Deutschlandlied
The "Deutschlandlied" (German pronunciation: [ˈdɔʏtʃlantˌliːt] (listen); "Song of Germany"), officially titled "Das Lied der Deutschen" (German: [das ˌliːt dɛːʁ ˈdɔʏtʃn̩]; "The Song of the Germans"), has been the national anthem of Germany either wholly or in part since 1922, save for a seven-year gap following World War II in West Germany. In East Germany, the national anthem was "Auferstanden aus Ruinen" ("Risen from Ruins") between 1949 and 1990.
English: The Song of Germany | |
---|---|
National anthem of Germany[lower-alpha 1] | |
Also known as | "Das Lied der Deutschen" (English: "The Song of the Germans") |
Lyrics | August Heinrich Hoffmann von Fallersleben, 1841 |
Music | Joseph Haydn, 1797 |
Adopted | 1922–1945 |
Readopted | 1952 |
Preceded by |
|
Audio sample | |
Instrumental rendition by the United States Army Europe Band and Chorus (one stanza)
|
After World War II and the fall of Nazi Germany, only the third stanza has been used as the national anthem. Its incipit "Einigkeit und Recht und Freiheit" ("Unity and Justice and Freedom") is considered the unofficial national motto of Germany,[1] and is inscribed on modern German Army belt buckles and the rims of some German coins.
The music is the hymn "Gott erhalte Franz den Kaiser", written in 1797 by the Austrian composer Joseph Haydn as an anthem for the birthday of Francis II, Emperor of the Holy Roman Empire and later of Austria. In 1841, the German linguist and poet August Heinrich Hoffmann von Fallersleben wrote the lyrics of "Das Lied der Deutschen" as a new text for that music, counterposing the national unification of Germany to the eulogy of a monarch: lyrics that were considered revolutionary at the time. Along with the flag of Germany, which first appeared in its essentially "modern" form in 1778, it was one of the symbols of the March Revolution of 1848.
In recognition of its republican and liberal tradition, the "Deutschlandlied" was adopted as the national anthem of Germany in 1922, during the Weimar Republic. West Germany retained it as its official national anthem in 1952 for similar reasons, with only the third stanza sung on official occasions. Upon German reunification in 1990, only the third stanza was reconfirmed as the national anthem. It is discouraged, although not illegal, to perform the first or second stanzas, due to association with the Nazi regime.
Title
The "Deutschlandlied" is also well known by the incipit and refrain of the first stanza, "Deutschland, Deutschland über alles" ("Germany, Germany above all"), but this has never been its title. This line originally meant that the most important aim of 19th-century German liberal revolutionaries should be a unified Germany which would overcome loyalties to the local kingdoms, principalities, duchies and palatines (Kleinstaaterei) of then-fragmented Germany.[2] Only later, and especially in Nazi Germany, did these words come to imply German superiority over and domination of other countries.
Melody
The melody of the "Deutschlandlied", also known as “the Austria tune”, was written by Joseph Haydn in 1797 to provide music to the poem "Gott erhalte Franz den Kaiser" ("God save Francis the Emperor") by Lorenz Leopold Haschka. The song was a birthday anthem honouring Francis II (1768–1835), Habsburg emperor, and was intended as a parallel to Great Britain's "God Save the King". Haydn's work is sometimes called the "Emperor's Hymn" (Kaiserhymne). It was the music of the National Anthem of Austria-Hungary until the abolition of the Habsburg Monarchy in 1918. It is often used as the musical basis for the hymn "Glorious Things of Thee Are Spoken".
It has been conjectured that Haydn took the first four measures of the melody from a Croatian folk song.[3] This hypothesis has never achieved unanimous agreement; an alternative theory reverses the direction of transmission, positing that Haydn's melody was adapted as a folk tune. For further discussion, see Haydn and folk music.
Haydn later used the hymn as the basis for the second movement (Poco adagio cantabile) of his String Quartet No. 62 in C major, Opus 76 No. 3, often called the "Emperor" or "Kaiser" quartet.
Historical background
The Holy Roman Empire, stemming from the Middle Ages, was already disintegrating when the French Revolution and the ensuing Napoleonic Wars altered the political map of Central Europe. However, hopes for human rights and republican government after Napoleon's defeat in 1815 were dashed when the Congress of Vienna reinstated many small German principalities. In addition, with the Carlsbad Decrees of 1819, Austrian Chancellor Klemens von Metternich and his secret police enforced censorship, mainly in universities, to keep a watch on the activities of teachers and students, whom he held responsible for the spread of radical liberalist ideas. Since reactionaries among the monarchs were the main adversaries, demands for freedom of the press and other liberal rights were most often uttered in connection with the demand for a united Germany, even though many revolutionaries-to-be held differing opinions over whether a republic or a constitutional monarchy would be the best solution for Germany.
