National Anthem of the Kingdom of Yugoslavia
The "National anthem of the Kingdom of Yugoslavia" (Serbo-Croatian: Himna Kraljevine Jugoslavije, Химна Краљевине Југославије, lit. 'Anthem of the Kingdom of Yugoslavia') was created in December 1918 from the national anthems of the Kingdom's three historical constituent lands: Kingdom of Croatia-Slavonia (Croatia), Kingdom of Serbia (Serbia) and Duchy of Carniola (Slovenia).
English: "Hymn of the Serbs, Croats, and Slovenes" (1919–1929) English: "National Anthem of the Kingdom of Yugoslavia" (1929–1941) | |
---|---|
Former national anthem of the Kingdom of Yugoslavia | |
Lyrics | Jovan Đorđević, Antun Mihanović, and Simon Jenko, [lower-alpha 1] 1918[lower-alpha 2] |
Music | Davorin Jenko and Josif Runjanin, [lower-alpha 3] 1918[lower-alpha 4] |
Adopted | 1919 |
Relinquished | 1941 |
Preceded by | "Bože pravde" (as Kingdom of Serbia) "Ubavoj nam Crnoj Gori (as Kingdom of Montenegro) "Gott erhalte Franz den Kaiser" (as part of Austria-Hungary) "Shumi Maritsa" and "Anthem of His Majesty the Tsar" (as part of Kingdom of Bulgaria) |
Succeeded by | "Hey, Slavs" (as Socialist Yugoslavia) "Deutschlandlied" and "Horst-Wessel-Lied" (as part of Nazi Germany) "Lijepa naša domovino" (as part of Independent State of Croatia) "Marcia Reale" and "Giovinezza" (as part of Fascist Kingdom of Italy) "Himnusz" (as part of Kingdom of Hungary) "Shumi Maritsa" and "Anthem of His Majesty the Tsar" (as part of Kingdom of Bulgaria) |
Audio sample | |
"National anthem of Kingdom of Yugoslavia" (instrumental)
|
At the time, the Yugoslav authorities considered the three dominant South Slavic ethnic groups – Croats, Serbs, and Slovenes – as three interchangeable names for one ethnic group (Serbo-Croatian and Slovene: narod "nation" or "people"), while the Pan-Slavic politicians and parts of academia viewed them as three subgroups of one South Slavic nation (Croatian: Jugoslaveni, Serbian: Jugosloveni, Југословени Slovene: Jugoslovani; "Yugoslavs"). Accordingly, the official language was thus called Serbo-Croato-Slovene.[lower-alpha 5]
History
Although a law on the national anthem did not exist, the anthems of all three South Slavic nations were unified into a single anthem of the Kingdom. It started with a few measures from the Serbian anthem "Bože pravde", continued with a few lines from the Croatian anthem "Lijepa naša domovino", which were in turn followed by a few lines from the traditional Slovenian anthem "Naprej zastava slave". The anthem finished with some lines from the Serbian anthem again.
It was officially used between 1919 and 1941; there was no official document that declared it invalid or void. The Constitution of the Kingdom of Yugoslavia was not in effect after the April capitulation.
Lyrics
Serbo-Croatian[1] | Poetic English Translation |
---|---|
Боже правде, Ти што спасе |
God of justice, save thy people, |
See also
Notes
- Đorđević wrote "Bože pravde", Mihanović wrote "Lijepa naša domovino", and Jenko wrote "Naprej zastava slave".
- Arranged in 1918, lyrics' dates vary.
- Jenko composed "Bože pravde" and "Naprej zastava slave"; Runjanin composed "Lijepa naša domovino".
- Arranged in 1918, compositions' dates vary.
- In practice however, Slovene was given no leeway as the language was a standardized form of much more widely used Shtokavian dialect of Serbo-Croatian, written in both Gaj's Latin and Serbian Cyrillic. The dialects of the languages, however, form a coherent Western South Slavic dialect continuum, where Kajkavian dialect merges into Slovene dialects. The anthem itself was partially in Slovene.
- This verse was changed to "Краља Александра, Боже храни," ("God sustain and guide King Alexander") during the reign of Alexander I of Yugoslavia.
References
- Textbook for the 3rd class of primary schools in the Kingdom of Yugoslavia, editor: S. Čajkovac PhD, 1934.
External links
- Media related to National anthems of Yugoslavia at Wikimedia Commons