أسماء القدس
تشير أسماء القدس إلى الأسماء المتعددة التي عرفت بها مدينة القدس وأصل الكلمة في لغات مختلفة، حيث تنوعت مُسماياتها من لغة لأخرى، بل وتنوعت أيضاً في اللغة الواحدة حيث قد تحصل القدس على الكثير من الأسماء الملقبة بها في لغة واحدة فقط، في حين تتنوع هذه الأسماء في معانيها ومنحنى الأسباب التي لقبت بذلك فهي لها أسماء من منظور ديني وتاريخي وأسطوري وكل ذلك فقط في لغة واحدة، ففي اللغة العربية وحدها هنالك الكثير من المسميات لها مثل: (اَلْـقُـدْس، اَلْـقُـدْس الـشَّـرِيْـف، بَـيْـت الْـمُـقَـدَّس، بَـيْـت الْـمَـقْـدِس، إِيْـلْـيَـاء، مُـرِيَّـا أو مُـرَيَّـا)، أما في اللغة العبرية ووبحسب المدراش اليهودي فإن «القدس لها 70 اسمًا»،[1] تم تجميع القوائم من 72 اسمًا عبرانيًا مختلفًا للقدس في الكتاب المقدس اليهودي.[2]
اليوم، تسمى المدينة باسمين: (القدس (بالعربية) و أورشليم (بالعبرية: יְרוּשָׁלַיִם)). حيث ينعتها البعض وخصوصًا المسلمين بالاسم العربي (اَلْـقُـدْس) أو (بَـيْـت الْـمَـقْـدِس)، أما في بقية أنحاء العالم تُنعت بالاسم العبري (أورشليم: יְרוּשָׁלַיִם)، حيث يعتقد أنه اشتقاق لاسم أقدم بكثير، تم تسجيله في وقت مبكر في العصر البرونزي الأوسط، والذي تم إعادة تفسيره مرارًا وتكرارًا في علم أصول اللغة الشعبية، ولا سيما باللغة اليونانية التوراتية، حيث جاء العنصر الأول من الاسم مرتبطًا (باليونانية: ἱερός) (الأبطال، «مقدسون»).
الأسماء المبكرة
أْوْرْسَـالِـم
في الهيروغليفية | ||
جزء من سلسلة مقالات حول |
القدس |
---|
بوابة القدس |
يُعتقد أن هذا الاسم ذُكِر في الهيروغليفية حيث يتم أحيانًا تحديد مدينة تسمى روساليم في نصوص الإبادة في مملكة مصر الوسطى (القرن التاسع عشر قبل الميلاد) على أنها القدس على الرغم من أن هذا الأمر واجه بعض التحديات والإنتقادات.[3] [4]
في الكتاب المقدس فإن أورساليم هي الأكثر استخداما؛ ولذلك أورساليم الاسم المستخدم في معظم أنحاء العالم الغربي. وقد ظهر في الشكل العبري التوراتي يروشليم (ירושלם الذي اعتمد في الكتاب المقدس اليونانية كما Ιερουσαλήμ أو Ιεροσόλυμα)، وفي الأناجيل المسيحية المبكرة مثل السريانية (ܐܘܪܫܠܡ) وكذلك اللاتينية (Hierosolyma أو Ierusalem).أما باللغة العربية، فقد وُجِد هذا الاسم بصيغة (أْوْرْسَـالِـم)وهو الاسم العربي الذي روجت له الحكومة الإسرائيلية.[5]
اسم «شاليم»، سواء كان اسم بلدة أو إله (حيث يعتقد أنه إله لأنه ذُكر اسم سومري أكادي (شليم) الإله الكنعاني لغروب الشمس والعالم السفلي وكذلك الصحة والكمال)[6] ، مشتق من نفس الجذر (سلم : س - ل - م) مثل كلمة «شالوم (العبرية)»، والتي تعني السلام، [7] [8] بحيث يصبح التفسير الشائع للاسم الآن «مدينة السلام» [9] [10] أو«دار السلام».[11] [12]
سَـالِـم
تم العثور على اسم شاليم / سالم (שלם سالم) في رواية ملكي صادق في تكوين 14:18: وأتى ملكي صادق ملك سالم بالخبز والنبيذ: وكان كاهن الله العلي (علیون).
