Thuân

Thuân (Doan Anh Thuân) est une écrivaine et traductrice française d'origine vietnamienne. Ses œuvres sont écrites en vietnamien et traduites en français.

Thuân
photo prise en 2016
Naissance
à Hung Yên (Vietnam)
Activité principale
Romancière, traductrice
Auteur
Langue d’écriture Vietnamien
Genres
Roman


Biographie

Née au Vietnam en 1967, après son baccalauréat, Thuân obtient une bourse pour étudier les littératures russe et anglaise en Russie où elle reste cinq ans. Arrivée en France en 1991, elle poursuit des études littéraires à la Sorbonne (Paris). Elle est la sœur jumelle de l'universitaire Doan Cam Thi, maîtresse de conférences en littérature vietnamienne à l'INALCO, qui est également la traductrice de ses œuvres à plusieurs reprises. Elle est mariée au peintre vietnamien Tran Trong Vu.

Installée aujourd'hui à Antony (Hauts-de-Seine), Thuân est auteure de 8 romans dont 6 ont été traduits en français (au Seuil et aux éditions Riveneuve). Son roman Un avril bien tranquille à Saigon est interdit par la censure vietnamienne en 2015.

Elle reçoit le prix de l’Union des écrivains du Vietnam en 2006[1], la Bourse de Création du Centre National du Livre en 2013 et en 2020 et le PEN Translates Awards pour son roman Chinatown en 2020.

Thuân fait partie de la nouvelle génération des écrivains vietnamiens[2] qui voyagent et partagent leur vie entre plusieurs pays. Ses romans font l’objet de nombreuses recherches dans les universités vietnamiennes[3] pour son écriture novatrice, parfois dérangeante par son humour.

Elle est également traductrice de Jean-Paul Sartre, Patrick Modiano et Michel Houellebecq en langue vietnamienne.

Romans publiés en vietnamien

  • Made in Vietnam, Van Moi éditions, Californie, 2002
  • Chinatown, Da Nang éditions, Vietnam, 2005
  • Paris 11 tháng 8, Nha Nam éditions, 2005
  • T mất tích, Nha Nam éditions, 2007
  • Vân Vy, Nha Nam éditions, 2008
  • Thang máy Sài Gòn, Nha Nam éditions, 2013
  • Chỉ còn 4 ngày là hết tháng 4, Nha Nam éditions, 2016
  • Thư gửi Mina, Phan Book, 2019

Romans traduits en français

  • Chinatown, traduit par Doan Cam Thi, éditions du Seuil, 2009[4]
  • T. a disparu, traduit par Doan Cam Thi, Riveneuve éditions, 2012
  • L’ascenseur de Saigon, traduit par l’auteur et Janine Guillon, Riveneuve éditions, 2013
  • Paris 11 août, traduit par Yves Bouillé, Riveneuve éditions, 2014
  • Un avril bien tranquille à Saigon, traduit par Yves Bouillé, Riveneuve éditions, 2017[5]
  • Lettres à Mina, traduit par Yves Bouillé, Riveneuve éditions 2020.

Notes et références

  1. ESCoM-Equipe S�miotique Cognitive et Nouveaux M�dias, « AAR - Les Archives Audiovisuelles de la Recherche », sur www.archivesaudiovisuelles.fr (consulté le )
  2. Au rez-de-chaussée du paradis : récits vietnamiens 1991-2003, réunis, traduits et présentés par Doan Cam Thi, Editions Picquier, 2005
  3. (vi)Cấp độ liên kết và trần thuật trong tiểu thuyết của Thuận, Vũ Thị Hạnh, Tạp chí Khoa học và Công nghệ, số 96, tt 155-161
  4. Une écriture sous scapel, Jean-Pierre HAN, Humanité, 20 juin 2009
  5. Doan BUI, BibliObs 26 janvier 2018

Articles connexes

  • Augustin Trapenard, Magazine littéraire N°485, April 2009, Chinatown de Thuân
  • Jean-Claude Pomonti, Le Monde Diplomatique, Août 2009, Les parias du Vietnam
  • Jean-Pierre Han, Les lettres françaises, Octobre 2020, Une fête pour l’esprit
  • Benoit Robert, Ouest-France, 20 avril 2021, Saint Nazaire. Les mots de Thuân, enfant de l'ère soviétique
  • Portail de la littérature
  • Portail du Viêt Nam
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.