мокшень
Moksha
Etymology
From мокша (mokša, “a Moksha person”) + -е- (-je-, “[interfix]”) + -нь (-nʹ, “[genitive suffix]”).
Noun
мокшень • (mokšenʹ)
- Moksha language
- O. Je. Poljakov (1993) Russko-mokšanskij razgovornik [Russian-Moksha phrasebook], Saransk: Mordovskoje knižnoje izdatelʹstvo, →ISBN
- Эняльдян, ётафтость (ётафтк) мокшекс!
- Enjalʹdjan, jotaftostʹ (jotaftk) mokšeks!
- Please (~ I would like to ask you), translate (you [pl.]) (translate (you [sg.])) [this] into [the] Moksha language!
- O. Je. Poljakov (1993) Russko-mokšanskij razgovornik [Russian-Moksha phrasebook], Saransk: Mordovskoje knižnoje izdatelʹstvo, →ISBN
Usage notes
While morphologically a genitive form of мокша (mokša), Poljakov's books feature what appears to be a type of re-nominalization, wherein this inflected form is being further inflected: мокшеннеть (mokšennetʹ) (singular definite genitive), мокшеннева (mokšenneva) (prolative), мокшеннеса (mokšennesa) (inessive).[1][2] Only these attested forms are shown in the declension section above, the paradigm appears to be identical to that of the possessive pronoun монь (monʹ) (which is also a genitive morphologically).
Declension
Indefinite declension of мокшень
singular | plural | |
---|---|---|
nominative | мокшень (mokšenʹ) | — |
genitive | — | — |
dative | — | — |
ablative | — | — |
inessive | мокшеннеса (mokšennesa) | — |
elative | — | — |
illative | — | — |
prolative | мокшеннева (mokšenneva) | — |
comparative | — | — |
translative | — | — |
abessive | — | — |
causative | — | — |
Definite declension of мокшень
singular | plural | |
---|---|---|
nominative | — | — |
genitive | мокшеннеть (mokšennetʹ) | — |
dative | — | — |
Derived terms
- мокшень кяль (mokšenʹ kjalʹ)
References
- O. Je. Poljakov (1995) Učimsja govoritʹ po-mokšanski [Let's learn to speak Moksha], Saransk: Mordovskoje knižnoje izdatelʹstvo, →ISBN
- O. Je. Poljakov (1993) Russko-mokšanskij razgovornik [Russian-Moksha phrasebook], Saransk: Mordovskoje knižnoje izdatelʹstvo, →ISBN
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.