ويتضح أن اسم سالم يشير إلى القدس في مزمور 76: 2 الذي يستخدم «سالم» كموازي لـ «صهيون» قلعة القدس. نفس التعريف تم بواسطة جوزيفوس والترجمات الآرامية للكتاب المقدس.
اللغة | الاسم | الترجمة |
---|---|---|
الترجمة السبعينية | Σαλήμ [13] | سليم |
اليونانية | Σόλυμα [14] | سوليما |
الكتاب المقدس اللاتينية | سالم | سالم |
اللغة العربية | سَـالِـم | سليم |
اللغة العبرية | שָׁלֵם | سالم |
صهيون
جبل صهيون (بالعبرية: הר צִיּוֹן) كان في الأصل اسم التل حيث تقف قلعة اليبوسيين، ولكن تم تطبيق الاسم لاحقًا على جبل الهيكل إلى الشمال من القلعة.
منذ عصر الهيكل الثاني، تم تطبيق الاسم على تل فقط إلى الجنوب الغربي من المدينة المسورة. لا يزال هذا التل الأخير معروفًا باسم جبل صهيون اليوم. من وجهة نظر المنفى البابلي (القرن السادس قبل الميلاد)، تم استخدام صهيون كمرادف لمدينة القدس ككل.
أسماء أخرى
- مُـرِيَّـا أو مُـرَيَّـا كان جبل موريا (الآن جبل الهيكل) جزءًا من مدينة ييفوس (يبوس، انظر قضاة 19:10) التي يسكنها اليبوسيون. وفقا للكتاب المقدس، تم بيع هذه الأرض للملك داود من قبل أرنان (اليبوسي) مقابل ثمن الشراء الكامل (ستمائة شيكل من الذهب).حيث ذُكر في الكتاب المقدس (من اجل بناء مذبح في البيدر للتضحية في البقاء في الطاعون الذي زاره الله على إسرائيل. بنى سليمان فيما بعد المعبد هناك. كان المعقل اليبوسي في ذلك الوقت يسمى صهيون الذي استولى عليه داود بالقوة، وبعد ذلك بدأت تسمى مدينة داود).
- الكتاب المقدس العبرية מוריה
- الكتاب المقدس اليوناني Μώριας
- الكتاب المقدس موريا اللاتينية
- اللغة العربية مُـرِيَّـا أو مُـرَيَّـا
- العبرية מוֹרִיָּה
- مدينة داوود
- مدينة يبوس
- مدينة الملك العظيم
- أريئيل
- إيلياء
بالإسلام
إن الأسماء الإسلامية لها هي من أصل عربي وهي اَلْـقُـدْس،اَلْـقُـدْس الـشَّـرِيْـف،بَـيْـت الْـمُـقَـدَّس،بَـيْـت الْـمَـقْـدِس، اَلْـبَـلَاط
الاسم العربي الحديث للقدس هو اَلْـقُـدْس القدس ، ويمكن تتبع أول استخدام مسجل له حتى القرن التاسع الميلادي، بعد مائتي عام على الفتح الإسلامي للمدينة. قبل استخدام هذا الاسم، كانت الأسماء العربية المستخدمة للقدس إِيْـلْـيَـاء (من الاسم اللاتيني إيليا) و بَـيْـت الْـمَـقْـدِس (بيت المقدس) أو بَـيْـت الْـمُـقَـدَّس (بيت المقدس).[15]
القدس هو الاسم العربي الأكثر شيوعًا للقدس ويستخدم من قبل العديد من الثقافات المتأثرة بالإسلام.
أما بَـيْـت الْـمُـقَـدَّس أو بَـيْـت الْـمَـقْـدِس فإنها كما القدس أصلها عربي لكنها أقل استخدامًا على الرغم من أنها ظهرت بشكل أكثر شيوعًا في المصادر الإسلامية المبكرة.
وبالنسبة لـ اَلْـبَـلَاط فإنها نادرا ما تستخدم
مراجع
- Numbers Rabbah, 14, 12; Midrash Tadsha (Baraita Phinehas ben Jair 10; Midrash Zuta سفر نشيد الأنشاد 3,1; Midrash ha-Gadol Genesis 46, 8;
- Ilana Caznelvugen lists the 72 names in her two articles "Many names for Jerusalem" and "70 Names for Jerusalem", Sinai 116, Mosad Harav Kook, 1995. The بلدية القدس website lists 105 Hebrew names. نسخة محفوظة 2019-09-30 على موقع واي باك مشين.
