Rongorongo

Rongorongo est le nom donné à un système de signes gravés sur bois qui pourraient constituer soit une écriture, soit un moyen mnémotechnique pour des récitations de mythes ou de généalogies. Découvertes sur l'île de Pâques en 1864 par le missionnaire Eugène Eyraud, ces inscriptions ont résisté à toutes les tentatives de déchiffrement. Seules trois certitudes émergent de leur étude[1] :

  • le sens de lecture en « boustrophédon inversé » : les signes sont alignés en longues séquences, une ligne à l'endroit, une ligne à l'envers, et on a pu vérifier qu'il fallait les lire de gauche à droite en partant de la ligne inférieure de chaque tablette ; leur disposition alternativement inversée fait qu'il faut retourner le support à chaque nouvelle ligne[2] ;
  • des séries de symboles (par exemple : oiseau-pénis-poisson-vulve-humain) se répètent à plusieurs reprises, comme un refrain, ce qui a été rapproché[3] des refrains traditionnels des hymnes généalogiques polynésiens les oiseaux ont copulé avec les poissons et ainsi ont été engendrés les premiers hommes ») ;
  • la présence sur la tablette dite « Mamari » de deux lignes représentant un calendrier lunaire[4].
Une des premières tablettes trouvées au XIXe siècle.

Aspect général

Échantillon de signes (photographié à l'envers).

Les signes des tablettes présentent l'aspect d'homoncules et d'animaux stylisés, parfois de plantes, souvent de formes géométriques ou fantastiques, et d'objets que l'on a du mal à interpréter. Ces signes sont codés par la norme ISO 15924.

Corpus

Vingt-six objets en bois portant des inscriptions rongorongo ont été collectés dans la seconde moitié du XIXe siècle et sont aujourd'hui conservés dans des musées et des collections particulières. Il s'agit majoritairement de tablettes mais aussi d'un bâton de chef, d'une statuette d'homme-oiseau tangata manu, et deux reimiro (ornement pectoral). La tradition épigraphique les désigne soit par une lettre majuscule soit par un nom descriptif.

Code de BarthelCode de FischerSurnomRecto (face A)Verso (face B)LocalisationDétails
A (en)RR1Tablette A TahuaRomeGravé sur une rame américaine ou européenne.
B (en)RR4Tablette B Aruku Kurenga
C (en)RR2Tablette C MamariContient des informations calendaires.
D (en)RR3Tablette D EchancréePape‘eteTablette offerte à l'évêque Jaussen comme bobine pour un don de cheveux. Les deux côtés sont de deux mains différentes.
E (en)RR6Tablette E KeitiLouvainDétruit dans un incendie lors de la Première Guerre mondiale. Une copie existe.
F (en)RR7Tablette F ChauvetNew YorkUn fragment grossièrement exécuté.
G (en)RR8Tablette G Petit SantiagoSantiago
H (en)RR9Tablette H Grand Santiago
I (en)RR10Tablette I Santiago StaffUn bâton de chef.
J (en)RR20Tablette J Reimiro 1LondresOrnement pectoral décoré de 2 glyphes. Probablement ancien.
K (en)RR19Tablette K LondresMoitié dupliquée mais pas copiée de Gr. Grossièrement exécuté.
L (en)RR21Tablette L Reimiro 2Ornement pectoral décoré d'une ligne de glyphes. Probablement ancien.
M (en)RR24Tablette M Grande VienneNAVienneLa face B est perdue. En mauvais état ; une ancienne transcription a préservé la majeure partie du texte.
N (en)RR23Tablette N Petite VienneGravure complexe.
O (en)RR22Tablette O BoomerangNABerlinEn mauvais état. Aucun des glyphes de la face B ne peut être identifié.
P (en)RR18Tablette P Grand St PétersbourgSaint-Pétersbourg
Q (en)RR17Tablette Q Small St PétersbourgUn gros plan de Qr3-7 apparaît dans la boîte d'information de la page en anglais.
R (en)RR15Tablette R Small WashingtonWashington
S (en)RR16Tablette S Large Washington
T (en)RR11Tablette T Honolulu 1NAHonoluluUn seul côté connu. En mauvais état.
U (en)RR12Tablette U Honolulu 2NAEn mauvais état.
V (en)RR13Tablette V Honolulu 3NAEn mauvais état.
W (en)RR14Tablette W Honolulu 4NANAUn seul côté connu. Fragment.
X (en)RR25Tablette X Tangata Manu
(New York birdman)
New YorkUn homme-oiseau décoré de glyphes.
Y (en)RR5Tablette Y Paris Snuff BoxParisObjet formé de trois morceaux de tablette. Glyphes sur les faces externes de la boite.
Z (en)T4Tablette Z PoikeNASantiagoFragment. Fischer le considère comme une pièce pour touriste.

