Idioma panyabí

El panyabí[1] (también conocido como punyabí o penyabí)[1] es una lengua indoeuropea del subgrupo de las lenguas indoiranias y de la familia indoaria, que se habla en la región de Punyab (entre India y Pakistán). Es hablada por aproximadamente 100 millones de personas. Proviene de los dialectos prácritos, y es inusual entre las lenguas indo-arias (y las lenguas indoeuropeas en general) en su uso del tono léxico.[2][3]

Idioma panyabí
ਪੰਜਾਬੀ pañjābī / پنجابی paṉjābī
Hablado en PakistánBandera de Pakistán Pakistán
Bandera de la India India
Región Punyab
Hablantes 100 millones
Puesto 35.º (Ethnologue, 2013)
Familia

Indoeuropeo
 Indo-iranio
  Indo-ario
   Indo-ario central

    Panyabí
Escritura Alfabeto shahmuji y Gurmují
Estatus oficial
Oficial en Panyab, Hariana y Delhi
Códigos
ISO 639-1 pa
ISO 639-2 pan
ISO 639-3 pan

Nombre

La palabra Panyabí (a veces deletreada Punyabí) se ha derivado de la palabra Panj-āb, persa para 'Cinco Aguas', que se refiere a los cinco principales afluentes orientales del río Indo.

Panj está relacionado con el sánscrito pañca (पञ्च), el griego pénte (πέντε) y el lituano Penki, todos los cuales significan "cinco"; āb es análogo al sánscrito áp (अप्) y al Av- de Avon.[4] La histórica región de Punyab, ahora dividida entre India y Pakistán, está definida fisiográficamente por el río Indo y estos cinco afluentes. Estos, tributarios del río Indo, son el Jhelum, Chenab, Ravi, Sutlej y el Beas.

La palabra panyabí escrita en shahmukhi (arriba) y en gurmukhi (abajo).
  • panyabí (en español)
  • punjabi (pronunciado /panyabi/) en la forma tradicional inglesa durante el Raj británico
  • panjabi (pronunciado /panyabí/) en la transcripción al inglés más habitual en la India actual.

En Pakistán, donde el idioma no tiene reconocimiento oficial, se escribe habitualmente en alfabeto shahmukhi, una variante de la modificación persa del alfabeto árabe, similar a la usada en urdu. En la India, se utiliza principalmente el alfabeto gurmukhi (‘de la boca de los gurús’), muy vinculado a la religión sij.

Hablantes fuera del Punyab

En la actualidad el panyabí es hablado entre una importante diáspora extranjera. Es hablado como lengua minoritaria en varios otros países donde la diáspora ha emigrado en grandes cantidades, como Estados Unidos, Australia, Reino Unido, en la mayoría de países europeos (España, Italia, Francia, Alemania) y Canadá.[5]

Fonología

El panyabí tiene características fonológicas típicas de la lenguas indoarias: existencia de al menos tres series de oclusivas (sonora, sorda, aspirada sorda), existencia de consonantes retroflejas, etc.

Una característica notable es que es la única lengua indoirania que ha evolucionado hasta convertirse en una lengua tonal. De hecho el panyabí desarrollo tres tonos de nivel a partir de las consonantes murmuradas típicas del indoiranio. Estas murmuradas pasaron a oclusivas sonoras dejando un tono sobre las vocales adyacentes, cuya cualidad depende de la posición de la murmurada dentro de la palabra.

Abecedario panyabí

Existen muchos sistemas ortográficos para el panyabí, dependiendo de la región y del dialecto que se trate, así como de la religión del hablante. En la provincia pakistaní de Panyab se usa la escritura shahmují que esencialmente el mismo tipo de escritura usado para el urdu basada en última instancia en el alfabeto arábigo. En el estado de Panyab, en la India, los sijs y otros grupos usan el alfabeto gurmují.