The German Confederation (Deutscher Bund, 1815–1866) was a loose federation of 35 monarchical states and four republican free cities, with a Federal Assembly in Frankfurt. They began to remove internal customs barriers during the Industrial Revolution, and the German Customs Union (Zollverein) was formed among the majority of the states in 1834. In 1840 Hoffmann wrote a song about the Zollverein, also to Haydn's melody, in which he praised the free trade of German goods which brought Germans and Germany closer.[4]
After the 1848 March Revolution, the German Confederation handed over its authority to the Frankfurt Parliament. For a short period in the late 1840s, Germany was economically united with the borders described in the anthem, and a democratic constitution was being drafted, and with the black-red-gold flag representing it. However, after 1849, the two largest German monarchies, Prussia and Austria, put an end to this liberal movement towards national unification.
Hoffmann's lyrics
August Heinrich Hoffmann von Fallersleben wrote the text in 1841 while on holiday on the North Sea island Heligoland,[5] then a possession of the United Kingdom (now part of Germany).
Hoffmann von Fallersleben intended "Das Lied der Deutschen" to be sung to Haydn's tune; the first publication of the poem included the music. The first line, "Deutschland, Deutschland über alles, über alles in der Welt" (usually translated into English as "Germany, Germany above all, above all in the world"), was an appeal to the various German monarchs to give the creation of a united Germany a higher priority than the independence of their small states. In the third stanza, with a call for "Einigkeit und Recht und Freiheit" (unity and justice and freedom), Hoffmann expressed his desire for a united and free Germany where the rule of law, not arbitrary monarchy, would prevail.[6]
In the era after the Congress of Vienna, influenced by Metternich and his secret police, Hoffmann's text had a distinctly revolutionary and at the same time liberal connotation, since the appeal for a united Germany was most often made in connection with demands for freedom of the press and other civil rights. Its implication that loyalty to a larger Germany should replace loyalty to one's local sovereign was then a revolutionary idea.
The year after he wrote "Das Deutschlandlied", Hoffmann lost his job as a librarian and professor in Breslau, Prussia (now Wrocław, Poland) because of this and other revolutionary works, and was forced into hiding until he was pardoned following the revolutions of 1848 in the German states.
Lyrics
Only the third stanza (marked in bold) is used as the modern German national anthem.
German original | IPA transcription[lower-alpha 2] | Literal translation |
---|---|---|
I[lower-alpha 3] |
1 |
I |
Use before 1922
The melody of the "Deutschlandlied" was originally written by Joseph Haydn in 1797 to provide music to the poem "Gott erhalte Franz den Kaiser" ("God save Franz the Emperor") by Lorenz Leopold Haschka. The song was a birthday anthem to Francis II, Holy Roman Emperor of the House of Habsburg, and was intended to rival in merit the British "God Save the King".
After the dissolution of the Holy Roman Empire in 1806, "Gott erhalte Franz den Kaiser" became the official anthem of the emperor of the Austrian Empire. After the death of Francis II new lyrics were composed in 1854, Gott erhalte, Gott beschütze, that mentioned the Emperor, but not by name. With those new lyrics, the song continued to be the anthem of Imperial Austria and later of Austria-Hungary. Austrian monarchists continued to use this anthem after 1918 in the hope of restoring the monarchy. The adoption of the Austrian anthem's melody by Germany in 1922 was not opposed by Austria.
"Das Lied der Deutschen" was not played at an official ceremony until Germany and the United Kingdom had agreed on the Heligoland–Zanzibar Treaty in 1890, when it appeared only appropriate to sing it at the ceremony on the now officially German island of Heligoland. During the time of the German Empire it became one of the most widely known patriotic songs.