Tentatives de déchiffrage

À partir du corpus de tablettes et des différents inventaires établis, plusieurs chercheurs et linguistes ont tenté de traduire les textes gravés. Ces travaux de recherche ont eu lieu tout au long du XXe siècle notamment, mettant en œuvre au fur et à mesure des outils d’analyse de plus en plus modernes.

De nombreux préhistoriens (notamment G. de Hevesy), déjà dans les années 1930, avaient fait un rapprochement entre le pré-sanskrit et le rongorongo, émettant l'hypothèse que les Mélanésiens, ayant exporté leur écriture, étaient d'excellents navigateurs. Guillaume de Hevesy y voit une écriture néolithique, l'ancêtre de l'indo-européen.

Les travaux ultérieurs de Kurt Schildmann, spécialiste du paléo-sanskrit, vont dans ce sens. Il a montré la permanence de certains signes universels sur différents sites de la planète : Grande Pyramide, grottes préhistoriques, île de Pâques, Mohenjo Daro (Pakistan)...

Notes et références

  1. Loïc Mangin, « Lisez-vous le rongorongo ? », Pour la science, no 491, , p. 88-89.
  2. (en) Ian Conrich et Hermann Mückler, Rapa Nui – Easter Island : Cultural and Historical Perspectives, Berlin, Frank & Timme GmbH, (ISBN 978-3-7329-0265-1, lire en ligne), p. 217.
  3. Voir les travaux du Dr Pierre Otino.
  4. (en) « The Lunar Calendar of Tablet Mamari ».

