Beves of Hamtoun (poem)
Beves of Hamtoun, also known as Beves of Hampton, Bevis of Hampton or Sir Beues of Hamtoun, is an anonymous Middle English romance of 4620 lines,[lower-alpha 1] dating from around the year 1300,[2] which relates the adventures of the English hero Beves in his own country and in the Near East. It is often classified as a Matter of England romance. It is a paraphrase or loose translation of the Anglo-Norman romance Boeuve de Haumton,[3] and belongs to a large family of romances in many languages, including Welsh,[lower-alpha 2] Russian[lower-alpha 3] and even Yiddish[lower-alpha 4] versions, all dealing with the same hero.[4]
For centuries Beves of Hamtoun was one of the most popular verse romances in the English language, and the only one that never had to be rediscovered, since it has been circulated and read continuously from the Middle Ages down to modern times, in its original form, in prose adaptations, and in scholarly editions. It exercised an influence on, among others, Chaucer, Spenser, Shakespeare and Bunyan.
Synopsis
Eugen Kölbing provided summary[5] of his edition, whose base is the A manuscript (Auchinleck manuscript version), which is oldest.[6][7][lower-alpha 5]
- Upbringing in England, sold by mother to Ermonye (Armenia)
Beves's father, the aged nobleman Guy of Hampton, is murdered by her mother's lover, the Emperor of Almayne (Germany) named Devoun.[lower-alpha 6][lower-alpha 7] The guilty pair become engaged to be marry the very next day[8] taking over Guy's earldom, and she hands over the 7 year-old Beves (who calls her a whore[lower-alpha 8]) to his fosterer (Middle English: meister) Saber, to be dispatched with. Saber readies bloody clothing to fake death, disguising Beves as a shepherd, planning to send the boy to be groomed under an earl so he can later recover his rights in his maturity. The boy however angrily crashes the festivities, staff in hand, demanding the return of the estate and striking the emperor thrice, into unconsciousness. Beves is caught and sold off as slave to a paynim (heathen) land. There he finds refuge at the court of Ermin, king of Ermonye (Armenia),[lower-alpha 9] and gains royal favor, growing to age fifteen.[13]
- Advancement in Ermonye, and love of Princess Josian
Beves furthers his proof of valour. Though he nearly loses the king's favor after killing Saracen knights who mocked and attacked, Josian intercedes, and she tends to his wounds.[14] Next, Beves sets out to kill a giant boar and enters the forest, when Josian comes to the realization of her love for him.[15] Beves beheads the boar,[16] and in an encounter with foresters,[17] kills all with a broken lance (and in the A version, obtains the sword Morglay (Morgelai) from the steward, who had brought knights and foresters to assail him.[18][lower-alpha 10] Beves presents the head to the king.[19] Three years go by (or soon after),[21] the Saracen King Brademond of Damascus invades Ermonye, demanding Josian's hand in marriage. Josian nominates Beves general to lead the war against the foe, and the king gives him the sword Morglay (or, in A, merely girds him with the sword[lower-alpha 11]), while Josian furnishes him with the horse Arondel (Arundel).[22]
- Imprisoned in Damascus
Beves takes Brademond captive and subjugates him under Ermin, also freeing two knights in the process, and returns triumphant to court. Josian declares her love for Beves, but he plays coy and they end in a spat. The two are reconciled in town upon Josian agreeing to convert to Christianity. They kiss, but the two knights whom Beves saved[lower-alpha 12] make false report to the king that Beves slept with his daughter.[23] King Ermin is enraged, and sends Beves to Brademond to carry a sealed letter, blaming Beves of having lain with her.[lower-alpha 13] Beves is persuaded to leave his horse and his sword behind.[24][lower-alpha 14] Beves reaches Damascus, insults the Saracen gods, and presents his letter to Brademond, who casts Beves into a deep dungeon; he fends off dragons and snakes with a stick.[27]
In the meanwhile, Josian is forced upon another suitor named Yvor of Mombraunt, and is told Beves has returned to England to wed another. Convinced of a conspiracy, she consents to marrying but preserves her virginity using a charmed ring (or written amulet).[lower-alpha 15] The wedding is officiated, and Yvor receives Morglay and Arondel as gifts, but the horse throws off Yvor causing grievous injury, and the horse is confined to stable.[29]
- Reunion with Josian
After lying seven years in prison,[lower-alpha 17] Beves escapes.[31] Beves now turned fugitive, overcomes King Grander, and wins the horse Trenchefis.[32] He throws off pursuit by riding across sea, but in a subsequent fight with the giant, Grander's brother, loses the horse. Victorious, he demands food and another horse to ride off on.[33]
