu'au français, à l'espagnol, à l'italien, à l'allemand et à l'anglais.

Il existe plusieurs différences entre le portugais européen et le portugais brésilien, abrégés respectivement en PE (portugais européen) et PB (portugais brésilien), ou encore PT et PT_BR). Ces différences se manifestent dans le vocabulaire, la prononciation et la syntaxe, en particulier dans les variétés vernaculaires, tandis que dans les textes formels, les différences sont considérablement réduites. Les deux sont sans aucun doute des variantes de la même langue et sont donc mutuellement intelligibles.

Les différences entre les différentes variantes sont, dans une plus ou moins large mesure, communes à toutes les langues naturelles. Avec un océan qui sépare le Brésil du Portugal, et après cinq cents ans, la langue n'a pas évolué de la même manière dans les deux pays, donnant naissance à deux modèles linguistiques simplement différents, l'un n'étant pas plus correct par rapport à l'autre.

Vocabulaire

BrésilPortugalSens
abridor de latasabre-latasouvre-boite
aeromoça, comissário(a) de bordo, comissário(a) de voohospedeiro(a) do ar, assistente de bordohôtesse de l’air, agent(e) de bord (Canada)
água-viva, medusaalforreca, água-viva, medusaméduse
AIDS (síndrome da imunodeficiência adquirida)SIDASIDA
alho poróalho-porro, alho-francêspoireau
alô?estou?allo, allô (au téléphone)
aluguelaluguerlocation
amerissagemamaragemamerrissage
aquarelaaguarela, aquarelaaquarelle
arquivoficheirofichier (informatique)
aterrissagematerragematterrissage
balançobaloiçobalançoire
Band-Aid, curativopenso rápidopansement, sparadrap
bate-batecarrinho de choqueauto-tamponneuse
banheiro, toalete, toilettes, sanitáriocasa de banho, quarto de banho, lavabos, sanitáriostoilettes, salle de bain
bolichebólinguebowling, (jeu de) quilles
bonde, bonde elétricoelétricotram(way)
brócolisbrócolosbrocoli
cílio (< lat. cilium), pestanapestana, cílio, celhacil
café da manhã, desjejum, parvapequeno-almoço, desjejumrepas du matin : petit déjeuner (France), déjeuner (Canada, Belgique, Suisse)
caminhonete, van, perua (informel)camionetacamionnette, fourgon
câncercancrocancer (maladie)
caronaboleiaautostop
carteira de habilitação, carteira de motorista, cartacarta de condução, cartapermis de conduire
carteira de identidade, RG (de Registro Geral « Registre général »)bilhete de identidade (BI), cartão do cidadãocarte d’identité
cortador de gramacorta-relvatondeuse à gazon
(telefone) celular, aparelho de telefonia celulartelemóvel (telefone (« téléphone ») + móvel (« mobile »))(téléphone) mobile, portable (France), cellulaire (Canada)
canadensecanadianoCanadien, canadien (nom, adj.)
caquidióspirokaki
cadarçoatacadorlacet
descargaautoclismochasse d’eau
disco rígido, HDdisco rígidodisque dur
dublagemdobragemdoublage
durex, fita adesivafita gomada, fita-cola, fita adesiva (durex renvoie à un « préservatif »)ruban adhésif
equipe, timeequipaéquipe
esportedesportosport
estação de trem, estação ferroviária, gareestação de comboio, estação ferroviária, garegare (ferroviaire)
estrada de ferro, ferroviacaminho-de-ferro, ferrovia, via férreachemin de fer, voie ferrée
favelabairro de latabidonville
filabicha, filaqueue, file (d’attente)
fótonfotãophoton
fones de ouvidoauscultadores, auriculares, fonesécouteurs, casque audio
freio, brequetravão, freiofrein
golgolobut (en sport)
goleiroguarda-redesgardien de but
gergelimsésamosésame
geladeira, refrigeradorfrigoríficoréfrigérateur
geleiraglaciarglacier (géologie)
grama, relvarelvagazon
grampoagrafoagrafe
grampeadoragrafadoragrafeuse
IrãIrãoIran
IslãIslãoIslam
israelense, israelitaisraelitaIsraélien, israélien (nom, adj.)
lumináriacandeeiroluminaire
legalfixegénial (argot populaire)
lixeiracaixote do lixo, balde do lixopoubelle
maiôfato de banhomaillot de bain (Europe), costume de bain (Canada)
mouseratosouris (informatique)
mamadeirabiberão, biberon, mamadeira (ancien terme)biberon
metrô, metropolitanometro, metropolitanométro
mictóriourinolurinoir
MoscouMoscovoMoscou
nevascanevãoblizzard
ônibusautocarrobus, autobus
Papai NoelPai NatalPère Noël
panamenho, panamensepanamianoPanaméen, panaméen (nom, adjectif)
pedágioportagempéage
pedestrepeãopiéton
polonês, polaco (rarement utilisé à cause de sa connotation péjorative)polacoPolonais, polonais (nom, adj.)
pimentãopimentopoivron
senhapalavra-passemot de passe
secretária eletrônicaatendedor de chamadasrépondeur (téléphonique)
serrariaserraçãoscierie
sorvetegeladoglace, crème glacée
tcheco, checochecoTchèque, tchèque (nom, adj.)
telaecrã, monitorécran
trem, composição ferroviáriacomboio, composição ferroviáriatrain
VietnãVietnameVietnam
xícarachávenatasse
xampuchampôshampoing, shampooing