- David Noel Freedman؛ Allen C. Myers؛ Astrid B. Beck (2000)، Eerdmans dictionary of the Bible، Wm. B. Eerdmans Publishing، ص. 694–695، ISBN 978-0-8028-2400-4، مؤرشف من الأصل في 10 مايو 2020، اطلع عليه بتاريخ 19 أغسطس 2010.
- G. Johannes Botterweck, Helmer Ringgren (eds.) Theological Dictionary of the Old Testament (tr. David E. Green), William B. Eerdmann, Grand Rapids Michigan, Cambridge/UK 1990, vol. VI, p. 348.
- "Why Is Jerusalem Called Jerusalem?"، Haaretz (باللغة الإنجليزية)، 17 مايو 2015، مؤرشف من الأصل في 22 مايو 2020، اطلع عليه بتاريخ 21 نوفمبر 2019.
- Anchor Bible Dictionary "Archived copy"، مؤرشف من الأصل في 21 فبراير 2014، اطلع عليه بتاريخ 11 فبراير 2014.
{{استشهاد ويب}}
: صيانة CS1: الأرشيف كعنوان (link); Holman Bible Dictionary, http://www.studylight.org/dic/hbd/print.cgi?n=3384 نسخة محفوظة 23 فبراير 2014 على موقع واي باك مشين. ; National Geographic, http://education.nationalgeographic.com/media/file/Jerusalem_ED_Sheets.FasFacts.pdf نسخة محفوظة 2014-02-21 على موقع واي باك مشين. ("As for the meaning of the name, it can be assumed to be a compound of the West Semitic elements "yrw" and "s[h]lm," probably to be interpreted as "Foundation of (the god) Shalem." Shalem is known from an Ugaritic mythological text as the god of twilight."). - Elon, Amos، Jerusalem، HarperCollins Publishers Ltd، ISBN 0-00-637531-6، مؤرشف من الأصل في 19 مارس 2016، اطلع عليه بتاريخ 26 أبريل 2007،
The epithet may have originated in the ancient name of Jerusalem—Salem (after the pagan deity of the city), which is etymologically connected in the Semitic languages with the words for peace (shalom in Hebrew, salam in Arabic).
- Ringgren, H., Die Religionen des Alten Orients (Göttingen, 1979), 212.
- Binz, Stephen J. (2005)، Jerusalem, the Holy City، Connecticut, USA.: Twenty-Third Publications، ص. 2، ISBN 9781585953653، مؤرشف من الأصل في 01 يونيو 2020، اطلع عليه بتاريخ 17 ديسمبر 2011.
- Hastings, James (2004)، A Dictionary of the Bible: Volume II: (Part II: I -- Kinsman), Volume 2، Honolulu, Hawaii: Reprinted from 1898 edition by University Press of the Pacific، ص. 584، ISBN 1-4102-1725-6، مؤرشف من الأصل في 01 يونيو 2020، اطلع عليه بتاريخ 17 ديسمبر 2011.
- Bosworth, Clifford Edmund (2007)، Historic cities of the Islamic world، The Netherlands: Koninklijke Brill NV، ص. 225–226، ISBN 90-04-15388-8، مؤرشف من الأصل في 01 يونيو 2020، اطلع عليه بتاريخ 17 ديسمبر 2011.
- Denise DeGarmo (09 سبتمبر 2011)، "Abode of Peace?"، Wandering Thoughts، Center for Conflict Studies، مؤرشف من الأصل في 26 أبريل 2012، اطلع عليه بتاريخ 17 ديسمبر 2011.
- E.g. found in the Septuagint and the writings of Philo; cf. Melchizedek as "king of peace" (Σαλήμ) in Heb. 7.1–2, based on Gn. 14.18; cf. also Philo, leg. all. 3.79.
- Cf. e.g. Flavius Josephus, Ant. J. 1.180.
- El-Awaisi, Khalid. "From Aelia To Al-Quds: The Names Of Islamicjerusalem In The Early Muslim Period", 2011. Retrieved on 16 June 2019. نسخة محفوظة 26 مايو 2020 على موقع واي باك مشين.