Beves travels to Jerusalem and confesses to the patriarch, who then forbids Beves to take a wife, unless she is a virgin. Beves intended next to reach Ermonye (Armenia), but discovering that Josian has been married off to Yvor, decides to go to the latter's city-state of Monbraunt. Disguised as a palmer (poor pilgrim), Beves asks Josian to show him his old horse, Arondel, who has not allowed any rider on him but Beves. Arondel recognises Beves, and then so does Josian. Beves, mindful of what the patriarch told him, tells Josian he cannot be with her as she has had a husband for the past seven years. Josian claims that though married she is still a virgin, and urges him to remember their love.[34]
They escape from the court while Yvor is away with his army to help his brother, the King of Dabilent. Yvor's henchman King Garcy remains behind, but he is put to sleep with a soporific (wine drugged with herb) by Josian's chamberlain Bonifas. When Garcy awakens, he uses a magic ring to learn what happened, and leads a party in pursuit, but is unable to track down Bevis to the cave where they find shelter.[35] Beves returning from hunt dispatches a pair of lions that entered the cave and killed Bonifas. Without respite, Bevis is attacked by Garcy's giant named Ascopard.[lower-alpha 16] Ascopard is defeated by Beves but is spared through Josian's plea, and becomes his page. The three discover a ship, kill its Saracen crew, and sail off to the West.[38]
- Josian christened, return to England
In Cologne they meet a bishop who baptises Josian. Ascopard refuses to enter the baptismal fountain, claiming he is too big. Beves fights and kills a poisonous dragon, and then sails to England to back claim his earldom, leaving Josian behind for the time being. In Beves's absence Josian is forced to marry a secret admirer of hers, but she kills him on their wedding night. She is condemned to death for this crime, but is rescued by Beves and Ascopard, and the three make their escape to the Isle of Wight. Beves defeats his stepfather the emperor in battle, and kills him by dropping him into a kettle of molten lead. Beves and Josian are married.
Beves now falls out with the English king Edgar, and in consequence goes back to Armenia with his pregnant wife Josian and Ascopard. Ascopard turns against Beves and, having secretly conspired with king Yvor, abducts Josian, leaving her newly born twin sons Miles and Guy behind. Beves fosters his sons out to a fisherman and a forester, then goes in search of Josian. Meanwhile, Saber, guided by a dream, follows Beves, discovers Josian and rescues her. Together they discover Beves and the children.
Beves rejoins the Armenian king Ermin and aids him in a war against king Yvor. Ermin dies, having made Beves's son Guy his heir. Beves fights one more war against Yvor, defeats him, and takes his place as king of Mombraunt. The family return to England and fight a successful war with king Edgar, which ends with Edgar offering Miles his only daughter in marriage. Once more Beves, Josian and Guy journey eastward and take up their two kingdoms. After twenty years Beves and Josian die together in each other's arms.
Manuscripts
Beves exists in an unusually large number of manuscripts and early printed editions, demonstrating the enormous popularity of the romance.[39][40] The surviving manuscripts are:[6]
A: Edinburgh, NLS MS Advocates' 19.2.1 (Auchinleck MS). Date 1330-1340.[41]
S: London, British Library MS. Egerton 2862 (Sutherland MS./Trentham MS.). Date late fourteenth century or fifteenth century.
N: Naples, Biblioteca Nazionale MS. XIII.B.29. Date 1450s.
E: Cambridge, Gonville and Caius College MS. 175/96. Date 1450-1475. Contains only about a third of Beves.
T: Cambridge, Trinity College MS. O.2.13. Date mid- to late fifteenth century. A fragment containing 245 lines of Beves.
B: Oxford, Bodleian MS. Eng. Poet. D.208. Date mid- to late fifteenth century. Two short fragments.
M: Manchester, Chetham's Library MS. 8009. Date c. 1470–1480.
C: Cambridge, Cambridge University Library MS. Ff.2.38. Date late fifteenth or early sixteenth century. Reproduced in Cambridge University Library MS. Ff.2.38, introd. by Frances McSparran and P. R. Robinson (London: Scolar Press, 1979).[42]
The manuscripts and printed editions show the story in at least four appreciably different versions, represented by A, by C, by S and N, and lastly by the early printed editions. None of them is clearly closer to the lost original Middle English version than the others. This complicated textual transmission makes the editing of Beves notoriously difficult.[43]
Early editions
An early edition of Beves is known to have existed before 1498.[42] Beves was printed at least six times between c. 1500 and c. 1533; one of these editions was the work of Richard Pynson, two probably of Julian Notary, and three probably of Wynkyn de Worde; none have survived in a complete form. William Copland's edition, dating from c. 1560, is the earliest one of which a complete copy is known.