The song became very popular after the 1914 Battle of Langemarck during World War I, when, supposedly, several German regiments, consisting mostly of students no older than 20, attacked the British lines on the Western front while singing the song, suffering heavy casualties. They are buried in the Langemark German war cemetery in Belgium.[8]
Official adoption
The melody used by the "Deutschlandlied" was still in use as the anthem of the Austro-Hungarian Empire until its demise in 1918. On 11 August 1922, German President Friedrich Ebert, a Social Democrat, made the "Deutschlandlied" the official German national anthem. In 1919 the black, red and gold tricolour, the colours of the 19th century liberal revolutionaries advocated by the political left and centre, was adopted (rather than the previous black, white and red of Imperial Germany). Thus, in a political trade-off, the conservative right was granted a nationalistic composition, although Ebert continued to advocate the use of the third stanza only (as after World War II).[9]
During the Nazi era, only the first stanza was used, followed by the SA song "Horst-Wessel-Lied".[10] It was played at occasions of great national significance, such as the opening of the 1936 Summer Olympics in Berlin, when Hitler and his entourage, along with Olympic officials, walked into the stadium amid a chorus of three thousand Germans singing "Deutschland, Deutschland über alles". In this way, the first stanza became closely identified with the Nazi regime.[11]
Use after World War II
After its founding in 1949, West Germany did not have a national anthem for official events for some years, despite a growing need for one for the purpose of diplomatic procedures. In lieu of an official national anthem, popular German songs such as the "Trizonesien-Song", a self-deprecating carnival song, were used at some sporting events. A variety of musical compositions was used or discussed, such as the finale of Ludwig van Beethoven's Ninth Symphony, which is a musical setting of Friedrich Schiller's poem "An die Freude" ("Ode to Joy"). Though the black, red and gold colours of the national flag had been incorporated into Article 22 of the (West) German constitution, no national anthem had been specified. On 29 April 1952, Chancellor Konrad Adenauer asked President Theodor Heuss in a letter to accept "Das Lied der Deutschen" as the national anthem, with only the third stanza to be sung on official occasions. However, the first and second stanzas were not outlawed, contrary to popular belief. President Heuss agreed to this on 2 May 1952. This exchange of letters was published in the Bulletin of the Federal Government. Since it was viewed as the traditional right of the President as head of state to set the symbols of the state, the "Deutschlandlied" thus became the national anthem.[12]
Meanwhile, East Germany had adopted its own national anthem, "Auferstanden aus Ruinen" ("Risen from Ruins"). As the lyrics of this anthem called for "Germany, united Fatherland", they were no longer officially used from approximately 1972 onwards,[13] when East Germany abandoned its goal of uniting Germany under communism. By design, with slight adaptations, the lyrics of "Auferstanden aus Ruinen" can be sung to the melody of the "Deutschlandlied" and vice versa.
In the 1970s and 1980s, efforts were made by conservatives in Germany to reclaim all three stanzas for the national anthem. The Christian Democratic Union of Baden-Württemberg, for instance, attempted twice (in 1985 and 1986) to require German high school students to study all three stanzas, and in 1989, CDU politician Christean Wagner decreed that all high school students in Hesse were to memorise the three stanzas.[14]
On 7 March 1990, months before reunification, the Federal Constitutional Court declared only the third stanza of Hoffmann's poem to be legally protected as a national anthem under German criminal law; Section 90a of the Criminal Code (Strafgesetzbuch) makes defamation of the national anthem a crime, but does not specify what the national anthem is.[15] This did not mean that stanzas one and two were no longer part of the national anthem, but that their peculiar status as "part of the [national] anthem but unsung" disqualified them for penal law protection, since the penal law must be interpreted in the narrowest manner possible.
In November 1991, President Richard von Weizsäcker and Chancellor Helmut Kohl agreed in an exchange of letters to declare the third stanza alone to be the national anthem of the reunified republic.[16] Hence, as of then, the national anthem of Germany is unmistakably the third stanza of the "Deutschlandlied", and only this stanza, set to Haydn's music.
The incipit of the third stanza, "Einigkeit und Recht und Freiheit" ("Unity and Justice and Freedom"), is widely considered to be the national motto of Germany, although it has never been officially proclaimed as such. It appears on Bundeswehr soldiers' belt buckles (replacing the earlier "Gott mit uns" ("God with Us") of the Imperial German Army and the Nazi-era Wehrmacht) and on 2 euro coins minted in Germany, and on the rim of the obsolete 2 and 5 Deutsche Mark coins.
Criticisms
Geographical
The first stanza, which is no longer part of the national anthem and is not sung on official occasions, names three rivers and one strait – the Meuse (Maas in German), Adige (Etsch) and Neman (Memel) Rivers and the Little Belt strait – as natural boundaries of the German Sprachbund. The song was written before German unification, and there was no intention to delineate borders of Germany as a nation-state. Nevertheless, these geographical references have been variously criticised as irredentist or misleading.[17] Today, no part of any of these four natural boundaries lies in Germany. The Meuse and the Adige were parts of the German Confederation when the song was composed, and were no longer part of the German Reich as of 1871; the Little Belt strait and the Neman became German boundaries later (the Belt until 1920, and the Neman between 1920 and 1939).
