Truyền kỳ mạn lục
The Truyền kỳ mạn lục (傳奇漫錄, "Casual Records of Transmitted Strange Tales") is a 16th-century Vietnamese historical text, in part a collection of legends, by Nguyễn Dữ (阮餘) composed in Chữ Hán.[1] The collection was translated into French by UNESCO in 1962.[2][3]
Components
Truyền kì mạn lục contains 20 stories (Vietnamese: truyện), tales (Vietnamese: lục) and records (Vietnamese: ký) in 4 volumes, each contains 5 works:[4]
Volume 1
Volume 2
Volume 3
- The Tale of the Demon in Xương Giang
- The Tale of the Conversation with a Woodcutter at Na Mountain
- The Tale of the Abandoned Pagoda in Đông Triều
- The Story of Thúy Tiêu
- The Record of the Night Party in Đà Giang
Volume 4
- The Story of the Woman in Nam Xương
- The Story of Lý General
- The Story of Lệ Nương
- The Record of the Poetry Talk in Kim Hoa
- The Tale of the Yaksha General
References
- Karl Ashoka Britto Disorientation: France, Vietnam, and the ambivalence of Interculturality 2004 "... named Nguyen Du composed a volume of Vietnamese legends, the Truyen Ky Man Luc, entirely in classical Chinese. ... must remember that Chinese was the cultural language throughout the Far East up until the beginning of the twentieth century"
- Studies on Vietnamese language and literature Page 111 Đình Thâm Nguyễn - 1992 "Vaste recueil de legendes merveilleuses. Paris, Gallimard, 1962. 273 pp. (UNESCO, collection d'oeuvres representatives; Connaissance de l'Orient, 15). French trans. of Truyen Ky Man Luc" (great collection of strange tales).273 pp.
- Vaste recueil de légendes merveilleuses Du Nguyên - 1989 "Il en profita pour écrire, en s'inspirant de modèles chinois savamment assimilés, ce fameux Truyên Ky Man Luc ou Vaste recueil de légendes merveilleuses dont nous publions, dans une traduction originale dû à Nguyên-Tran-Huan, le texte français intégral. La fiction fantastique était alors le seul moyen de représenter les mœurs et de critiquer la politique, la religion. Dans un monde irréel où chaque phrase côtoie pourtant le tragique, des renards-démons se changent en lettrés pour donner des leçons de conduite aux rois et aux ministres,"
- HOÀNG HỒNG CẨM. "TÌNH HÌNH VĂN BẢN "TÂN BIÊN TRUYỀN KỲ MẠN LỤC TĂNG BỔ GIẢI ÂM TẬP CHÚ" HIỆN CÒN Ở THƯ VIỆN VIỆN NGHIÊN CỨU HÁN NÔM". Viện Hán Nôm.
External links
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.