Psaume 80 (79)

Le psaume 80 (79 selon la numérotation grecque) est l’un des rares psaumes attribués à Asaph. L’un des thèmes dominants est singulier parmi les psaumes : la comparaison du peuple d'Israël à une vigne.

Représentation d’une grappe de raisin dans une synagogue antique, dans l'ouest du Néguev

Texte

versetoriginal hébreu[1]traduction française de Louis Segond[2]Vulgate[3] latine
1לַמְנַצֵּחַ אֶל-שֹׁשַׁנִּים; עֵדוּת לְאָסָף מִזְמוֹר[Au chef des chantres. Sur les lis lyriques. D’Asaph. Psaume.][In finem pro his qui commutabuntur testimonium Asaph psalmus]
2רֹעֵה יִשְׂרָאֵל, הַאֲזִינָה-- נֹהֵג כַּצֹּאן יוֹסֵף;יֹשֵׁב הַכְּרוּבִים הוֹפִיעָהPrête l’oreille, berger d’Israël, toi qui conduis Joseph comme un troupeau ! Parais dans ta splendeur, toi qui es assis sur les chérubins !Qui regis Israhel intende qui deducis tamquam oves Ioseph qui sedes super cherubin manifestare
3לִפְנֵי אֶפְרַיִם, וּבִנְיָמִן וּמְנַשֶּׁה-- עוֹרְרָה אֶת-גְּבוּרָתֶךָ;וּלְכָה לִישֻׁעָתָה לָּנוּDevant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, et viens à notre secours !Coram Effraim et Beniamin et Manasse excita potentiam tuam et veni ut salvos facias nos
4אֱלֹהִים הֲשִׁיבֵנוּ; וְהָאֵר פָּנֶיךָ, וְנִוָּשֵׁעָהÔ Dieu, relève-nous ! Fais briller ta face, et nous serons sauvés !Deus converte nos et ostende faciem tuam et salvi erimus
5יְהוָה אֱלֹהִים צְבָאוֹת-- עַד-מָתַי עָשַׁנְתָּ, בִּתְפִלַּת עַמֶּךָÉternel, Dieu des armées ! Jusques à quand t’irriteras-tu contre la prière de ton peuple ?Domine Deus virtutum quousque irasceris super orationem servi tui
6הֶאֱכַלְתָּם, לֶחֶם דִּמְעָה; וַתַּשְׁקֵמוֹ, בִּדְמָעוֹת שָׁלִישׁTu les nourris d’un pain de larmes. Tu les abreuves de larmes à pleine mesure.Cibabis nos pane lacrimarum et potum dabis nobis in lacrimis in mensura
7תְּשִׂימֵנוּ מָדוֹן, לִשְׁכֵנֵינוּ; וְאֹיְבֵינוּ, יִלְעֲגוּ-לָמוֹTu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins, et nos ennemis se raillent de nous.Posuisti nos in contradictionem vicinis nostris et inimici nostri subsannaverunt nos
8אֱלֹהִים צְבָאוֹת הֲשִׁיבֵנוּ; וְהָאֵר פָּנֶיךָ, וְנִוָּשֵׁעָהDieu des armées, relève-nous ! Fais briller ta face, et nous serons sauvés !Deus virtutum converte nos et ostende faciem tuam et salvi erimus
9גֶּפֶן, מִמִּצְרַיִם תַּסִּיעַ; תְּגָרֵשׁ גּוֹיִם, וַתִּטָּעֶהָTu avais arraché de l’Égypte une vigne ; tu as chassé des nations, et tu l’as plantée.Vineam de Aegypto transtulisti eiecisti gentes et plantasti eam
10פִּנִּיתָ לְפָנֶיהָ; וַתַּשְׁרֵשׁ שָׁרָשֶׁיהָ, וַתְּמַלֵּא-אָרֶץTu as fait place devant elle : elle a jeté des racines et rempli la terre ;Dux itineris fuisti in conspectu eius et plantasti radices eius et implevit terram
11כָּסּוּ הָרִים צִלָּהּ; וַעֲנָפֶיהָ, אַרְזֵי-אֵלLes montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu ;Operuit montes umbra eius et arbusta eius cedros Dei
12תְּשַׁלַּח קְצִירֶהָ עַד-יָם; וְאֶל-נָהָר, יוֹנְקוֹתֶיהָElle étendait ses branches jusqu’à la mer, et ses rejetons jusqu’au fleuve.Extendit palmites suos usque ad mare et usque ad Flumen propagines eius
13לָמָּה, פָּרַצְתָּ גְדֵרֶיהָ; וְאָרוּהָ, כָּל-עֹבְרֵי דָרֶךְPourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la dépouillent ?Ut quid destruxisti maceriam eius et vindemiant eam omnes qui praetergrediuntur viam
14יְכַרְסְמֶנָּה חֲזִיר מִיָּעַר; וְזִיז שָׂדַי יִרְעֶנָּהLe sanglier de la forêt la ronge, et les bêtes des champs en font leur pâture.Exterminavit eam aper de silva et singularis ferus depastus est eam
15אֱלֹהִים צְבָאוֹת, שׁוּב-נָא:הַבֵּט מִשָּׁמַיִם וּרְאֵה; וּפְקֹד, גֶּפֶן זֹאתDieu des armées, reviens donc ! Regarde du haut des cieux, et vois ! considère cette vigne !Deus virtutum convertere respice de caelo et vide et visita vineam istam
16וְכַנָּה, אֲשֶׁר-נָטְעָה יְמִינֶךָ; וְעַל-בֵּן, אִמַּצְתָּה לָּךְProtège ce que ta droite a planté, et le fils que tu t’es choisi !...Et perfice eam quam plantavit dextera tua et super filium quem confirmasti tibi
17שְׂרֻפָה בָאֵשׁ כְּסוּחָה; מִגַּעֲרַת פָּנֶיךָ יֹאבֵדוּElle est brûlée par le feu, elle est coupée ! Ils périssent devant ta face menaçante.Incensa igni et suffossa ab increpatione vultus tui peribunt
18תְּהִי-יָדְךָ, עַל-אִישׁ יְמִינֶךָ; עַל-בֶּן-אָדָם, אִמַּצְתָּ לָּךְQue ta main soit sur l’homme de ta droite, sur le fils de l’homme que tu t’es choisi !Fiat manus tua super virum dexterae tuae et super filium hominis quem confirmasti tibi
19וְלֹא-נָסוֹג מִמֶּךָּ; תְּחַיֵּנוּ, וּבְשִׁמְךָ נִקְרָאEt nous ne nous éloignerons plus de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom.Et non discedimus a te vivificabis nos et nomen tuum invocabimus
20יְהוָה אֱלֹהִים צְבָאוֹת הֲשִׁיבֵנוּ; הָאֵר פָּנֶיךָ, וְנִוָּשֵׁעָהÉternel, Dieu des armées, relève-nous ! Fais briller ta face, et nous serons sauvés !Domine Deus virtutum converte nos et ostende faciem tuam et salvi erimus