None of these natural boundaries formed a distinct ethnic border. The Duchy of Schleswig (to which the Belt refers) was inhabited by both Germans and Danes, with the Danes forming a clear majority near the strait. Around the Adige there was a mix of German, Venetian and Gallo-Italian speakers, and the area around the Neman was not homogeneously German, but also accommodated Prussian Lithuanians. The Meuse (if taken as referencing the Duchy of Limburg, nominally part of the German Confederation for 28 years due to the political consequences of the Belgian Revolution) was ethnically Dutch, with few Germans.
Nevertheless, such nationalistic rhetoric was relatively common in 19th-century public discourse. For example, Georg Herwegh in his poem "The German Fleet" (1841)[18] gives the Germans as the people "between the Po and the Sund" (Øresund), and in 1832 Philipp Jakob Siebenpfeiffer, a noted journalist, declared at the Hambach Festival that he considered all "between the Alps and the North Sea" to be Deutschtum (the ethnic and spiritual German community).[19]
Textual
The anthem has frequently been criticised for its generally nationalistic tone, the immodest geographic definition of Germany given in the first stanza, and an alleged male-chauvinistic attitude in the second stanza.[20][21] A relatively early critic was Friedrich Nietzsche, who called the grandiose claim in the first stanza "die blödsinnigste Parole der Welt" (the most idiotic slogan in the world), and in Thus Spoke Zarathustra said, "Deutschland, Deutschland über alles – I fear that was the end of German philosophy."[20] The pacifist Kurt Tucholsky was another critic, who published in 1929 a photo book sarcastically titled Deutschland, Deutschland über alles, criticising right-wing groups in Germany.
German grammar distinguishes between über alles, i.e. above all else, and über allen, meaning "above everyone else". However, for propaganda purposes, the latter translation was endorsed by the Allies during World War I.[22]
Modern use of the first stanza
As the first stanza of the "Deutschlandlied" is historically associated with the Nazi regime and its historical horrors, the singing of the first stanza is considered taboo within modern German society.[23][24][25] Although the first stanza is not forbidden within Germany based on the law of Germany, any mention of the first stanza is considered to be incorrect, inaccurate, and improper during official settings and functions, within Germany or abroad.[26][27]
In 1977, the German pop singer Heino produced a record of the song which included all three stanzas for use in primary schools in Baden-Württemberg. The inclusion of the first two stanzas was met with criticism at the time.[28]
In 2009, the English rock musician Pete Doherty sang the complete "Deutschlandlied" live on radio at Bayerischer Rundfunk in Munich. As he sang the first stanza, he was booed by the audience.[29] Three days later, Doherty's spokesperson declared that the singer was "not aware of the historical background and regrets the misunderstanding". A spokesperson for Bayerischer Rundfunk welcomed the apology, noting that further cooperation with Doherty would not have been possible otherwise.[30]
When the first stanza was played as the German national anthem at the canoe sprint world championships in Hungary in August 2011, German athletes were reportedly "appalled".[31][32] Eurosport, under the headline of "Nazi anthem", erroneously reported that "the first stanza of the piece [had been] banned in 1952."[33]
Similarly, in 2017, the first stanza was mistakenly sung by Will Kimble, an American soloist, during the welcome ceremony of the Fed Cup tennis match between Andrea Petkovic (Germany) and Alison Riske (U.S.) at the Center Court in Lahaina, Hawaii. In an attempt to drown out the soloist, German tennis players and fans began to sing the third stanza instead.[34]
Variants and additions
Additional or alternative stanzas
Hoffmann von Fallersleben also intended the text to be used as a drinking song; the second stanza's toast to German wine, women and song is typical of this genre.[35] The original Heligoland manuscript included a variant ending of the third stanza for such occasions:
... |
... |
An alternative version called "Kinderhymne" (Children's Hymn) was written by Bertolt Brecht shortly after his return from exile in the U.S. to a war-ravaged, bankrupt and geographically shrunken Germany at the end of World War II, and set to music by Hanns Eisler in the same year. It gained some currency after the 1990 unification of Germany, with a number of prominent Germans calling for his "antihymn" to be made official:[36]
Anmut sparet nicht noch Mühe |
Grace spare not and spare no labour |
In the English version of this "antihymn", the second stanza refers ambiguously to "people" and "other folk", but the German version is more specific: the author encourages Germans to find ways to relieve the people of other nations from needing to flinch at the memory of things Germans has done in the past, so that people of other nations can feel ready to shake hands with a German again as they would with anyone else.