Ten more editions are known from the years c. 1565 to 1667, and an eleventh one was published in Aberdeen c. 1711.[44] In the early 16th century Beves was only one of many popular romances, so that William Tyndale could complain of the flood of such works: "Robin Hood and Bevis of Hampton, Hercules, Hector and Troilus with a thousand histories and fables of love and wantonness".[45] But the continued popularity of the verse Beves in the later Elizabethan and early Stuart period is very unusual; indeed, no other Middle English romance continued to be published in verse form after the 1570s, their place having been taken by translations of Spanish romances.[46]
Various prose versions were published during the late 17th century and early 18th century in chapbook form. They follow the plot of the poem reasonably closely, though some, such as The Famous and Renowned History of Sir Bevis of Southampton (1689), also add new episodes and characters.[47] Such books were often read by the common people, including such children as the one described by the 18th century essayist Richard Steele: "He would tell you the mismanagement of John Hickerthrift, find fault with the passionate temper in Bevis of Southampton, and loved St. George for being the champion of England; and by this means had his thoughts insensibly moulded into the notions of discretion, virtue, and honour".[48] After the mid 18th century interest in Beves began to decline, and the printer of a 1775 reprint says the story is "very little known".[49]
Verse form
Beves is mainly written in rhyming couplets, but the opening section is in tail rhyme. In A, E and C the first 474 lines are mainly in six-line tail-rhyme stanzas, rhyming aa4b2cc4b2, occasionally varied with twelve-line stanzas, aa4b2cc4b2dd4b2ee4b2, and six-line stanzas, aa4b2aa4b2. (Letters indicate rhyme scheme, numbers indicate the numbers of stressed syllables in certain lines.) In S and N the tail-rhyme is continued until line 528, mostly by a simple process of adding tail-lines to the existing couplets. No earlier tail-rhyme romance in Middle English is known.[50][51]
Common motifs
In the scene of the foresters attacking Bevis who hunted the boar, the villains' motivation is that they covet the boar's head because they want to steal the credit.[54] A similarity has been noted with the scene of the "Death of Begon" over a boar hunt, appearing in the epic Garin le loherin, and the possibility of plot-element sharing with the Beuve d'Hanstone has been suggested.[55]
Influence
A version of Beves probably related to C or M was the direct source of an Early Modern Irish romance, untitled in the sole surviving manuscript but now sometimes called Bibus. Bibus is shorter than its Middle English counterpart, and is written in prose.[56]
Chaucer refers to Beves and other poems as "romances of prys" in his tale of Sir Thopas (v. 899[57]),[58][59] and the similarity of the opening lines of the two works (invoking the "nightingale") suggests imitation by Chaucer.[60][57] Spenser uses themes from Beves, especially the dragon-fight, in the adventures of his Redcrosse Knight in Book 1 of The Faerie Queene.[61]
The Beves dragon-fight was also used as the template for Richard Johnson's version of the story of St. George and the dragon, in his immensely popular romance The Famous Historie of the Seaven Champions of Christendom (1596–97).[62][63]
Shakespeare's lines in Henry VIII, Act I, scene 1, "that former fabulous story/Being now seen possible enough, got credit,/That Bevis was believed", show his knowledge of the romance. In King Lear Act III, scene iv, Edgar's lines "But mice and rats, and such small deer,/Have been Tom’s food for seven long year" are taken from Beves’s "Rattes and myce and suche smal dere/Was his mete that seven yere".[64] Mention of Beves and his horse Arundel,[65] were made by the Elizabethan playwright Ben Jonson and Jacobean poet Henry Vaughan.[65] Michael Drayton retold the story of Beves and the giant Ascopart in his Poly-Olbion, Second Song.[66][67][69]
John Bunyan's A Few Sighs from Hell records that in his unregenerate youth he had been more fond of secular works than of the Bible: "Alas, what is the Scripture, give me a Ballad, a Newsbook, George on horseback, or Bevis of Southhampton". Some plot-elements of the romance have been traced in The Pilgrim's Progress.[70][71][72]
In 1801 the young Walter Scott, alluding to Chaucer's description, told his friend George Ellis that it was perhaps "the dullest Romance of priis which I ever attempted to peruse." Nevertheless, in Scott's later works his characters repeatedly cite Beves as the type of the perfect chivalric hero.[73]
Daniel Defoe, travelling through Hampshire, found that the influence of the poem was exercised on folklore as well as literature. He noted that "Whatever the fable of Bevis of Southampton, and the gyants in the woods thereabouts may be deriv'd from, I found the people mighty willing to have those things pass for true." A prehistoric barrow above Compton, near the West Sussex/Hampshire border, is sometimes called Bevis's Thumb. Two more barrows, one near Havant and another near Arundel Castle, bear the name Bevis's Grave. Arundel Castle was, in the 17th century, supposed to have been founded by Bevis, and it still exhibits a sword 1.75 metres long said to have been his wonderful sword Morgelai, or Morglay. Until the 19th century the parish church of Bosham could show a huge pole which had been used by Bevis as a staff when wading across an inlet of the sea there.[74][75]