Usages liturgiques

Mosaïque romaine illustrant le psaume 80, à Lod en Israël.

Dans le judaïsme

Dans certaines traditions, le psaume 80 est récité le troisième jour de pessah, la pâque juive, ou le deuxième jour de souccot[4].

Chez les catholiques

Auprès des abbayes, ce psaume était traditionnellement exécuté lors de l'office de matines du jeudi[5], après que saint Benoît de Nursie distribua tous les psaumes, vers 530[6],[7].

Au regard de la liturgie des Heures, le psaume 80 est chanté ou récité aux laudes du jeudi de la deuxième[8] semaine et à l’office du milieu du jour le jeudi de la troisième semaine.

Mise en musique

Notes et références

  1. L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
  2. La traduction de Louis Segond est disponible sur Wikisource, de même que d'autres traductions de la Bible en français.
  3. La traduction de la Vulgate est disponible sur le Wikisource latin.
  4. D’après le Complete ArtScroll Siddur, compilation des prières juives.
  5. Psautier latin-français du bréviaire monastique, p. 298, 1938/2003
  6. Règle de saint Benoît, chapitre XVIII, traduction par Prosper Guéranger, Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, réimpression 2007
  7. http://www.abbaye-montdescats.fr/?page_id=1887
  8. Le cycle principal des prières liturgiques se déroule sur quatre semaines.
  9. Damien Top, Albert Roussel, Paris, Bleu nuit éditeur, coll. « horizons » (no 53), , 76 p. (ISBN 978-2-35884-062-0), p. 131-133

Voir aussi

Bibliographie

Nombreux sont les auteurs qui ont commenté les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, classés par ordre chronologique :

Liens externes

  • Le commentaire du psaume 80 sur le site Modia
  • Le commentaire avancé du psaume 80 sur le site BibleEnLigne


  • Portail de la Bible
  • Portail de la culture juive et du judaïsme
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.