zurück
: zurück-
Allemand
Étymologie
Adverbe
zurück \ˈt͡sʊ.rʏk\
- Adverbe indiquant l’idée de repartir, de refaire quelque chose dans l’autre sens. Comme beaucoup d’adverbes de direction en allemand, il n’a souvent pas besoin de verbe pour indiquer l’action. On peut le traduire par des adverbes (de retour, en arrière…), des verbes (repartir, retourner, revenir…), des noms (le retour).
- Bitte zurück !
- Repartez !
- Das Buch soll heute noch zurück.
- Le livre doit revenir aujourd’hui.
- Die Fahrt von Berlin zurück war sehr schön.
- Le retour vers Berlin était très beau.
- Einen Schritt zurück machen.
- Faire un pas en arrière.
- Er hatte Angst, daß er den Weg zurück nicht findet.
- Il avait peur de ne pas retrouver le chemin du retour.
- Er ist noch nicht zurück.
- Il n’est pas encore revenu.
- Es gibt kein Zurück, es gibt kein Zurück mehr.
- Il n’y a pas de retour, il n’y a aucun retour.
- Hin und zurück.
- Aller et retour.
- Wir sind hin und zurück gelaufen.
- Nous avons couru à l’aller et au retour.
- Bitte einmal Leipzig hin und zurück.
- Un billet aller-retour pour Leipzig, s’il vous plaît.
- Ich bin spätestens in zehn Minuten, zum Mittagessen, um acht Uhr zurück.
- Je serai de retour au plus tard dans dix minutes, pour le déjeuner, à huit heures.
- Ich bin zurück.
- Je suis de retour.
- Ich muß zu Hause um sieben zurück.
- Il faut que je sois chez moi pour sept heures.
- Ich muß zurück.
- Je dois repartir.
- Ich werde nicht mehr zurück können.
- Je ne pourrai plus revenir.
- Ich will bald zurück.
- Je repars bientôt.
- Mit Dank zurück.
- Avec tous mes remerciements (sous-entendu : en retour).
- Nun zwei Schritte zurück !
- Maintenant, deux pas en arrière.
- Vor und zurück.
- D’avant en arrière.
- Die Maschine bewegt sich langsam vor und zurück.
- La machine se déplace lentement d’avant en arrière.
- Wir wollen nicht zu den alten Zuständen zurück.
- Nous ne voulons pas revenir aux anciennes conditions.
- Bitte zurück !
- Dans la langue courante, il prend parfois le sens « d’être en retard, d’être attardé (physiquement ou mentalement) ».
- Er ist in Mathematik sehr zurück.
- Il est très en retard en maths.
- Dieses Land ist um Jahrzehnte zurück.
- Ce pays a des dizaines d’années de retard.
- Die Natur ist in diesem Jahr noch sehr zurück.
- La nature est encore très en retard cette année.
- Sie ist geistig zurück.
- C’est une attardée mentale.
- Sie ist in ihrer Entwicklung zurück.
- Elle est en retard sur sa croissance.
- Er ist in Mathematik sehr zurück.
Prononciation
- Allemagne : écouter « zurück [ˈt͡sʊ.rʏk] »
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.