Beves of Hamtoun also made its mark on the English language. It is the earliest known source of the proverb "many hands make light work", and of another once popular proverb, "save a thief from the gallows and he will never love you".[76][77] The name of Bevis's sword, Morglay, also developed a secondary meaning as a common noun meaning "sword" 16th and early 17th centuries.[78][lower-alpha 18]
Early scholarship
The romance of Beves began to attract scholarly as well as popular attention with the revival of interest in vernacular medieval literature in the mid-18th century. In his Observations on the Faery Queen of Spenser (1754, revised 1762) Thomas Warton demonstrated Spenser's debt to Beves, while his friend Thomas Percy discovered the influence of Beves on King Lear and The Seven Champions of Christendom, and in his Reliques of Ancient English Poetry identified A, C and E as manuscripts that contained versions of Beves.[61][80][81]
Thomas Tyrwhitt, in a 1775 edition of The Canterbury Tales, correctly identified Beves’s source as a romance written in England, perhaps by an Englishman, in some form of French.[82] In 1805 the historian and satirist George Ellis included a lengthy abstract of Beves, based on E and on Pynson's edition, in his Specimens of Early English Metrical Romances. In a letter to Walter Scott he raised the possibility, now widely accepted, that Chaucer had read Beves in A.[83] In the winter of 1831–32 Sir Walter Scott discovered N in the Royal Library of Naples, and commissioned a copy of it which he brought back to Scotland.[84]
In 1838 the young antiquary William B. D. D. Turnbull edited Sir Beves of Hamtoun for the Maitland Club, taking A as his base text.[1] This first attempt at a scholarly edition had no notes or glossary, and was criticised for inaccuracy,[85] but it remained the only one until the German philologist Eugen Kölbing edited A, giving variants from other manuscripts in footnotes.[44]
Critical reception
Few critics of Beves of Hampton have shared Eugen Kölbing's opinion that, "The strain in which this work is written, is serious, even severe".[86] More recently Derek Pearsall was one of those who took the diametrically opposite view: "Beves of Hamtoun makes every possible concession to popular taste. The story is a heady brew of outrageous incident... the whole fantastic pot-pourri is carried off with irresistible panache and a marked sense of the comic. It is vivid, gross and ridiculous by turns, but never dull".[87] Again, it has been said that "Bevis of Hampton is not a remarkable example of medieval romance. It is made up of stock motifs and episodes... the articulation of the episodes is loose and inexpert. What gives the romance its chief distinction is its exuberance, its racy, buoyant style, and the spirit of broad humor in which it is written."[88] Dieter Mehl called it "extremely lively and entertaining, though on the whole rather artless".[89] In other words, the poem is often treated as an example of what G. K. Chesterton and George Orwell called the "good bad book", having the characteristics that make for readability and popular success rather than high literary quality.
W. R. J. Barron was not enthusiastic about works of this kind: "The English versions of Bevis and Guy are competent but somewhat vulgarized, given to the reduplication of striking effects, paying lip-service to the heroes' values while almost wholly preoccupied by their adventures".[90] Other critics have found themselves enjoying Beves almost in spite of themselves.
George Kane wrote that it "has a better effect than its component material would seem to warrant, for this almost formless story, with its miracles and marvels, ranting Saracens and dragons, is told without any polish or skill in a style generously padded and tagged, with little sense of poetic or narrative art, and still the romance is more than merely readable. As with Horn and Havelok we tolerate its artistic crudity for the sake of the company of the hero and heroine, Beues and Iosiane, who reflect the warm humanity of the imagination that created them".[91] The romance's most recent editors considered that "If the values of the hero are not particularly deep, they are nonetheless heartfelt, and expressed with admirable verve. And we should be reluctant to underestimate the value of a good adventure story or the difficulty of producing one. Its energy and its variety, perhaps more than anything, are what enable modern readers to understand its earlier popularity and also to respond to it in the present."[92]
Modern editions
- Turnbull, William B. D. D., ed. (1838). Sir Beves of Hamtoun: A Metrical Romance. Edinburgh: Maitland Club.
