Idioma puquina
El puquina o pukina es una lengua prehispánica ya extinta originaria del Altiplano. Alfredo Torero consideró que los hablantes de puquina eran los descendientes de los pucarás[1] y de acuerdo a Rodolfo Cerrón Palomino, desde la perspectiva de su cultura material, existe un consenso entre los investigadores respecto a una asociación con la civilización tiahuanacota y quizás aún con la de los antecedentes de esta, es decir de la cultura pukara.[2]
Puquina | ||
---|---|---|
Hablado en |
Pucará Tiahuanaco Tahuantinsuyo Collas | |
Región | Alrededores del lago Titicaca, América del Sur, Bolivia, Perú | |
Hablantes | Lengua extinta (siglo XVIII) | |
Familia |
Lengua aislada Pukina | |
Escritura | Alfabeto latino | |
Estatus oficial | ||
Oficial en | Bolivia | |
Códigos | ||
ISO 639-3 | puq | |
Distribución de puquina ca. 1600, toponimias puquinas, y etnias puquinas preincaicas
| ||
El vocabulario fue posteriormente utilizado por curanderos tradicionales, kallawayas o yatiris, en el lenguaje del mismo nombre. Y por la cultura Tiahuanaco del 400 a. C. al 1200 d. C. Los principales lingüistas del Perú, Rodolfo Cerrón Palomino y Alfredo Torero, estudiaron el origen para proponer en base a minuciosos estudios históricos como la "lengua secreta"[3] de la nobleza Inca (1200 d. C. al 1572 d. C.), mientras el "runa simi" o quechua, era la lengua del pueblo en su etapa imperial del Tahuantinsuyo.
En el Perú, los habitantes de Pucará en el departamento de Puno habrían sido los primeros en hablar este idioma. La extensión de esta lengua fue hacia las zonas andinas de los departamentos de Arequipa y parte de Cusco y el altiplano de Bolivia y aún pueden encontrarse restos de este idioma en los topónimos de toda esta región mencionada.
Desde la promulgación de la Constitución Política el 7 de febrero de 2009 el puquina es una de las 36 lenguas indígenas oficiales de Bolivia.[4]
Historia
El nombre "pukina" (o puquina) se ha usado y se usa para la lengua original de los pucarás. Ha sido estudiada, primero a finales del siglo XIX por Grasserie[5] y más recientemente por el destacado lingüista peruano Alfredo Torero,[6] Rodolfo Cerrón Palomino y por Federico Aguiló,[7] sirviéndose como fuente de antiguos catecismos, uno de Luis Jerónimo de Oré[8] y otro anónimo[9] que podría ser obra de Alonso de Barzana. El puquina es una lengua aislada, el callabuaya es una lengua criollizada con una fuerte influencia del quechua.
El único texto que describe a la lengua puquina es el escrito por el jesuita Alonzo de Barrera, publicado en Lima en el año de 1594, transcrito en el "Manuale Peruanum" del padre Luis Gerónimo Ore, impreso en Nápoles en 1607, según el ejemplar encontrado en la Biblioteca Nacional de París.[3]
De un total de 140 parroquias en el obispado de Charcas hacia el año 1600, 20 de ellas (el 14,3 %) incluían población autóctona que hablaba la lengua puquina. Su número en estas parroquias era suficiente como para requerir que el cura párroco —o sus ayudantes— conociesen el idioma. Solo una parroquia —compuesta por dos pueblos, Coata y Capachica (Copia 1600, n.º 55)— estaba habitada exclusivamente por puquinahablantes. Esta se ubicaba en el corregimiento o provincia de Paucarcolla[10] en el actual Departamento de Puno, República del Perú. Ambos pueblos formaron parte de la extensión territorial del Reino Colla, encontrando su antecedente cultural más antiguo la cultura pucará, pueblo que habría dado origen al puquina.