Phonologie

Aspects conservateurs

Dans la plupart du Brésil, les lettres  s  et  z  à la fin d'un mot ou devant une consonne sourde (non-voisée) se prononcent /s/ et devant consonne sonore (voisée) se prononcent /z/. Au Portugal, elles se réalisent /ʃ/ et /ʒ/, respectivement, devant consonne sourde et consonne sonore:

  • atrás en arrière »)
    Portugal : /ɐ.ˈtɾaʃ/
    Brésil : /a.ˈtɾas/
  • desde depuis », « dès »)
    Portugal : /ˈdeʒ.ðɨ/
    Brésil : /ˈdez.dʒi/
    Brésil (Rio de Janeiro) : /ˈdeʒ.dʒi/
  • isto ceci »)
    Portugal : /ˈiʃ.tu/
    Brésil : /ˈis.tu/
    Brésil (Rio de Janeiro) : /ˈiʃ.tu/

Au Portugal, certaines évolutions phonétiques qui ont eu lieu au XIXe siècle n’ont pas affecté le Brésil. Au Brésil, la prononciation /ej/ du digramme  ei  a été maintenue. Au Portugal, elle est maintenant /ɐj/. Ce phénomène a aussi touché le trigramme  elh  en portugais européen, qui se prononce maintenant /ɐ(j)ʎ/;

  • primeiro premier »)
    Portugal : /pɾi.ˈmɐj.ɾu/
    Brésil : /pɾi.ˈmej.ɾu/
  • espelho miroir »)
    Portugal : /ɨʃ.ˈpɐ(j).ʎu/
    Brésil : /is.ˈpe.ʎu/
    Brésil (Rio de Janeiro) : /iʃ.ˈpe.ʎu/

Aspects innovateurs

Dans la variété européenne du portugais, les voyelles /e/ et /o/ restent ouvertes ou fermées devant une consonne nasale ([m] ou [n]). Dans la variété brésilienne, ces voyelles maintenant sont toujours fermées. Cette variation de phonologie est marquée par une variation orthographique. Dans ce cas, la variété européenne préfère l’accent grave, mais la variété brésilienne préfère systématiquement l'accent circonflexe. Selon l'Accord orthographique de la langue portugaise de 1990, les deux formes sont acceptées, selon la variété de portugais qui est utilisée:

Portugais européen Portugais brésilien
académico acadêmico
António Antônio
fenómeno fenômeno
gémeo gêmeo
independência
quilómetro quilômetro
tendência

Palatalisation de [di] et [ti]

Une des tendances les plus remarquables du portugais brésilien est la palatalisation actuelle des consonnes [d] et [t] devant les voyelles [i] ou [e] fermée. Ces consonnes palatalisées se prononcent /dʒi/ et /tʃi/:

  • idade (« âge »)
    Portugal : /i.ˈða.ðɨ/
    Brésil : /i.ˈda.dʒi/
  • presidente (« président »)
    Portugal : /pɾɨ.zi.ˈdẽ.tɨ/
    Brésil : /pɾe.zi.ˈdẽ.tʃi/
  • edifício (« bâtiment », « édifice »)
    Portugal : /i.ði.ˈfi.sju/
    Brésil : /e.dʒi.ˈfi.sju/
  • otimista (« optimiste »)
    Portugal : /ˌɔ.ti.ˈmiʃ.tɐ/
    Brésil : /ˌo.t͡ʃi.ˈmis.tɐ/
    Brésil (Rio de Janeiro) : /ˌo.t͡ʃi.ˈmiʃ.tɐ/

Orthographe

Consonnes muettes

Avant l’Accord orthographique de la langue portugaise de 1990, il y avait deux normes orthographiques pour le portugais : une en vigueur au Brésil et une autre dans les autres pays lusophones. La plupart des différences concernaient les consonnes muettes qui avaient été précédemment éliminées de l’orthographe au Brésil :

Portugais européen (avant l’Accord de 1990) Portugais brésilien Français
acção ação action
baptismo batismo baptême
contacto contato contact
direcção direção direction
eléctrico elétrico électrique
óptimo ótimo optimal

Tréma

Avant l’Accord orthographique de la langue portugaise de 1990, le tréma était utilisé en portugais brésilien pour signifier que la lettre  u  restait prononcée dans les combinaisons que, qui, gue et gui au lieu d’être muette en faisant partie des digrammes  qu  ou  gu  :

Formulário Ortográfico de 1943 Accord orthographique de 1990
lingüiça linguiça
seqüência sequência
freqüência frequência
qüinqüênio quinquênio
pingüim pinguim
bilíngüe bilíngue
trilíngüe trilíngue
qüinqüelíngüe quinquelíngue
seqüestro sequestro

Grammaire

Você e tu

La deuxième personne du singulier à travers le monde lusophone.

Le pronom de la deuxième personne du singulier, você (contraction de l’expression vossa mercê « votre grâce »), est considéré comme la forme vernaculaire la plus fréquente au Brésil. À cause de son étymologie, le pronom você est utilisé avec un verbe conjugué à la troisième personne du singulier : você é, você fala, você come.

Ce pronom est considéré comme semiformel au Portugal, où le pronom informel est tu. En portugais formel, ce pronom est utilisé avec la conjugaison traditionnelle de la deuxième personne du singulier : tu és, tu falas, tu comes.

Au Brésil, le pronom tu est utilisé dans les régions du nord, du nord-est et du sud du pays. Dans ces régions, le verbe utilisé avec le pronom tu est souvent conjugué à la troisième personne du singulier : tu é, tu fala, tu come.

Notes et références

    Voir aussi

    • Portail des langues
    • Portail du Brésil
    • Portail de la lusophonie
    Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.