- Kölbing, Eugen, ed. (1885). The romance of Sir Beues of Hamtoun. Early English Text Society, Extra Series 46, 48, 65. Appendix by Carl Schmirgel. London: Trübner & Co. Archived from the original on 2023-08-24. Retrieved 2023-08-23.
{{cite book}}
: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link) - Fellows, Jennifer, ed. (1980). Sir Beves of Hampton : study and edition (Thesis). Vol. 5 vols. Cambridge University.
- R. B. Herzman, G. Drake and E. Salisbury (eds.), Four Romances of England. Kalamazoo, Michigan: Western Michigan University for TEAMS, 1999.[93]
Explanatory notes
- 4444 lines survive in the Auchinleck manuscript, with 176 lost line supplied in Kölbing's edition.
- Ystorya Bown o Hamtwn.
- Bova Korolevich.
- Bovo-Bukh
- Actually, Kölbing's summary diverges from A on certain points, and he relegates to footnote the account in A regarding the foresters and Beves's capture of the sword Morglay/Morgelai from the steward (cf. infra).
- "Deuoun", the name is not revealed until later, at v. 2913. See index of Proper names.
- var. Sir Mordour/Murdour, brother of the Emperor of Almayne (Germany) VV. 101–102; Ellis (1805), p. 240
- "houre to be, /To holde bordel, [to manage a brothel]". Cf. annotated edition by TEAMS.
- "Ermony[e]", as in the Middle English text is conservatively used by some commentators;[10] Armenia may be the likely location here, but e.g. "Armorica" has also been suggested for this instance[11] as well as Ermonye/Ermonie mentioned in other contexts, e.g. with respect to Tristan (Tristrem).[12]
- As to the A-text plot (which he refrained from incorporating into the summary proper and footnoting it instead), he calls it "entirely superfluous parallel story to the boar-hunting" (pp. xxxvi–xxxvii), with additional commentary in endnote, p. 259.
- In according knighthood ritual, since Beves already won it.
- one he hired as chamberlain, v. 1203
- The false accuser suggests to the king: "in þe letter þe schelt saie, / Þat he haþ Iosian for-laie", vv. 1232–1233.
- In a side-plot here, vv. 1345–1432, Saber sends his son Terri to find Beves, but not recognizing Beves, brings back false report that Beves was executed. Saber retreats to the Isle of Wight and wars against Brademonde,[25] (var., against Sir Murdour[26]).
- i.e., a ring set with a stone of such virtue that "no man [shall] have welling (his will)" upon its wearer, vv. 1469–72; var. "writ" or "letter" draughted by a "clerk wise of wit".[28]
- Kölbing's summary uses "Ascopart",[36] but "Ascopard" is the heading in his index, representing the first instance in A text[37]
- A flying adder attacks and scars his right eyebrow.[30]
- It was used in that sense by, for example, Richard Stanihurst in his translation of the Aeneid, by Fletcher, Massinger and Field in The Honest Man's Fortune, and by John Cleveland in The Character of a London Diurnall.[78] These usage, and the similarity with the word claymore is also noted.[78][79]
References
- Citations
- Turnbull (1838).
- "Sir Beues of Hamtoun". The Auchinleck Manuscript. National Library of Scotland. Retrieved 13 May 2012.
- Djordjević (2000), p. 19, n41 citing Fellows (1980), 1: 52: "(translation) only to a limited extent", and n41 citing Baugh (1974), p. 21: "paraphrase"
- Cohen, Jeffrey Jerome. Of Giants: Sex, Monsters, and the Middle Ages. U of Minnesota Press. p. 172. ISBN 978-1-4529-0366-8.
- Kölbing (1885), Intro. §4. The Contents of the Romance, pp. xxi–xxxiii
- Kölbing (1885), Introduction, §1, The MSS.., pp. vii–x, lists the manuscripts/texts and their sigla (mss. ASNMEC and printed edition O). C. Classification of the MSS, p. xxxviii gives the stemma of the mss, including hypothetical ancestors x for the ASN group an y for the MOM*ECO* group. O* is hypothetical manuscript source of printed O.
- Temporary Notice, pp. v-viii repeats the text sigla list (mss. ASNMEC and printed O), and explains that the edited text is presented in parallel with A text is on top, and M or O on the bottom.
- |Text, vv. 1–294, and summary, Kölbing (1885), pp. xxi–xxii
- Rouse (2008), p. 119.
- For example, Rouse, "Ermonye".[9]
- Fellows & Djordjević edd. (2008), p. 2: "has been suggested.. that King Hermin's country is not Armenia but Armorica".
- Scott, Walter (1838). The Poetical Works of Sir Walter Scott; first series, containing Minstrelsy of the Scottish Border, Sir Tristrem, and dramatic pieces. Paris: Baudry's European library. p. 378.