La desaparición de esta lengua se produce a fines del siglo XVIII; los últimos registros de hablantes Puquinas proviene de contados textos donde se constató, además, que en una fecha tan tardía como la primera mitad del siglo XVII (1638), las constituciones del primer sínodo del obispo de Arequipa ordenaban a «los curas de los pueblos de Arrumas (Carumas), Ilabaya y Locumba que son los que mejor conocen la lengua traduzcan en esta lengua un catecismo y diversas oraciones».[11] Según la Visita de Antonio Álvarez y Jiménez (1792), Gobernador-Intendente de la Intendencia de Arequipa, se consideraba como necesaria «la abolición de la lengua, no siendo fácil el aprendizaje en muchos pueblos de los partidos de Condesuyo, Caylloma, Arequipa, Moquegua, Arica y Tarapaca que en su mayoría hablan el quechua y aymara».
Descripción lingüística
Clasificación
El puquina se considera una lengua aislada ya que no ha podido probarse firmemente parentescos con ninguna otra lengua de la región andina, ni de otras partes de América del Sur. Se ha sugerido una relación con las lenguas arahuacas, sobre la base de algunas marcas posesivas (1.ª no-, 2.ª pi-, 3.ª ču-) similares a las formas de sujeto de dichas lenguas (1.ª *nu-, 2.ª *pi-, 3.ª *tʰu-). Jolkesky (2016:310-317) ha presentado, además, posibles cognados lexicales entre el puquina y lenguas arahuacas, proponiendo que dicha lengua pertenece al putativo tronco macro-arahuaco. Sin embargo, tal hipótesis aún carece de una comprobación científica contundente.
Al respecto, Adelaar y van de Kerke (2009:126) señalan que si de hecho el puquina forma parte de las lenguas arahuacas, su separación de esta familia debe haber ocurrido en una fecha relativamente temprana; por ello, como sugieren los autores, es importante que la posición del puquina sea tomada en cuenta en el debate aún abierto del origen geográfico de la familia arahuaca, Tal consideración fue retomada por Jolkesky (op.cit., 611-616) en su modelo arqueo-ecolingüístico de diversificación de lenguas macro-arahuacas. Según este autor, el proto-macro-arahuaco habría sido hablado en la cuenca del Medio Ucayali en el inicio del 2.º milenio antes de nuestra era y sus hablantes habrían producido en dicha región la cerámica Tutishcainyo.
Fonología
Según Adelaar y van de Kerke (2009: 128), hay indicaciones de que el puquina hacía una distinción entre las vocales a, e, i y o/u. A diferencia del quechua y el aimara, la oposición entre las vocales [e] y [i] en el puquina está bien establecida en los documentos. El contraste entre [o] y [u] es menos convincente, según los autores, aunque se encuentran ejemplos que sugieren tal contraste, como <no> ‘mi’ y <nu> ‘quién’. Es probable, además, la existencia de vocales largas, como se observa en los ejemplos <raago> ‘varón’ y <too-> ‘traer’.
En cuanto al sistema de consonantes, Adelaar y van de Kerke (2009: 128) señalan que las oclusivas sordas parecen haber ocupado cinco posiciones articulatorias: bilabial (p), alveolar (t), palatal (ch), velar (k) y postvelar (q). Como señalan los autores, todas las consonantes oclusivas parecen participar en procesos de suavización, que resultan en oclusivas sonoras (g, G) o en resonantes (w, r, ll). Es probable, además, la existencia de un proceso de endurecimiento consonántico, opuesto al anterior, que puede ocasionar una pérdida parcial de la nasalidad en consonantes nasales. Al lado de las oclusivas simples, el puquina presenta una serie de combinaciones consonánticas con s inicial, como p.ej. sper ‘cuatro’, huc.sto ‘uno’.
El inventario consonántico puquina incluye, además, tres nasales (n, m, ñ) con sus respectivas variantes semidesnazalizadas, una lateral o africada sonora palatal (ll), una vibrante (r) y dos semi-vocales (w, y). Torero (2002) distingue, además, tres fricativas (s, sh, h). Según Adelaar y van de Kerke (2009:130), la existencia de una oclusión glotal al interior de la palabra parece obvia, como se observa en <se e ~ sehe> ‘corazón’, donde la oclusión glotal es representada como un vacío o como <h>.
