Psaume 120 (119)

Le psaume 120 (119 dans la numérotation grecque) est le premier des quinze cantiques des degrés, appelés aussi chants des montées.

Le début du psaume 120 en latin avec enluminure, sur un psautier d’un monastère norvégien à Bergen.

Texte

versetoriginal hébreu[1]traduction française de Louis Segond[2]Vulgate[3] latine
1שִׁיר, הַמַּעֲלוֹת:אֶל-יְהוָה, בַּצָּרָתָה לִּי-- קָרָאתִי, וַיַּעֲנֵנִי[Cantique des degrés.] Dans ma détresse, c’est à l’Éternel que je crie, et il m’exauce.[Canticum graduum] Ad Dominum cum tribularer clamavi et exaudivit me
2יְהוָה--הַצִּילָה נַפְשִׁי, מִשְּׂפַת-שֶׁקֶר: מִלָּשׁוֹן רְמִיָּהÉternel, délivre mon âme de la lèvre mensongère, de la langue trompeuse !Domine libera animam meam a labiis iniquis a lingua dolosa
3מַה-יִּתֵּן לְךָ, וּמַה-יֹּסִיף לָךְ-- לָשׁוֹן רְמִיָּהQue te donne, que te rapporte une langue trompeuse ?Quid detur tibi et quid adponatur tibi ad linguam dolosam
4חִצֵּי גִבּוֹר שְׁנוּנִים; עִם, גַּחֲלֵי רְתָמִיםLes traits aigus du guerrier, avec les charbons ardents du genêt.Sagittae potentis acutae cum carbonibus desolatoriis
5אוֹיָה-לִי, כִּי-גַרְתִּי מֶשֶׁךְ; שָׁכַנְתִּי, עִם-אָהֳלֵי קֵדָרMalheureux que je suis de séjourner à Méschec, d’habiter parmi les tentes de Kédar !Heu mihi quia incolatus meus prolongatus est habitavi cum habitationibus Cedar
6רַבַּת, שָׁכְנָה-לָּהּ נַפְשִׁי-- עִם, שׂוֹנֵא שָׁלוֹםAssez longtemps mon âme a demeuré auprès de ceux qui haïssent la paix.Multum incola fuit anima mea
7אֲנִי-שָׁלוֹם, וְכִי אֲדַבֵּר; הֵמָּה, לַמִּלְחָמָהJe suis pour la paix ; mais dès que je parle, ils sont pour la guerre.Cum his qui oderant pacem eram pacificus cum loquebar illis inpugnabant me gratis

Usages liturgiques

Dans le judaïsme

Comme de nombreux autres cantiques des montées, le psaume 120 est récité après la Michna, entre Souccot et le shabbat hagadol[4].

Chez les catholiques

Selon la règle de saint Benoît fixée vers 530, ce psaume était chanté ou récité lors de l'office de tierce pendant la semaine, à savoir du mardi jusqu'au samedi, suivi des psaume 121 (120) et psaume 122 (121), et après que les offices du dimanche et du lundi s'étaient consacrés au psaume 119 (118), celui qui est le plus long parmi les 150 psaumes[5].

Dans la liturgie des Heures, le psaume 120 est actuellement récité aux vêpres de lundi de la quatrième semaine[6].

Voir aussi

Bibliographie

Nombreux sont les auteurs qui ont commenté les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, classés par ordre chronologique :

Articles connexes

Liens externes

Références

  1. L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
  2. La traduction de Louis Segond est disponible sur Wikisource, de même que d'autres traductions de la Bible en français.
  3. La traduction de la Vulgate est disponible sur le Wikisource latin.
  4. D’après le Complete ArtScroll Siddur, compilation des prières juives.
  5. Règle de saint Benoît, traduction par Prosper Guéranger, p. 46, Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, réimpression 2007
  6. Le cycle principal des prières liturgiques se déroule sur quatre semaines.
  • Portail de la Bible
  • Portail de la culture juive et du judaïsme
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.