- vv. 295–584, Kölbing (1885), pp. xxii–xxiii
- vv. 585–734, Kölbing (1885), p. xxiii
- Text, top, vv. 763–864: "him be-held,/Al hire loue to him [s]he feld".
- vv. [909]–988, Kölbing (1885), p. xxiii
- Cf. § Common motifs for parallel with "Death of Begon".
- Cf. Kölbing (1885), summary, p. xxxiii, "..twelve foresters", but in footnote: "According to A, a steward at the court of King Ermin.. with four-and-twenty-knights an ten foresters,... Beves defends.. with the boar's head, .. winning..Morgelai from.. steward".
- vv. 837–908, Kölbing (1885), pp. xxiii–xxiv
- Ellis (1805), p. 248.
- v. 909: "þre ȝer after"; or, var. "Thenne sone" SN. Bottom text V. 705, "Sone after this tyme" ("Soon after this".[20])
- vv. 909–988, Kölbing (1885), pp. xxi–xxiii and cf. text, pp. 44–46, top: "gerte him wiþ Morgelay" (v. 975); "clepede hit Arondel " (v. 988); Ellis (1805), p. 249: "A good sword that hight Morglay"; "Josyan gave him.. a steed, .. Men called him Arundel".
- vv. 989–1218, Kölbing (1885), pp. xxiv–xxv
- vv. 1219–1262, Kölbing (1885), pp. xxiv–xxv
- Kölbing (1885), p. xxv.
- Ellis (1805), pp. 253–254.
- vv. 1345–1432, Kölbing (1885), p. xxv
- O. text (printed version), VV. 1379–1446, and Ellis (1805), p. 256
- vv. 1433–1534, Kölbing (1885), p. xxv Cf. Ellis (1805), pp. 256–257.
- vv. 1535–1574, Kölbing (1885), p. xxv
- He slays the prison guards, vv. 1575–1634, but has no access to food until his prayer frees him from shackles and the great stone on his midriff, vv. 1635–1649,Kölbing (1885), p. xxv Cf. Ellis (1805), pp. 257–258
- vv. 1650–1744, fights with Grander, smites off his head, and rides off on Trenchefis 1745–1786, Kölbing (1885), p. xxv. Cf. Trenchefys, Ellis (1805), p. 258 and Trencheffys, V. 1786, E text, Kölbing (1885), p. 90
- Beves crosses sea, reaches castle, demands food from wife of the giant, who was a Christian-hater and Grander's brother, vv. 1745–1880; defeats giant, etc., 1881–1958 Kölbing (1885), pp. xxv–xxvi Cf. Ellis (1805), pp. 258–259
- vv. 1959–2146; 2147–2208, Kölbing (1885), pp. xxvi–xxvii. Cf. Ellis (1805), pp. 259–261
- vv. 2209–2250; 2251–2280; 2281–2349, Kölbing (1885), p. xxvii. Cf. "Boniface" and "Sir Grassy", Ellis (1805), pp. 261–262.
- Kölbing (1885), p. xxvii.
- Kölbing (1885), pp. 403–404.
- vv. 2350–2568, Kölbing (1885), pp. xxvii–xxviii. Cf. "Ascapard" Ellis (1805), pp. 262–264
- Djordjević (2000), p. 17.
- Fellows & Djordjević edd. (2008), Introduction, p. 1
- Reproduced in The Auchinleck Manuscript: National Library of Scotland Advocates’ MS 19.2.1, introduction by Derek Pearsall and I. C. Cunningham (London: Scolar Press, 1971); and in The Auchinleck Manuscript ed. David Burnley and Alison Wiggins, at http://www.nls.uk/auchinleck.
- Fellows, "A Textual Survey", Appendix, Manuscripts, pp. 104–108, Printed texts, pp. 109–113, in: Fellows & Djordjević edd. (2008)
- McCarren, Vincent P. (1997-12-31). A Guide to Editing Middle English. University of Michigan Press. pp. 17–20. ISBN 978-0-472-10604-2.
- "Database of Middle English Romances". middleenglishromance.org.uk. The University of York. 2012. Archived from the original on 2023-07-20. Retrieved 2021-06-18.
- Gray, Douglas (2008-04-10). Later Medieval English Literature. OUP Oxford. p. 301. ISBN 978-0-19-812218-0.
