Soso (langue)

Le soso, aussi parfois appelé soussou ou susu, est une langue mandée parlée en Afrique de l’ouest, notamment en Sierra Leone et en Guinée dans la région de la Guinée maritime.

Cet article concerne la langue soussou. Pour le peuple soussou et le royaume de Soussou, voir Soussous et Royaume de Sosso.

Soso, soussou
sosoxui
Pays Guinée, Sierra Leone, Guinée-Bissau,

Sénégal, Mali, Burkina Faso, Côte d'Ivoire

Nombre de locuteurs 4 millions
Typologie SOV[1]
Classification par famille
Codes de langue
IETF sus
ISO 639-2 sus
ISO 639-3 sus
Étendue langue individuelle
Type langue vivante
Échantillon
Article premier de la Déclaration universelle des droits de l’homme (voir le texte en français)

Adamadie birin barixinɛ e lan yɛtɛralui kui, yɛtɛ kolonyi nun yɛtɛ suxu kima. Fondoe nun faxamui na e bɛ boresuxu kima bariboreya fanyi kui.

En Guinée, le soso est l’une des trois langues nationales les plus parlées avec le pular et le malinké.

Classification

Le soso est une langue mandé du sous groupe soso-jalonké. Elle est proche mais distincte du jalonké[2].

Écriture

Le soso est écrit à l’aide de l’alphabet latin depuis le XIXe siècle. Une nouvelle orthographe a été adoptée lors du Séminaire sur la réforme du système de transcription des langues guinéennes (-)[3].

L’alphabet arabe (adjami) est aussi utilisé pour écrire le soso[4].

Ordre alphabétique et valeur des graphèmes

Lettres de l’alphabet[5],[3] :

Nouvel alphabet (après 1988)
abdndeɛfggb hikxlmnɲo ɔprstuvwy
Ancien alphabet (avant 1988)
abdndeëfggb hikkhlmnnyo öprstuvwy
Valeur phonétique (API)
abdndeɛfɡɡ͡b hikχlmnɲo ɔprstuvwj

Combinaisons de lettres :

  • Voyelles longues : aa, ee, ɛɛ, ii, oo, ɔɔ, uu
  • Voyelles nasales : an, en, ɛn, in, on, ɔn, un

Les tons ne sont habituellement pas indiqués, mais peuvent l’être à l’aide des accents :

Prononciation

Voyelles courtes[6]
PrononciationsGraphies
(1988)
Exemples
(1988)
Sens de
l’exemple
/a/axamɛhomme
/e/ebereamusement
/ɛ/ɛxɛmaor
/i/ifiriliana
/o/okotebagage
/ɔ/ɔbɔrɛsauce
/u/uluticorde
Voyelles longues[6]
PrononciationsGraphies
(1988)
Exemples
(1988)
Sens de
l’exemple
//aabaaretaro
//eedeelifausse graine
/ɛː/ɛɛkɛɛhéritage
//iitiidefonction
//oobootetam-tam
/ɔː/ɔɔsɔɔrisoldat
//uufuutiéponge
Voyelles nasales[6]
PrononciationsGraphies
(1988)
Exemples
(1988)
Sens de
l’exemple
/ã/anbanximaison
//entengesorgho
/ɛ̃/ɛnbɛndɛTerre
/ĩ/inkinsimangrove
/õ/ontondirefuse
/ɔ̃/ɔnkɔntɔfiliembarras
/ũ/unxunɲitête
Consonnes[6]
PrononciationsGraphies
(1988)
Exemples
(1988)
Sens de
l’exemple
/b/bbarechien
/d/dbouche
/f/ffalepont
/g/ggaxuipeur
/h/hhakɛpéché
/k/kkerihoue
/l/lluxuinuage
/m/mmaleriz
/n/nnerinéré
/ɲ/ɲɲogeordure
/p/ppiniépingle
/r/rragifaire courir
/s/ssɔɔrisoldat
/t/ttelatailleur
/w/wwuribois
/x/ ([ç], [x])xxabiigname
/y/yyerelapin
/ɡ͡b/gbgbelirouge
/ⁿɡ/ngngɛsource
/ⁿd/ndndequi, lequel

Grammaire

La morphologie soso utilise uniquement un suffixe (-e) pour les noms qui indiquant le pluriel. Les verbes utilisent 4 affixes (-ma, -xi, -fe et -∅) et 6 marqueurs d’objet (bara, naxaa, xa, naxab, nu, na) indiquant le temps ou l’aspect[7].