Bilabial | Alveolar | Postalveolar | Palatal | Velar | Uvular | Glotal | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | m | n | /ɲ/ ñ | ||||
Oclusiva | p | t | /c/ ch | k | q | /ʔ/ h | |
Fricativa | s | /ʃ/ sh | /χ~h/ h | ||||
Aproximante Lateral | /ɟʎ̝~ʎ/ ll | ||||||
Vibrante | r |
Comparación léxica
Los pronombres personales del puquina revelan el uso de sufijos de plural procedentes del quechua, así como terminaciones para la primera persona inclusiva y exclusiva tomados también del quechua. Sin embargo, la forma básica de la raíces pronominales no muestra similitudes con ninguna otra lengua andina vecina del puquina:[12][13]
GLOSA | Puquina | proto- Uru-chipaya |
proto- Quechua | proto- Aimara |
proto- Arawak |
---|---|---|---|---|---|
1.ª persona singular | nisi, ni | *wir- | *nuqa | *naya | *nʊ- / (*-na) |
2.ª persona singular | chuu, pi | *am(t) | *qam | *huma | *pɨ- |
3.ª persona singular | chuynin, chu | *ni (masc) *am (fem) | *pay | *hupa | *ri (masc) *thu (fem) |
1.ª persona plural (incl.) | nisinchis, señ | *ucum | *nuqanchik | *jiwasa | *wa- |
1.ª persona plural (excl.) | nisiyku | *nuqaniku | *na(naka) | *wa- | |
2.ª persona plural | chuukuna | *amcuk | *qamkuna | *huma(naka) | *hi- |
3.ª persona plural | chuyninkux | *ninaka (masc) *ninak (fem) | *paykuna | *hupa(naka) | *na- |
Las formas breves mencionadas por Adelaar son usadas en contextos restringidos.
Los numerales comparados con las mismas familias anteriores son:[14]
GLOSA | Chipaya | Uru | [15] Puquina | [16] Colla | proto- arawak |
proto-aru | proto- quechua |
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | tsi | ši | pesk | uksi | *aba- | *maya | *suk |
2 | pišk | piske | so | sū | *pʊhinama | *paya | *iškay |
3 | čep | čep | kapak | kapi | *kama- *mapa- | *kimsa | |
4 | paxpix | pácpic | sper | pily | *pinti | *pusi | *çusku |
5 | paanucu | takpa | čisma | *picqa | |||
6 | pacchui | čiču | taxwa | *suqta | |||
7 | tohoro | stu | qaxsi | *qançis | |||
8 | cohonco | kino | wasa | *pusaq | |||
9 | sankau | čeka | nuki | *isqun | |||
10 | kalo | skata | qhoča | * | *çunka |
Morfosintaxis
En cuanto a los rasgos morfosintácticos del puquina, se puede señalar lo siguiente (Adelaar y van de Kerke, 2009: 130-142):
- Desde el punto de vista morfológico, el puquina puede ser considerado como una lengua híbrida. En la morfología verbal predomina la estructura aglutinativa y sufijadora, así como en las lenguas andinas aimara y quechua; sin embargo, el sustantivo exhibe un sistema de posesores personales parecido en forma y función a aquel de las lenguas arahuacas amazónicas y totalmente distinto de lo que se suele encontrar en el quechua y en el aimara. Estas marcas de posesión personal se comportan como elementos proclíticos, como se observa en (1):
(1) | no | atot | hucha-ø-ø-(a)nch |
1.PSR | grande | pecado-COP-3.S-DCL | |
‘Es mi gran pecado.’ |
- En cuanto a la marcación de relaciones que unen la frase nominal con el verbo en calidad de complemento circunstancial, el puquina hace uso de sufijos y posposiciones de caso, y en ese sentido se acerca más a las lenguas centroandinas. El papel de objeto queda muchas veces sin marca, aunque en algunos ejemplos se encuentra un sufijo -c ~ -x, que parece indicar un objeto o una meta. La función de sujeto no se marca, pero sí el agente ergativo de tercera persona, cuya terminación es -s (~ -sa). Por su carácter ergativo, el puquina figura como un caso único dentro de las lenguas centroandinas.