- Fellows & Djordjević edd. (2008), Introduction, p. 2, and Fellows, p. 101
- Introduction, p. 2 and Fellows, pp. 101, 108–109 in: Fellows & Djordjević edd. (2008)
- Steel, Richard (17 November 1709) "A Visit to a Friend" The Tatler (95) apud Johnston (2013)[1964], pp. 30–31
- Fellows, p. 101 in: Fellows & Djordjević edd. (2008)
- McSparran, Frances (1979). Octovian Imperator. C. Winter. p. 51. ISBN 978-3-533-02846-8.
- Djordjević, Ivana (2005). "Versification and translation in Sir Beves of Hampton". Medium Ævum. 74 (1): 44. JSTOR 43632247. Archived from the original on 9 June 2013. Retrieved 14 May 2012.
- Kölbing (1885), p. 40, bottom (M and O texts), "fosters of that foreste.. [said] "..he (Beues) hath slayn this bore.. we shall hym sloo/And tale the Borus hede hym ffroo!/Than shall we haue honowres" (vv. 675–681)
- Footnote to summary, p. xviii: "In A.. a steward,.. out of envy of Beves, sallies out [with his men to the forest]". Text, p. 40, top, "stiward.. To Beues a bar gret envie, for þat he hadde þe meistrie (vv. 836–840)
- The stealing the boar hunt's "honours" is the motivation in the later version,[52] but in the A text the Steward envied whatever achievements Beves already made.[53]
- Bowman, Russell Keith (1940). The Connections of the Geste Des Loherains with Other French Epics and Mediaeval Genres. Columbia University. pp. 56–57.
- Poppe, Erich (Summer 1992). "The Early Modern Irish Version of Beves of Hamtoun". Cambridge Medieval Celtic Studies. 23: 77–81.
- Purdie, Rhiannon (2008). Anglicising Romance: Tail-rhyme and Genre in Medieval English Literature. Boydell & Brewer Ltd. pp. 75–76. ISBN 978-1-84384-162-3.
- Rossignol, Rosalyn (2006). Critical Companion to Chaucer: A Literary Reference to His Life and Work. Infobase Publishing. p. 266. ISBN 978-1-4381-0840-7.
- Burrow, J. A., The explanatory notes to The Prologue and Tale of Sir Thopas, p. 917 in: Chaucer, Geoffrey (2008). Cannon, Larry Dean (ed.). The Riverside Chaucer. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-955209-2.
- Kölbing (1885), Notes, p. 219
- King, Andrew (2007). "11. Guy of Warwick and The Faerie Queene, Book II: Chivalary Throught the Ages". In Wiggins, Alison; Field, Rosalind (eds.). Guy of Warwick: Icon and Ancestor. D. S. Brewer. pp. 172–173. ISBN 978-1-84384-125-8.
- King (2008), pp. 187–188
- Johnston (1964), pp. 30, 87, 90.
- Anders, Henry R. (1904). Shakespeare's books; a dissertation on Shakespeare's reading and the immediate sources of his works. Berlin G. Reimer. pp. 160–161.
- Vaughan, Henry (1976). Rudrum, Alan (ed.). The Complete Poems. Penguin. p. 657. ISBN 978-0-14-042208-5.
- King (2008), pp. 188–189
- Walsh, William S. (1915). "Ascapart". Heroes And Heroines Of Fiction Classical Mediaeval Legendary. p. 34.
- Armstrong, T. C. L. (Thomas Clinton Little) (1880). "Vocabulary of Proper Names". Scott's Lady of the lake. Toronto: Canada Pub. Co. p. 223.
- Later during the enlightenment period, Alexander Pope refers to Ascapart.[68]
- Greaves, Richard L. (2002). Glimpses of glory : John Bunyan and English dissent. Stanford, Calif. : Stanford University Press. p. 190. ISBN 978-0-8047-4530-7.
- King (2008), p. 190
- Charlton, Kenneth; Spufford, Margaret (2002). "1. Literacy, society and education". In Loewenstein, David; Mueller, Janel M. (eds.). The Cambridge History of Early Modern English Literature. Cambridge University Press. pp. 34–35. ISBN 978-0-521-63156-3.
- Mitchell, Jerome (1987). Scott, Chaucer, and medieval romance : a study in Sir Walter Scott's indebtedness to the literature of the Middle Ages. Lexington, Ky.: University Press of Kentucky. pp. 13, 84, 135, 158, 184, 203. ISBN 978-0-8131-1609-9. e-borrow@Internet archive
- Westwood, Jennifer (1985). Albion: A Guide to Legendary Britain. HarperCollins Canada, Limited. pp. 63, 82. ISBN 978-0-246-11789-2.
- Fox, Adam (2003) [2000]. Oral and Literate Culture in England, 1500–1700. Oxford: Oxford University Press. p. 251. ISBN 0198205120. Retrieved 18 May 2012.
