الفاصلة اليوحناوية
الفاصلة أو العبارة اليوحناوية (باللاتينية: Comma Johanneum) هي مقطع قصير ينظر إليه من قبل عامة العلماء على أنه مُضاف يوجد في معظم الترجمات الإنكليزية لرسالة يوحنا الأولى التي طبعت بين 1522 وحتى آخر القرن التاسع عشر بسبب الاعتماد على الطبعة الثالثة للنص المتلقى كمصدر وحيد للترجمة.[1][2][3][4][5]
ظهر المقطع أولاً كإضافة إلى الترجمة اللاتينية الكنسية للكتاب المقدس، وظهرت لأول مرة في المخطوطات اليونانية في القرن الخامس عشر. لا تظهر في أقدم المخطوطات اللاتينية، ويبدو أنه نشأ في شكل حاشية في نهاية القرن الرابع. أدرج بعض النساخ هذه الحاشية تدريجيًا في النص الرئيسي على مدار العصور الوسطى.[6]
تعود أقدم مخطوطة يونانية للعهد الجديد والتي تحتوي على الفاصلة إلى القرن الخامس عشر. الفاصلة غائبة عن بعض الترجمات الإثيوبية والآرامية والسريانية والسلافية والأرمنية والجورجية والعربية للعهد الجديد اليوناني. [7] يظهر في بعض الترجمات الإنجليزية للكتاب المقدس من خلال إدراجه في الطبعة الأولى المطبوعة من العهد الجديد (نسخة الملك جيمس) بواسطة إيراسموس، حيث ظهر لأول مرة في الطبعة الثالثة لعام 1522.[8]
النص
في الترجمات التي تحوي العبارة (بالخط العريض) يقرأ التالي:
5: 7 فان الذين يشهدون هم ثلاثة في السماء الأب والكلمة والروح القدس وهؤلاء الثلاثة هم واحد.
5: 8 و الذين يشهدون في الأرض هم ثلاثة الروح والماء والدم والثلاثة هم في الواحد.
الأصل
العديد من المصادر المبكرة التي قد يتوقع المرء أنها تشمل الفاصلة اليوحانوية في الواقع لا تحويها. على سبيل المثال، على الرغم من أن كليمنت الإسكندري يركز بشدة على الثالوث، فإن اقتباسه من 1 يوحنا 5: 8 لا يتضمن الفاصلة.[9] لا تقدم كتابات جيروم في القرن الرابع أي دليل على أنه كان على علم بوجود الفاصلة.[10] (يحتوي Codex Fuldensis، لعام 546، على نسخة من مقدمة جيروم للأناجيل الكنسية التي يبدو أنها تشير إلى الفاصلة، لكن نسخة المخطوطة من 1 يوحنا لا تحويها، مما دفع الكثيرين إلى الاعتقاد بأن إشارة المقدمة زائفة.)[11]
تظهر أقدم إشارة إلى ما يمكن أن تكون الفاصلة من قبل الأب سيبريان (توفي 258) في القرن الثالث، الذي اقتبس من يوحنا 10:30 في الرسالة الأولى القسم 6 [12] ضد الهراطقة الذين أنكروا الثالوث وكتب: «مرة أخرى إنه يشير إلى الآب والابن والروح القدس،» وكتب أيضاً: «هؤلاء الثلاثة هم واحد.» يلاحظ دانيال ب. والاس أنه على الرغم من أن سيبريان يستخدم يوحنا الأول للدفاع عن الثالوث، إلا أنه يستشهد من هذا كتلميح من خلال الشهود الثلاثة - «مكتوب من» - بدلاً من الاستشهاد بنص إثبات - «كتب ذلك». في ملاحظة ذلك، يتابع والاس الإصدارات القياسية الحالية من العهد الجديد (NA27 و UBS4) والتي تعتبر سيبريان شاهدًا ضد الفاصلة. لم يفعلوا ذلك لو اعتقدوا أنه اقتبس منه. لذلك على الرغم من أن البعض لا يزال يعتقد أن سيبريان أشار إلى المقطع، فإن حقيقة أن علماء لاهوت آخرين مثل أثناسيوس الإسكندري وسابيليوس وأوريجانوس لم يقتبسوا أو يشيروا إلى هذا المقطع وهو أحد الأسباب التي جعلت العديد من أتباع الثالوث فيما بعد يعتبرون النص زائفًا ولم يكن جزءًا من النص الأصلي. يبدو أن العمل الأول الذي اقتبس من فاصلة جوهانيم كجزء فعلي من نص الرسالة هو العظة اللاتينية ليبر أبولوجيتوس التي تعود إلى القرن الرابع، وربما كتبها بريسليان أفيلا (توفي 385)، أو أتباعه المقربون من الأسقف إنستانتياس.[13][14]
يبدو أن أول حدث معروف هو إضافة لاحقة لمخطوطة من القرن العاشر موجودة الآن في مكتبة بودليان، والتاريخ الدقيق للإضافة غير معروف؛ في هذه المخطوطة، الفاصلة عبارة عن قراءة مختلفة يتم تقديمها كبديل للنص الرئيسي. تعود المصادر السبعة الأخرى إلى القرن السادس عشر أو بعد ذلك، وأربعة من السبعة مكتوبة بخط اليد في هوامش المخطوطة. في إحدى المخطوطات، التي تمت ترجمتها مرة أخرى إلى اليونانية من الفولغاتا، لا توجد عبارة «وهؤلاء الثلاثة هم واحد».[15]
مخطوطات
انظر أيضًا
المراجع
- Kohlmann, Anthony (1821)، Unitarianism philosophically and theologically examined، ص. 173، مؤرشف من الأصل في 26 يناير 2020،