La structure de phrase suit l’ordre sujet-objet-verbe (SOV)[1],[7].

Présent

Le présent progressif, l’action est en train de se passer :

  • na et -fe
    • S + na + V-fe + C
    • A na sigafe makiti.
    • Il est en train d’aller au marché.

Le présent ponctuel, l’action se passe maintenant :

  • -fe
    • S + V-fe + C
    • A sigafe makiti.
    • Il va au marché (maintenant).

Le présent habituel, l’action est une habitude :

  • -ma
    • S + V-ma + C
    • A sigama makiti.
    • Il a l’habitude d’aller au marché.

Le présent successif, plusieurs action se déroulent successivement :

  • répétition du pronon personnel
    • A nu xunun, a na a maxa.
    • Il se lève et il se lave.

Futur

  • -ma futur
    • S + V-ma + C
    • A sigama makiti.
    • Il ira au marché.

Passé

Le passé de narration, action complété :

  • naxa
    • S + naxa + V + C
    • A  naxa siga makiti.
    • Il alla au marché.

Le passé non fini :

  • bara
    • S + bara + V + C
    • A bara siga makiti.
    • Il est déjà parti au marché.

Le passé fini :

    • S + V + nɛ + C
    • A siga nɛ makiti.
    • Il est allé au marché.

Le passé imparfait :

  • nu et -ma
    • S + nu + V-ma + C
    • A nu sigama makiti.
    • Il allait au marché (habituellement).

Le passé imparfait progressif :

  • nu, na et -fr
    • S + nu + na + V-fe + C
    • A nu na sigafe makiti.
    • Il était en train d’aller au marché.

Lexique

I khili di ? : Quel est ton nom ?/ comment t’appelle tu ?

N’khili nai…. : Mon nom est …/ je m’appelle….

Femme : Guinèe

Homme : khamè

Maman : N'nah / N'gah/Iyah

Papa : M'ba / M'baba

Pain : Tâami

Viens-ici : Fabé

Oui : Iyô

Non : adé

Danse : faré

Va : Siga

Ecole : kharandé

En haut : Fougué

En bas : Labé / lambagni

Travail : Wali

Chien : Baré

Arachide : Kansi

Rue : kira

Soleil : Sogué

Amour: Khanounteya / Marafangni

Oncle : Sokho

Tante : tènin

Khöro : hier

Aujourd’hui : to

Demain : Tina

Président(Chef) / Présidente: Manga / Manga guinè

C'est bien /C'est pas bien : A fan / A mou fan

Tu es beau (belle) : I to fan

Tu es pas beau (belle) : i to gnakhoun

Je t'aime bien : i rafan m'ma

Tu as raison : I nondi

mangé : i dhè gué

viens mangé : faa wo kha wo dhè gué

Notes et références

Voir aussi

Bibliographie

  • Fory Bah, Sosoxui, Livre du stagiaire, Corps de la Paix, (lire en ligne)
  • Chantal Enguehard et Soumana Kané, « Langues africaines et communication électronique : développement de correcteurs orthographiques », dans Collectif, Penser la Francophonie Concepts, Actions et Outils linguistiques, AUF, Éditions des Archives Contemporaines (EAC), (ISBN 2-914610-25-4, lire en ligne)
  • Maurice Houis, Étude descriptive de la langue susu, Dakar, Ifan, (lire en ligne)
  • Institut de recherches linguistiques appliquées, Le nouvel alphabet des langues guinéennes, Conakry, Institut de recherches linguistiques appliquées,
  • Ph. Lacan, Grammaire et dictionnaire français-soussou et soussou-français, Conakry et Bordeaux, Adrien Maisonneuve pour la Mission Catholique et Procure des Pères du Saint-Esprit, , 404 p.
  • Aboubacar Touré, Parlons soso : langue et culture du peuple de la Guinée maritime, Éditions l’Harmattan, , 205 p. (ISBN 978-2-7475-6764-0)
  • Valentin Vydrine, « Sur l’écriture mandingue et mandé en caractères arabes (mandinka, bambara, soussou, mogofin) », Bulletin d’Études Linguistiques Mandé, no 33, (lire en ligne)
  • (en) Brad Willits, « A Grammar of a Susu Xutuba », Rivista annuale dell’associazione Ethnorêma, anno III no 3, , p. 1-45 (lire en ligne)

Articles connexes

Liens externes

  • Portail des langues
  • Portail de la Guinée
  • Portail de Sierra Leone
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.