Annexes

Bibliographie

  • Konstantin Pozdniakov, « L'écriture Rongorongo toujours indéchiffrée », Dossiers d'Archéologie, no 402, novembre-, pp. 58-61.
  • (de) Thomas Barthel, Grundlagen zur Entzifferung der Osterinselschrift, Hamburg, Cram, de Gruyter, 1958.
  • (en) Nikolai A. Butinov et Youri Knorozov, « Preliminary Report on the Study of the Written Language of Easter Island », Journal of the Polynesian Society, vol. 66, no 1, , pp. 5-17.
  • Stéphen-Charles Chauvet, L'île de Pâques et ses mystères, Paris, Éditions Tel, 1935.
  • (en) Sebastian Englert, Island at the Center of the World, éd. William Mulloy, New York, Charles Scribner's Sons, 1979.
  • (es) Sebastian Englert, Leyendas de Isla de Pascua, Santiago du Chili, Ediciones de la Universidad de Chile, 1980.
  • (es) Sebastian Englert, La tierra de Hotu Matu'a — Historia y Etnología de la Isla de Pascua, Gramática y Diccionario del antiguo idioma de la isla, 6e éd., Santiago du Chili, Editorial Universitaria, 1993.
  • (en) Englert, Sebastian. 2002. Legends of Easter Island. Father Sebastian Englert Anthropological Museum. Easter Island — Rapa Nui. (Traduction de Leyendas de Isla de Pascua (textos bilingües) par Ben LeFort et Pilar Pacheco). Voir également www.rongorongo.org/leyendas
  • (en) Fischer, Steven Roger. 1997. RongoRongo, the Easter Island Script: History, Traditions, Texts. Oxford and N.Y.: Oxford University Press (ISBN 0198237103)
  • (ru) Irina Fedorova. 1995. Les tablettes kohau rongorongo de la Kunstkamera. Saint-Pétersbourg
    —— 2001. Les « tablettes parlantes » de l'île de Pâques : décodage, lecture, traduction. Saint-Pétersbourg
  • (en) (fr) Guy, Jacques B.M. 1990. —— On the Lunar Calendar of Tablet Mamari », Journal de la Société des Océanistes 91:2.135-49.
    —— 1992. « À propos des mois de l'ancien calendrier pascuan » (On the months of the old Easter Island calendar), Journal de la Société des Océanistes 94-1:119-125
    —— 1998. « Un prétendu déchiffrement des tablettes de l'île de Pâques » (A purported decipherment of the Easter Island tablets), Journal de la Société des Océanistes 106:57-63.
    —— 1999. « Peut-on se fonder sur le témoignage de Métoro pour déchiffrer les rongorongo ? » (Can one rely on the testimony of Metoro to decipher rongorongo?), Journal de la Société des Océanistes 108:125-132
    —— 2001. « Le calendrier de la tablette Mamari » (The Calendar of the Mamari Tablet), Bulletin du Centre d'Études sur l'Île de Pâques et la Polynésie 47:1-4.
    —— 2006. « General Properties of the Rongorongo Writing » Rapa Nui Journal 20:1.53-66.
  • (en) Heyerdahl, Thor. 1965. The Concept of Rongorongo Among the Historic Population of Easter Island. In: Thor Heyerdahl & Edwin N. Ferdon Jr. (eds. and others.), 1961-65. Stockholm: Forum.
  • (ru) Kudrjavtsev, Boris G. 1949. Pis'mennost' ostrova Paskhi (L'Écriture de l'île de Pâques). Léningrad: Sbornik Muzeja Antropologii i Ehtnografii. Vol.11 p. 175-221. Disponible en ligne à www.rongorongo.org/bk
  • Laurière, Christine. 2014. L'Odyssée pascuane : mission Métraux-Lavachery, Île de Pâques, 1934-1935 [en ligne], Paris : Lahic / DPRPS-Direction des patrimoines. Disponible à l'adresse : http://www.berose.fr/spip.php?article594
  • (en) Lee, Georgia. 1992. The Rock Art of Easter Island. Symbols of Power, Prayers to the Gods. Los Angeles: The Institute of Archaeology Publications (UCLA).
  • (en) Métraux, Alfred. 1940. Ethnology of Easter Island. Bernice P. Bishop Museum Bulletin 160. Honolulu: Bernice P. Bishop Museum Press.
  • (es) Philippi, Rudolfo A. 1875. Iconografia de la escritura jeroglífica de los indigenas de la isla de Pascua. Anales de la Universidad de Chile 47: 670-683.
  • Pozdniakov, Konstantin. 1996. Les Bases du Déchiffrement de l'Écriture de l'Île de Pâques. Journal de la Société des Océanistes 103:2.289-303.
  • Roche, Maxime. 2020. Tablette Aruku Kurenga. "Le Visage Des Choses Numéro Dix: Rapa Nui, traduction du rongo rongo : Le Chant Des Océans, L'Appel Des Océans : Finalisation" Independently published () (ASIN B0863S7XWS).
  • (en) Thomson, William J. 1891. Te Pito te Henua, or Easter Island. Report of the United States National Museum for the Year Ending June 30, 1889. Annual Reports of the Smithsonian Institution for 1889. 447-552. Washington: Smithsonian Institution. Texte complet disponible en ligne à www.sacred-texts.com/pac/ei
  • Th Bartel, Grunlagen zur Entzifferung der Osterinselschrift, Hamburg, Cram de Gruyter, 1958
  • P. Horley, Rogonrogon Script : Carving Techniques and Scibal Corrections, dans : Journal de la Société des Océanistes, 103, 1996, p.289-303.

Liens externes

  • Portail de l’écriture
  • Portail de l’île de Pâques
  • Portail de la cryptologie
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.