- En lo que respecta a la morfología nominal específicamente, además de la marcación de persona poseedora a través de proclíticos, el puquina dispone de un sufijo, -gata, para marcar número en los sustantivos, como en atago-gata [mujer-PL] 'mujeres'. Se observan también procesos de reduplicación para marcar pluralidad, como p.ej. coacoa ‘ídolos’. El puquina presenta, además, diversos marcadores de caso, tales como -s ‘ergativo’, -c ~ -x ‘acusativo', -guta(c) ‘alativo’, -na y -ut ‘locativos’, entre otros. A manera de ejemplo, se presenta la siguiente oración puquina, en la que se observa los casos instrumental coordinativo (INS) y locativo (LOC):
(2) | ni-ch | baptiza-gue-nch | Iqui-m | Chuscu-m | Spiritu sancto-m | men-ut |
yo-ERG | bautizar-1.S-DCL | Padre-INS | Hijo-INS | Espíritu Santo-INS | nombre-LOC | |
‘‘Yo te bautizo en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo.’’ |
- Como señalan Adelaar y van de Kerke (2009: 134), un fenómeno particular del puquina, en lo que respecta a la morfología nominal, es la existencia de marcas del vocativo, como se observa en (3):
(3) | apu-re | Iesu Cristo |
Señor-VOC | Jesucristo | |
‘¡oh gran Señor Jesucristo!’ |
- En cuanto a la morfología verbal, el puquina marca la persona de sujeto en el verbo, además presenta distintas combinaciones de sujeto y objeto, conocidas también como 'transiciones'. Se observa también un sufijo -s ‘inverso’ para indicar que la terminación no refiere al actor, sino a un paciente. La pluralidad (de sujeto u objeto) se indica agregando el sufijo -(e)n antes de las terminaciones de persona o de la marca de inverso, como se observa en (4):
(4) | pampacha-(e)n-s-que-(a)nch |
perdonar-PL-INV-1.S-DCL | |
‘Él nos perdona.’ |
- El tiempo futuro se indica en el verbo mediante un sufijo -qui ~ ‑que ~ -gui ~ -gue, como se observa en (5). Aparte del futuro, los documentos no proporcionan mayor información sobre los tiempos verbales del puquina. Sí se registran, sin embargo, algunas formas del modo imperativo (IMP), como en (6), y potencial (POT), como en (7):
(5) | apa | pampacha-qui-en-s-p-anch |
no | perdonar-FUT-PL-INV-2.S-DCL | |
‘No les va a perdonar a uds.’ |
(6) | holla-suma |
hablar-2.IMP>1.O | |
‘¡Háblame!’ |
(7) | pacta | Dios | yqui-s | katto | pacas-guta | paña-gue-s-pi-(i)sca |
cuidado | Dios | padre-ERG | interior | mundo-AL | echar-FUT-INV-2.S-POT | |
‘¡Cuidado que Dios no te vaya echar al infierno!’ |
- Un rasgo importante de la morfosintaxis del puquina es la nominalización, la cual se realiza a través de tres sufijo: -no, -eno y -su. Mediante el sufijo ‑no se forma un infinitivo, que se refiere a la acción en forma abstracta, como p.ej. halla-no [morir-INF] 'morir', 'muerte'. Este nominalizador es usado también para presentar la acción como obligación o necesidad. El sufijo -eno indica un agentivo y refiere a la persona que ejecuta la acción expresada por la base verbal, como p.ej. hall(a)-eno [morir-AG] 'el que muere'. El sufijo -su (o ‑so) marca un participio pasivo, es decir, la persona o el objeto afectados por la acción expresada por la base verbal, como p.ej. casara-so [casar-PTCP] 'casado'
- El puquina presenta, además, procesos de subordinación, que se parecen mucho a aquellos del quechua. Cuando los sujetos de la cláusula subordinada y la cláusula matriz son idénticos, se utiliza la terminación -tahua ~ -rahua ~ -lahua ~ -pahua, como se observa en (8). Cuando los sujetos de ambas cláusulas son diferentes, se utiliza la forma asu, como en (9).
