Psaume 69 (68)

Le psaume 69 (68 selon la numérotation grecque) est la prière du psalmiste persécuté pour la foi ardente qu'il manifeste à Dieu.

Psaume 69 dans le psautier dit de Bernward de Hildesheim.

Texte

N.B. S’il y a conflit de numérotation des versets entre l’hébreu et le latin, c’est l’original hébreu qui prévaut et la traduction française le suit ; en revanche, le latin ne se plie pas à la numérotation affichée : les numéros de versets s'appliquent au texte latin, mais la traduction est décalée par endroits.

versetoriginal hébreu[1]traduction française de Louis Segond[2]Vulgate[3] latine
1לַמְנַצֵּחַ עַל-שׁוֹשַׁנִּים לְדָוִד[Au chef des chantres. Sur les lis. De David.][in finem pro his qui commutabuntur David]
2הוֹשִׁיעֵנִי אֱלֹהִים-- כִּי בָאוּ מַיִם עַד-נָפֶשׁSauve-moi, ô Dieu ! Car les eaux menacent ma vie.salvum me fac Deus quoniam intraverunt aquae usque ad animam meam
3טָבַעְתִּי, בִּיוֵן מְצוּלָה-- וְאֵין מָעֳמָד;בָּאתִי בְמַעֲמַקֵּי-מַיִם, וְשִׁבֹּלֶת שְׁטָפָתְנִיJ’enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir ; je suis tombé dans un gouffre, et les eaux m’inondent.infixus sum in limum profundi et non est substantia veni in altitudines maris et tempestas demersit me
4יָגַעְתִּי בְקָרְאִי, נִחַר גְּרוֹנִי: כָּלוּ עֵינַי--מְיַחֵל, לֵאלֹהָיJe m’épuise à crier, mon gosier se dessèche, mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu.laboravi clamans raucae factae sunt fauces meae defecerunt oculi mei dum spero in Deum meum
5רַבּוּ, מִשַּׂעֲרוֹת רֹאשִׁי-- שֹׂנְאַי חִנָּם:עָצְמוּ מַצְמִיתַי, אֹיְבַי שֶׁקֶר-- אֲשֶׁר לֹא-גָזַלְתִּי, אָז אָשִׁיבIls sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, ceux qui me haïssent sans cause ; ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre, qui sont à tort mes ennemis. Ce que je n’ai pas dérobé, il faut que je le restitue.multiplicati sunt super capillos capitis mei qui oderunt me gratis confortati sunt qui persecuti sunt me inimici mei iniuste quae non rapui tunc exsolvebam
6אֱלֹהִים--אַתָּה יָדַעְתָּ, לְאִוַּלְתִּי; וְאַשְׁמוֹתַי, מִמְּךָ לֹא-נִכְחָדוּÔ Dieu ! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.Deus tu scis insipientiam meam et delicta mea a te non sunt abscondita
7אַל-יֵבֹשׁוּ בִי, קֹוֶיךָ-- אֲדֹנָי יְהוִה, צְבָאוֹת:אַל-יִכָּלְמוּ בִי מְבַקְשֶׁיךָ-- אֱלֹהֵי, יִשְׂרָאֵלQue ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées ! Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d’Israël !non erubescant in me qui expectant te Domine Domine virtutum non confundantur super me qui quaerunt te Deus Israhel
8כִּי-עָלֶיךָ, נָשָׂאתִי חֶרְפָּה; כִּסְּתָה כְלִמָּה פָנָיCar c’est pour toi que je porte l’opprobre, que la honte couvre mon visage ;quoniam propter te sustinui obprobrium operuit confusio faciem meam
9מוּזָר, הָיִיתִי לְאֶחָי; וְנָכְרִי, לִבְנֵי אִמִּיje suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère.extraneus factus sum fratribus meis et peregrinus filiis matris meae
10כִּי-קִנְאַת בֵּיתְךָ אֲכָלָתְנִי; וְחֶרְפּוֹת חוֹרְפֶיךָ, נָפְלוּ עָלָCar le zèle de ta maison me dévore, et les outrages de ceux qui t’insultent tombent sur moi.quoniam zelus domus tuae comedit me et obprobria exprobrantium tibi ceciderunt super me
11וָאֶבְכֶּה בַצּוֹם נַפְשִׁי; וַתְּהִי לַחֲרָפוֹת לִיJe verse des larmes et je jeûne, et c’est ce qui m’attire l’opprobre ;et operui in ieiunio animam meam et factum est in obprobrium mihi
12וָאֶתְּנָה לְבוּשִׁי שָׂק; וָאֱהִי לָהֶם לְמָשָׁלje prends un sac pour vêtement, et je suis l’objet de leurs sarcasmes.et posui vestimentum meum cilicium et factus sum illis in parabolam