Notable performances and recordings
The German musician Nico sometimes performed the national anthem at concerts and dedicated it to militant Andreas Baader, leader of the Red Army Faction.[37] She included a version of "Das Lied der Deutschen" on her 1974 album The End.... In 2006, the Slovenian industrial band Laibach incorporated Hoffmann's lyrics in a song titled "Germania", on the album Volk, which contains fourteen songs with adaptations of national anthems.[38][39]
Influences
The German composer Max Reger quotes the "Deutschlandlied" in the final section of his collection of organ pieces Sieben Stücke, Op. 145, composed in 1915–16 when it was a patriotic song but not yet the national anthem.
An Afrikaans patriotic song, "Afrikaners Landgenote", has been written with an identical melody and similarly-structured lyrics to the "Deutschlandlied". The lyrics of this song consist of three stanzas, the first of which sets the boundaries of the Afrikaans homeland with the means of geographical areas, the second of which states the importance of "Afrikaans mothers, daughters, sun, and field", recalling the "German women, loyalty, wine, and song", and the third of which describes the importance of unity, justice, and freedom, along with love.
Notes
- Only the third stanza is designated as the official national anthem.
- See Help:IPA/German and German phonology.
- The first stanza is considered to be taboo because of its connections with the Nazi Era (see below)
References
- The Complete Guide to National Symbols and Emblems, James Minahan, Google Books
- Toeche-Mittler, Joachim; Probst, Werner (2013). Dean, Antony; Mantle, Robert; Murray, David; Smart, David (eds.). Tunes of Blood & Iron: German Regimental and Parade Marches from the Age of Frederick the Great to the Present Day. Vol. 1. Translated by Dean, Antony; Mantle, Robert; Murray, David; Smart, David. Solihull, England: Helion & Co. Limited. p. 16. ISBN 9781909384231. OCLC 811964594.
- Excerpt from Notes Toward the Study of Joseph Haydn by Sir William Henry Hadow, London (1897, reprinted New York, 1971)
- "Schwefelhölzer, Fenchel, Bricken (Der deutsche Zollverein)". www.von-fallersleben.de (in German). Retrieved 27 June 2010.
- Rüger, Jan (2017). Heligoland: Britain, Germany, and the Struggle for the North Sea. New York: Oxford University Press. p. 37. ISBN 9780199672462.
- Bareth, Nadja (February 2005). "Staatssymbole Zeichen politischer Gemeinschaft". Blickpunt Bundestag (in German). Archived from the original on 6 September 2011. Retrieved 1 December 2009.
- German Wikisource has original text related to this article: Lied der Deutschen
- Mosse, George L. (1991). Fallen Soldiers: Reshaping the Memory of the World Wars. Oxford University Press. pp. 70–73. ISBN 978-0-19-507139-9. Retrieved 25 February 2014.
- Geisler 2005, p. 70.
- Geisler 2005, p. 71.
- "The Triumph of Hitler". The History Place. 2001. Archived from the original on 11 September 2012. Retrieved 9 September 2012.
- "Briefwechsel zur Nationalhymne von 1952, Abdruck aus dem Bulletin der Bundesregierung Nr. 51/S. 537 vom 6. Mai 1952" [Exchange of letters from 1952 regarding the national anthem, as published in the bulletin of the federal government, Nr. 51/p. 537, 6 May 1952] (in German). Federal Ministry of the Interior (Germany). 6 May 1952. Archived from the original on 24 September 2015. Retrieved 12 September 2015.
- Dreesen, Philipp (2015). Diskursgrenzen: Typen und Funktionen sprachlichen Widerstands auf den Straßen der DDR [Boundaries of discourse: Types and functions of linguistic resistance on the streets of the GDR]. De Gruyter. p. 135. ISBN 9783110365573.
- Geisler 2005, p. 72.
- "Case: BVerfGE 81, 298 1 BvR 1215/87 German National Anthem – decision". Institute for Transnational Law – Foreign Law Translations. University of Texas School of Law / Nomos Verlagsgesellschaft. 7 March 1990. Retrieved 18 January 2015.