Influencias árabes y persas

La influencia árabe y persa moderna en la región histórica del Punjab comenzó con las conquistas musulmanas de finales del primer milenio en el subcontinente indio.[6] Muchas palabras persas y árabes se incorporaron al punjabí,[7][8] por lo que el punjabí se basa en gran medida en palabras persas y árabes que se utilizan con un enfoque liberal del lenguaje. Muchas palabras importantes como ਅਰਦਾਸ, ਰਹਿਰਾਸ, ਨਹਿਰ, ਜ਼ਮੀਨ, ਗਜ਼ਲ, etc. se derivan del persa y del árabe. Tras la caída del imperio sij, el urdu se convirtió en la lengua oficial del Punjab (en el Punjab pakistaní sigue siendo la principal lengua oficial), y también influyó en el idioma.[9]

De hecho, los sonidos de ਜ਼, ਖ਼, ਸ਼ y ਫ਼ se tomaron prestados del persa. Posteriormente, recibió la influencia léxica del portugués (palabras como ਅਲਮਾਰੀ/الماری), el griego (palabras como ਦਾਮ/دام), el chagatai (palabras como ਕ਼ੈੰਚੀ, ਸੁਗ਼ਾਤ/قینچی،سوغات), el japonés (palabras como ਰਿਕਸ਼ਾ/رکشا), chino (palabras como ਚਾਹ, ਲੀਚੀ, ਲੁਕਾਠ/چاہ، لیچی، لکاٹھ) e inglés (palabras como ਜੱਜ, ਅਪੀਲ, ਮਾਸਟਰ/جج، اپیل، ماسٹر), aunque estas influencias han sido menores en comparación con el persa y el árabe.[10]

Referencias

  1. Bailey, Thomas Grahame. Gramática panyabí: una breve gramática panyabí tal como se habla en el distrito de Wazirabad (en inglés). Imprenta Gubernamental de Punyab, Lahore, Pakistán. Bibiotea Digital Mundial. Consultado el 29 de junio de 2013.
  2. .https://books.google.com/books?id=gqIbJz7vMn0C&pg=PA166&dq=punjabi+prakrit+language&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwie9PGZnrzQAhXMtI8KHay-AfwQ6AEIKTAD#v=onepage&q=punjabi%20prakrit%20language&f=false (enlace roto disponible en este archivo).
  3. Bhatia, Tej (1999). «Lexican Anaphors and Pronouns in Punjabi». En Lust, Barbara; Gair, James, eds. Lexical Anaphors and Pronouns in Selected South Asian Languages. Walter de Gruyter. p. 637. ISBN 978-3-11-014388-1. Other tonal Indo-Aryan languages include Hindko, Dogri, Western Pahari, Sylheti and some Dardic languages.
  4. Campoy, Juan Manuel Hernández (1999). Geolingüística: modelos de interpretación geográfica para lingüistas. EDITUM. ISBN 978-84-8371-090-6.
  5. «Punjabi Speaking Countries | Punjabi Countries». www.languagecomparison.com. Consultado el 19 de septiembre de 2021.
  6. Brard, G.S.S. (2007). East of Indus: My Memories of Old Punjab. Hemkunt Publishers. p. 81. ISBN 9788170103608. Archivado desde el original el 9 de febrero de 2018. Consultado el 13 de enero de 2017.
  7. Mir, F. (2010). The Social Space of Language: Vernacular Culture in British Colonial Punjab. University of California Press. p. 35. ISBN 9780520262690. Archivado desde el original el 9 de febrero de 2018. Consultado el 13 de enero de 2017.
  8. Schiffman, H. (2011). Language Policy and Language Conflict in Afghanistan and Its Neighbors: The Changing Politics of Language Choice. Brill. p. 314. ISBN 9789004201453. Archivado desde el original el 9 de febrero de 2018. Consultado el 13 de enero de 2017.
  9. Schiffman, Harold (9 de diciembre de 2011). Language Policy and Language Conflict in Afghanistan and Its Neighbors: The Changing Politics of Language Choice (en inglés). BRILL. ISBN 978-90-04-20145-3.
  10. Menon, A.S.; Kusuman, K.K. (1990). A Panorama of Indian Culture: Professor A. Sreedhara Menon Felicitation Volume. Mittal Publications. p. 87. ISBN 9788170992141. Archivado desde el original el 9 de febrero de 2018. Consultado el 13 de enero de 2017.
Este artículo ha sido escrito por Wikipedia. El texto está disponible bajo la licencia Creative Commons - Atribución - CompartirIgual. Pueden aplicarse cláusulas adicionales a los archivos multimedia.