(8) | po | sehe | sip-sca-tahua | a-ta |
2.PSR | corazón | golpear-RFL-SUB | decir-2.IMP | |
‘¡Golpeándote el pecho di …! |
(9) | apa | confessa-sca-pi | asu-ga |
no | confesar-RFL-2.S | SUB-TOP | |
‘cuando no te confiesas …’ |
- En puquina, existen distintas maneras para expresar el verbo 'ser', como, por ejemplo, a través del verbo caha-, que indica existencia, como en (10), a través del verbo cuma ‘sentarse’, como en (11), o a través de un verbo auxiliar 'cero', como en (12):
(10) | ucsto-nca | çapa | Dios | caha-ø-(a)ñ-ao |
uno-ASG | único | Dios | estar-3.S-DCL-ENF | |
‘Existe solo un Dios único.’ |
(11) | taga-so | cuma-ø-(a)ñ-ao |
enterrar-PTCP | sentarse-3.S-DCL-ENF | |
‘Él está enterrado.’ |
(12) | no | se e-na-ø-v-añ-ao |
1.PSR | corazón-LOC-COP-2.S-DCL-ENF | |
‘Estás en mi corazón.’ |
- El puquina presenta, además, varios sufijos o clíticos que funcionan en el nivel del discurso o de la oración, como p.ej. el sufijo -(i)y que aparece en preguntas, como en (13):
(13) | quiñ | hata-nu-ø-y |
qué | querer-PL-3.S-INT | |
‘¿Qué quieren ellos?’ |
Muestra de texto
Algunos textos en puquina:[17]
El Padre Nuestro
- Señ Iki, hanigo-paqas-kuna-na ascheno, Po Mana upallisso hanta
- Nuestro Padre, que en los cielos estás, Tu Nombre santificado sea,
- Po qapa-qa aschano señ-guta wachunta.
- Tu reino existente, a nosotros venga.
- Po hatano kallaqano hanta.
- Tu voluntad realizada sea.
- Kiguri hanigo-paqas-na ehe, qo qa-paqasna hamp.
- Así como en los cielos, también en este reino sea.
- Qaa gamen-qe yeye-sumano señ-guta gamen señ t'anta.
- Hoy día danos a nosotros, el pan nuestro diario.
- Señ jucha-qe pampache-sumao, kguri señ-guta juchachasqeno-guta
- Nuestras ofensas perdónanos, así como a quienes nos ofendieron
- pampachaganch-kagu.
- nosotros perdonamos.
- Ama ehe akro-sumao jucha-guta señ hotona,
- No que caigamos en el pecado permitas.
- Ena-hata señ q'espirin-sumao.
- Antes bien, líbranos (del mal).
Oración "Yo confieso a Dios"
- Ni juchasapa, win atipeno Dius-guta confesasqaqench, wiñaya Virgen
- Yo pecador, al Todopoderoso Dios me confieso, a la siempre Virgen
- Maria-guta, San Miguel Arcangel-guta, S. Juan Bautista-guta,
- Aposto! María, a San Miguel Arcángel, a San Juan Bautista, a los
- kuna-guta, qoma santo-kuna-guta. Pi, Pateros-guta hamp, huntu
- apóstoles, y a todos los santos. Y a ti, Padre (quien sea), mucho he
- ju-chachasqaqench. Ki illnm, jollassum, qallaqano hamp.
- pecado. De pensamiento, palabra, y de obra que sea.
- Juchachasqaqench, juchachasqaqench, huntu juchachasqaqench.
- Porque he pecado, porque he pecado, porque mucho he pecado.