There are several ways of accounting for that omission and among others, it may be said, 1st, that this omission happened by the neglect of some ignorant copyists, who, after having written the first words of the 7th verse 'there are three, that give testimony', by a mistake of the eyes, skipped over the remaining part of the text, and passed on to the immediately following text, where the same words recur; for such mistakes often take place in transcribing, especially when the two verses and the two periods begin and end with the same words. Another reason of this omission is given by the author of the prologue to the seven Catholic epistles... (Vulgate Prologue section translation)... By these words he not obscurely alludes to the Marcionites or Arians, who designedly erased this verse from all the copies they could get into their hands; for they well understood that by that one testimony their cause was undone. With a like perfidy, St. Ambrose, (lib. iii de spiritu sancto cap. 10.) reproaches the Arians, who had expunged these words from the Scriptures: Because God is a Spirit, 'Which passage, says the holy doctor addressing the Arians, you so well know to be understood of the Holy Ghost, that you have erased it from the copies of your scriptures, and would to God! you had only expunged it from yours and not also from those of the church.
- White, James R. (1995)، The King James Only Controversy (باللغة الإنجليزية) (ط. 2009)، Grand Rapids, Michigan: Baker Publishing Group، ISBN 9781556615757، مؤرشف من الأصل في 6 ديسمبر 2016.
- NIV, NASB, ESV, NRSV translations. نسخة محفوظة 27 يونيو 2009 على موقع واي باك مشين.
- Metzger, Bruce M. (1994)، A textual commentary on the Greek New Testament: a companion volume to the United Bible Societies' Greek New Testament (fourth revised edition) (ط. 2)، Stuttgart: Deutsche Biblegesellschaft، ص. 647–649، ISBN 978-3-438-06010-5.
- "The Johannine Comma"، www.bible-researcher.com، مؤرشف من الأصل في 2 يونيو 2021، اطلع عليه بتاريخ 21 يونيو 2021.
- Thiele, Walter (01 يناير 1959)، "Beobachtungen zum Comma Iohanneum (I Joh 5 7 f.)"، Zeitschrift für die neutestamentliche Wissenschaft (باللغة الألمانية)، 50 (Jahresband): 61–73، doi:10.1515/zntw.1959.50.1.61، ISSN 1613-009X، مؤرشف من الأصل في 28 سبتمبر 2020.
- Bruce Manning (1992)، The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration (باللغة الإنجليزية)، Oxford University Press، ISBN 978-0-19-507297-6، مؤرشف من الأصل في 28 سبتمبر 2020.
- H. a. G.، The Latin New Testament: A Guide to its Early History, Texts, and Manuscripts (باللغة الإنجليزية)، Oxford University Press، doi:10.1093/acprof:oso/9780198744733.001.0001/acprof-9780198744733، ISBN 978-0-19-180590-5، مؤرشف من الأصل في 28 سبتمبر 2020.
- "Fragments of Clemens Alexandrius", translated by Rev. William Wilson, section 3. نسخة محفوظة 16 نوفمبر 2020 على موقع واي باك مشين.
- Catholic Encyclopedia, "Epistles of St John" نسخة محفوظة 27 سبتمبر 2020 على موقع واي باك مشين.
- Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament, 2nd ed., Stuttgart, 1993.
- Clontz, T.E. and J., "The Comprehensive New Testament", Cornerstone Publications (2008), p. 709, (ردمك 978-0-977873-71-5)
- "The Comma Johanneum and Cyprian | Bible.org"، bible.org (باللغة الإنجليزية)، مؤرشف من الأصل في 28 أكتوبر 2020، اطلع عليه بتاريخ 25 ديسمبر 2020.
- "CATHOLIC ENCYCLOPEDIA: Epistles of Saint John"، www.newadvent.org، مؤرشف من الأصل في 27 سبتمبر 2020، اطلع عليه بتاريخ 25 ديسمبر 2020.
- Theodore H. Mann, "Textual problems in the KJV New Testament", in: Journal of Biblical Studies 1 (January–March 2001). نسخة محفوظة 2020-09-30 على موقع واي باك مشين.
- Scrivener, Frederick Henry Ambrose; Edward Miller (1894). A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament. 2 (4 ed.). London: George Bell & Sons. p. 86.
- بوابة الأديان
- بوابة الإنجيل
- بوابة المسيحية