13יָשִׂיחוּ בִי, יֹשְׁבֵי שָׁעַר; וּנְגִינוֹת, שׁוֹתֵי שֵׁכָרCeux qui sont assis à la porte parlent de moi, et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons.adversum me exercebantur qui sedebant in porta et in me psallebant qui bibebant vinum
14וַאֲנִי תְפִלָּתִי-לְךָ יְהוָה, עֵת רָצוֹן-- אֱלֹהִים בְּרָב-חַסְדֶּךָ;עֲנֵנִי, בֶּאֱמֶת יִשְׁעֶךָMais je t’adresse ma prière, ô Éternel ! Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté ! Réponds-moi, en m’assurant ton secours !ego vero orationem meam ad te Domine tempus beneplaciti Deus in multitudine misericordiae tuae exaudi me in veritate salutis tuae
15הַצִּילֵנִי מִטִּיט, וְאַל-אֶטְבָּעָה; אִנָּצְלָה מִשֹּׂנְאַי, וּמִמַּעֲמַקֵּי מָיִםRetire-moi de la boue, et que je n’enfonce plus ! Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre !eripe me de luto ut non infigar liberer ab his qui oderunt me et de profundis aquarum
16אַל-תִּשְׁטְפֵנִי, שִׁבֹּלֶת מַיִם-- וְאַל-תִּבְלָעֵנִי מְצוּלָה;וְאַל-תֶּאְטַר-עָלַי בְּאֵר פִּיהָQue les flots ne m’inondent plus, que l’abîme ne m’engloutisse pas, et que la fosse ne se ferme pas sur moi !non me demergat tempestas aquae neque absorbeat me profundum neque urgeat super me puteus os suum
17עֲנֵנִי יְהוָה, כִּי-טוֹב חַסְדֶּךָ; כְּרֹב רַחֲמֶיךָ, פְּנֵה אֵלָיExauce-moi, Éternel ! car ta bonté est immense. Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards,exaudi me Domine quoniam benigna est misericordia tua secundum multitudinem miserationum tuarum respice me
18וְאַל-תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ, מֵעַבְדֶּךָ: כִּי-צַר-לִי, מַהֵר עֲנֵנִיet ne cache pas ta face à ton serviteur ! Puisque je suis dans la détresse, hâte-toi de m’exaucer !et ne avertas faciem tuam a puero tuo quoniam tribulor velociter exaudi me
19קָרְבָה אֶל-נַפְשִׁי גְאָלָהּ; לְמַעַן אֹיְבַי פְּדֵנִיApproche-toi de mon âme, délivre-la ! Sauve-moi, à cause de mes ennemis !intende animae meae et libera eam propter inimicos meos eripe me
20אַתָּה יָדַעְתָּ--חֶרְפָּתִי וּבָשְׁתִּי, וּכְלִמָּתִי; נֶגְדְּךָ, כָּל-צוֹרְרָיTu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie ; tous mes adversaires sont devant toi.tu scis inproperium meum et confusionem et reverentiam meam
21חֶרְפָּה, שָׁבְרָה לִבִּי-- וָאָנוּשָׁה:וָאֲקַוֶּה לָנוּד וָאַיִן; וְלַמְנַחֲמִים, וְלֹא מָצָאתִיL’opprobre me brise le cœur, et je suis malade ; j’attends de la pitié, mais en vain, des consolateurs, et je n’en trouve aucun.in conspectu tuo sunt omnes qui tribulant me inproperium expectavit cor meum et miseriam et sustinui qui simul contristaretur et non fuit et qui consolaretur et non inveni
22וַיִּתְּנוּ בְּבָרוּתִי רֹאשׁ; וְלִצְמָאִי, יַשְׁקוּנִי חֹמֶץIls mettent du fiel dans ma nourriture, et, pour apaiser ma soif, ils m’abreuvent de vinaigre.et dederunt in escam meam fel et in siti mea potaverunt me aceto
23יְהִי-שֻׁלְחָנָם לִפְנֵיהֶם לְפָח; וְלִשְׁלוֹמִים לְמוֹקֵשׁQue leur table soit pour eux un piège, et un filet au sein de leur sécurité !fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum et in retributiones et in scandalum
24תֶּחְשַׁכְנָה עֵינֵיהֶם, מֵרְאוֹת; וּמָתְנֵיהֶם, תָּמִיד הַמְעַדQue leurs yeux s’obscurcissent et ne voient plus, et fais continuellement chanceler leurs reins !obscurentur oculi eorum ne videant et dorsum eorum semper incurva
25שְׁפָךְ-עֲלֵיהֶם זַעְמֶךָ; וַחֲרוֹן אַפְּךָ, יַשִּׂיגֵםRépands sur eux ta colère, et que ton ardente fureur les atteigne !effunde super eos iram tuam et furor irae tuae conprehendat eos
26תְּהִי-טִירָתָם נְשַׁמָּה; בְּאָהֳלֵיהֶם, אַל-יְהִי יֹשֵׁבQue leur demeure soit dévastée, qu’il n’y ait plus d’habitants dans leurs tentes !fiat habitatio eorum deserta et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet
27כִּי-אַתָּה אֲשֶׁר-הִכִּיתָ רָדָפוּ; וְאֶל-מַכְאוֹב חֲלָלֶיךָ יְסַפֵּרוּCar ils persécutent celui que tu frappes, ils racontent les souffrances de ceux que tu blesses.quoniam quem tu percussisti persecuti sunt et super dolorem vulnerum meorum addiderunt
28תְּנָה-עָו‍ֹן, עַל-עֲו‍ֹנָם; וְאַל-יָבֹאוּ, בְּצִדְקָתֶךָAjoute des iniquités à leurs iniquités, et qu’ils n’aient point part à ta miséricorde !adpone iniquitatem super iniquitatem eorum et non intrent in iustitia tua
29יִמָּחוּ, מִסֵּפֶר חַיִּים; וְעִם צַדִּיקִים, אַל-יִכָּתֵבוּQu’ils soient effacés du livre de vie, et qu’ils ne soient point inscrits avec les justes !deleantur de libro viventium et cum iustis non scribantur
30וַאֲנִי, עָנִי וְכוֹאֵב; יְשׁוּעָתְךָ אֱלֹהִים תְּשַׂגְּבֵנִיMoi, je suis malheureux et souffrant : Ô Dieu, que ton secours me relève !ego sum pauper et dolens salus tua Deus suscepit me
31אֲהַלְלָה שֵׁם-אֱלֹהִים בְּשִׁיר; וַאֲגַדְּלֶנּוּ בְתוֹדָהJe célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, je l’exalterai par des louanges.laudabo nomen Dei cum cantico magnificabo eum in laude
32וְתִיטַב לַיהוָה, מִשּׁוֹר פָּר; מַקְרִן מַפְרִיסCela est agréable à l’Éternel, plus qu’un taureau avec des cornes et des sabots.et placebit Deo super vitulum novellum cornua producentem et ungulas
33רָאוּ עֲנָוִים יִשְׂמָחוּ; דֹּרְשֵׁי אֱלֹהִים, וִיחִי לְבַבְכֶםLes malheureux le voient et se réjouissent ; vous qui cherchez Dieu, que votre cœur vive !videant pauperes et laetentur quaerite Deum et vivet anima vestra
34כִּי-שֹׁמֵעַ אֶל-אֶבְיוֹנִים יְהוָה; וְאֶת-אֲסִירָיו, לֹא בָזָהCar l’Éternel écoute les pauvres, et il ne méprise point ses captifs.quoniam exaudivit pauperes Dominus et vinctos suos non despexit
35יְהַלְלוּהוּ, שָׁמַיִם וָאָרֶץ; יַמִּים, וְכָל-רֹמֵשׂ בָּםQue les cieux et la terre le célèbrent, les mers et tout ce qui s’y meut !laudent illum caeli et terra mare et omnia reptilia in eis
36כִּי אֱלֹהִים, יוֹשִׁיעַ צִיּוֹן, וְיִבְנֶה, עָרֵי יְהוּדָה; וְיָשְׁבוּ שָׁם, וִירֵשׁוּהָCar Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda ; on s’y établira, et l’on en prendra possession ;quoniam Deus salvam faciet Sion et aedificabuntur civitates Iudaeae et inhabitabunt ibi et hereditate adquirent eam
37וְזֶרַע עֲבָדָיו, יִנְחָלוּהָ; וְאֹהֲבֵי שְׁמוֹ, יִשְׁכְּנוּ-בָהּla postérité de ses serviteurs en fera son héritage, et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.et semen servorum eius possidebunt eam et qui diligunt nomen eius habitabunt in ea

Structure et thème du psaume

Le psalmiste prie le Seigneur de le relever des malheurs où l'ont plongé la foi ardente qu'il manifeste : il décrit le malheur dans lequel il se trouve (v. 2 à 4). C'est les jaloux et les moqueurs sont innombrables (v. 5) qui se moquent des manifestations de son amour de Dieu (v. 6 à 13). Il demande que Dieu de le tirer de sa peine et de punir les ennemis de la foi (v. 14 à 29). Le psaume se termine par une vibrante louange à Dieu (v. 30 à 37).

Usages liturgiques

Dans le judaïsme

Dans le rite byzantin

Le psaume est lu lors de l'Apodeipnon.

Notes et références

  1. L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
  2. La traduction de Louis Segond est disponible sur Wikisource, de même que d'autres traductions de la Bible en français.
  3. La traduction de la Vulgate est disponible sur le Wikisource latin.

Liens externes

  • Portail de la Bible
  • Portail de la culture juive et du judaïsme
  • Portail de la musique
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.