- Simpson, J. A.; Speake, Jennifer (1992). The Concise Oxford dictionary of proverbs. Internet Archive. Oxford ; New York : Oxford University Press. p. 165. ISBN 978-0-19-866177-1.
- Wilson, F. P., ed. (1975) [1935]. The Oxford Dictionary of English Proverbs. Oxford: Clarendon Press. p. 700. ISBN 0198691181.
- "Morglay". Oxford English Dictionary. Vol. VI (1 ed.). Oxford University Press. 1933. p. 663. = A New English Dictionary on Historical Principles (1901), VI: 663
- Skeat, Walter William; Mayhew, Anthony, eds. (1914). "Morglay". A Glossary of Tudor and Stuart Words: Especially from the Dramatists. Clarendon Press. p. 255.
- Johnston (1964), pp. 44, 90.
- Santini (2010), pp. 40–41.
- Johnston (1964), p. 137.
- Johnston (1964), pp. 161–168.
- Mitchell (1987), p. 13.
- Santini (2010), pp. 207–208.
- Kölbing (1885), p. xxxiii
- Pearsall, Derek (1988). "The Development of Middle English Romance". In Brewer, Derek (ed.). Studies in Middle English Romances: Some New Approaches. Cambridge: D. S. Brewer. pp. 19–20. ISBN 978-0-85991-247-1. Retrieved 22 May 2012.
- Baugh, Albert C. (1967) [1948]. A Literary History of England. Vol. 1. London: Routledge and Kegan Paul. p. 179. ISBN 0710061285. Retrieved 22 May 2012.
- Mehl, Dieter [in German] (1968). The Middle English Romances of the Thirteenth and Fourteenth Centuries. London: Routledge & Kegan Paul. p. 220. ISBN 9780203831854. Retrieved 27 May 2012.
- Barron, William Raymond Johnston (1987). English Medieval Romance. Longman. p. 233. ISBN 978-0-582-49221-9.
- Kane, George (1970) [1951]. Middle English Literature: A Critical Study of the Romances, the Religious Lyrics, Piers Plowman. London: Methuen. p. 50. ISBN 0416077005. Retrieved 20 May 2012.
- Ronald B. Herzman; Graham Drake & Eve Salisbury. "Bevis of Hampton: Introduction". TEAMS Middle English Texts Series. University of Rochester. Retrieved 22 May 2012.
- Alison Wiggins. "Bibliography: Ordered by Text". The Auchinleck Manuscript. National Library of Scotland. Retrieved 22 May 2012.
- Bibliography
- Baugh, Albert C. (1974). "The Making of Beves of Hampton". In Miller, William Eldridge; Waldeman, Thomas G. (eds.). Bibliographical Studies in Honour of Rudolf Hirsch. Philadelphia: U. of Pennsylvania. pp. 15–37.
- Djordjević, Ivana (2000). "Mapping Medieval Translation". In Weiss, Judith Elizabeth; Fellows, Jennifer; Weiss, Judith Elizabeth (eds.). Medieval Insular Romance: Translation and Innovation. Boydell & Brewer. pp. 7–24. ISBN 978-0-85991-597-7.
- Ellis, George, ed. (1805). "Sir Bevis of Hamptoun". Specimens of early English metrical romances. Vol. 2. London: Longman, Hurst, Rees, & Orme. pp. 93–168.
- Fellows, Jennifer; Djordjević, Ivana, eds. (2008). Sir Bevis of Hampton in Literary Tradition. Cambridge: D. S. Brewer. ISBN 978-1-84384-173-9.
- Johnston, Arthur (1964). Enchanted Ground: The Study of Medieval Romance in the Eighteenth Century. London: The Athlone Press.
- Reprinted Johnston (2013), London: Bloomsbury
- King, Andrew (2008). "11. Sir Bevis of Hampton: Renaissance Influence and Reception". In Fellows, Jennifer; Djordjević, Ivana (eds.). Sir Bevis of Hampton in Literary Tradition. Cambridge: D. S. Brewer. pp. 176–192. ISBN 978-1-84384-173-9.
- Rouse, Robert Allen (2008). "7. For King and Country? The Tension between National and Regional Identities in Sir Bevis of Hampton". In Fellows, Jennifer; Djordjević, Ivana (eds.). Sir Bevis of Hampton in Literary Tradition. Cambridge: D. S. Brewer. pp. 114–126. ISBN 978-1-84384-173-9.
- Santini, Monica (2010). The Impetus of Amateur Scholarship: Discussing and Editing Medieval Romances in Late-Eighteenth and Nineteenth-Century Britain. Bern: Peter Lang. ISBN 978-3-0343-0328-6.