- Bundespräsidialamt. "Repräsentation und Integration" (in German). Retrieved 24 May 2013.
Nach Herstellung der staatlichen Einheit Deutschlands bestimmte Bundespräsident von Weizsäcker in einem Briefwechsel mit Bundeskanzler Helmut Kohl im Jahr 1991 die dritte Strophe zur Nationalhymne für das deutsche Volk.
- A History of Modern Germany: 1800 to the Present (2011) M. Kitchen.
- "Herwegh: Die deutsche Flotte". gedichte.xbib.de. Retrieved 12 October 2019.
- Music and German National Identity (2002) by C. Applegate. pp. 254
- Malzahn, Claus Christian (24 June 2006). "Deutsche Nationalhymne: 'Die blödsinnigste Parole der Welt'". Der Spiegel (in German). Retrieved 1 December 2009.
- "Germans Stop Humming, Start Singing National Anthem". Deutsche Welle. 24 June 2006. Retrieved 2 March 2010.
- Ponsonby, Arthur (1928). "Chapter XI: Deutschland über alles". Falsehood in War-Time: Containing an Assortment of Lies Circulated Throughout the Nations During the Great War. London: George Allen & Unwin. ISBN 1162798653.
- "Row over German anthem erupts amid nationalism debate". France 24. 10 May 2019. Retrieved 20 June 2021.
- "German national anthem outcry re-inflames East-West divide". Deutsche Welle. 10 May 2019. Retrieved 20 June 2021.
- Huggler, Justin (5 March 2018). "Row over 'sexist' German national anthem". The Daily Telegraph. London. Archived from the original on 12 January 2022. Retrieved 20 June 2021.
- "Deutschlandlied: Ist die erste Strophe verboten?". Die Welt (in German). 12 February 2017. Retrieved 20 June 2021.
- "Skandal beim Fed-Cup: Ist die erste Strophe unserer Nationalhymne verboten?". Focus (in German). Retrieved 20 June 2021.
- Michael Jeismann: "Die Nationalhymne". In: Etienne Francois, Hagen Schulze (ed.): Deutsche Erinnerungsorte. Vol. III. C.H. Beck, München 2001, ISBN 3-406-47224-9, p. 663. "Natürliches Verhältnis. Deutschlandlied – dritte oder/und erste Strophe?", Die Zeit, 31 March 1978.
- "Rockzanger Pete Doherty schoffeert Duitsers". Radio Netherlands Worldwide (in Dutch). 29 November 2009. Archived from the original on 7 June 2011. Retrieved 1 December 2009.
- "Doherty Über Alles: Rocker Offends Germans with Nazi-Era Anthem". Der Spiegel. 30 November 2009. Retrieved 20 June 2021.
- "'Nazi anthem' played at canoe championship". Eurosport. 22 August 2011. Archived from the original on 29 October 2013.
- Deutschlandlied – 1. Strophe bei Siegerehrung [1st verse at the medal ceremony] on YouTube
- "Nazivolkslied op WK kajak". Het Nieuwsblad (in Dutch). 22 August 2011.
- "US Tennis says sorry for using Nazi-era anthem before Germany Fed Cup match", The Guardian, 2017-02-12
- "Wie die deutsche Nationalhymne nach feucht-fröhlicher Runde entstand" by Claus-Stephan Rehfeld, Deutschlandfunk, 26 August 2016
- Geisler 2005, p. 75.
- Rockwell, John (21 February 1979). "Cabaret: Nico is back". The New York Times.
- Hesselmann, Markus (7 December 2006). "Völker, hört die Fanale!". Der Tagesspiegel (in German). Retrieved 1 December 2009.
- Schiller, Mike (6 December 2007). "Rev. of Laibach, Volk". PopMatters. Retrieved 1 December 2009.
Sources
- Geisler, Michael E., ed. (2005). National Symbols, Fractured Identities: Contesting the National Narrative. University Press of New England. ISBN 978-1-58465-437-7.
External links
- Die Nationalhymne der Bundesrepublik Deutschland, German Federal Government (in German)
- "Das Lied der Deutschen", ingeb.org
- "Das Lied der Deutschen" at Brandenburg Historica
- "Das Kaiserlied" (Haydn): Scores at the International Music Score Library Project
- Singing of the German national anthem on YouTube, during the official German Unity Day ceremony on 3 October 1990
- Daniel A. Gross (18 February 2017). "'Deutschland über alles' and 'America First', in Song". The New Yorker.