- Qo wichna upalliqench wiñaya Virgen María,... etc. Qoma santokuna
- Por esto suplico a la siempre Virgen María,... etc. A todos los
- Pi, Padrena hamp, Señ Dius Apu upallino wichna.
- santos, y tú, Padre, quien seas, ruega a nuestro Dios y Señor.
Referencias
- https://www.semanticscholar.org/paper/Apuntes-para-la-historia-de-los-puquinahablantes-Bouysse-Cassagne/c8e58ff17f9c95090297fcc90c49b017027a1790?p2df
- Cerrón-Palomino, Rodolfo (24 de marzo de 2010). «Contactos y desplazamientos lingüísticos en los Andes centro-sureños: el puquina, el aimara y el quechua». Boletín de Arqueología PUCP (14): 255-282. ISSN 2304-4292. Consultado el 9 de agosto de 2020.
- https://lenguasdelperu.webcindario.com/lpuquina.html
- Constitución Política de Bolivia
- Grasserie, Raoul de la (1894) "Langue Puquina. Textes Puquina. Contenus dans le Rituale seu Manuale Peruanum de Geronimo de Oré"; Langues Américaines. Leipzig: Koehler.
- Torero, Alfredo (1965) Le puquina, la troisième langue générale du Pérou. Université de Paris, Sorbonne. Tesis de doctorado, mec. (en francés)
- (1987) "Lenguas y pueblos altiplánicos en torno al siglo XVI"; Revista Andina 10 5 (2): 329-372. Cuzco.
- (2002) Idiomas de los Andes. Lima: IFEA - Editorial Horizonte. ISBN 9972-699-27-7
- Aguiló, Federico (1997) "La problemática puquina y el catecismo del P. Jerónimo Oré" XI Reunión anual de etnología: 243-334. La Paz: Museo Nacional de Etnografía y Folclore - Banco Central de Bolivia.
- Oré, Gerónimo de (1605) Rituale seu Manuale Peruanum.
- Anónimo (1584) Doctrina Christiana, y catecismo para instrvccion de los indios. Edición facsimilar: Petroperú, Lima 1984 (Español, Quechua, Aymara, Puquina).
- https://www.researchgate.net/publication/279695055_Para_una_cartografia_de_la_lengua_puquina_en_el_altiplano_colonial_1548-1610
- https://pdfs.semanticscholar.org/c8e5/8ff17f9c95090297fcc90c49b017027a1790.pdf
- F. Barriga (2005): Los sistemas pronominales indoamericanos, INAH, México, ISBN 968-03-0129-X
- W. Adelaar, 2005, pp. 353-360
- Numerals in isolate South America Languages in Rosenfelder's Metaverse
- De la Grasserie, 1894
- Adelaar, 2004, p. 263
- Aguiló, Federico. 2000. El Idioma del Pueblo Puquina: Un enigma que va aclarándose. Quito, Ecuador: Intercultural de las Nacionalidades Pueblos Indígenas/Fondo Ecuatoriano Populorum Progressio. 116pp.
Bibliografía
- Adelaar, Willem y van de Kerke, Simon (2009). Puquina. En: Mily Crevels y Pieter Muysken (eds.) Lenguas de Bolivia, tomo I Ámbito andino, 125-146. La Paz: Plural editores.
- R. de la Grasserie (1894): Langue Puquina, ed. K. F. Kohler, Leipzig, 1894.
- Geronimo Ore (1607): Rituale seu Manuale peruanum, Nápoles, 1607.
- Jolkesky, Marcelo (2016). Estudo arqueo-ecolinguístico das terras tropicais sul-americanas. Brasilia: UnB. PhD Dissertation.
- W. Adelaar (2009) Inverse markers in Andean languages: a comparative view (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).
- PUCP - El idioma secreto de los Incas (Aula Abierta) por Rodolfo Cerrón: http://www.youtube.com/watch?v=wrNhgePezTM
Enlaces externos
- Puquina
- Lenguas de Bolivia (Universidad Radboud de Nimega) Archivado el 12 de noviembre de 2018 en Wayback Machine.