Indigenismo léxico
El término indigenismo se refiere a aquellas palabras de la lengua española que son préstamos provenientes de lenguas indígenas americanas. Los indigenismos ingresaron al léxico español a causa de la necesidad de dar nombre a las realidades, a los objetos y al paisaje que los colonizadores encontraron en el Nuevo Mundo. En este sentido, el lenguaje de los conquistadores tenía extraordinarias limitaciones de vocabulario en lo referente a ciertas costumbres y formas de vivir que resultaban totalmente ajenas al mundo peninsular.[1]
Los indigenismos provienen de las diversas lenguas indígenas entre las que se destacan, en primer lugar, el arahuaco de la zona del Caribe y las Antillas, el náhuatl del área México y el quechua de la región andina. De menor influencia o préstamo, pueden mencionarse también las voces aimaras, guaraníes, caribes, araucanas y chibchas en las áreas circundantes a lo que hoy es Bolivia, Paraguay, el Caribe, el sur de Chile y Argentina, y Colombia, respectivamente.
Los indigenismos se relacionan fundamentalmente con fenómenos naturales, características geomórficas, especies vegetales o animales autóctonas, tipos de viviendas, objetos de trabajo cotidiano y tipos de vestidos o accesorios, entre otros.
Ejemplos de indigenismo
- Del náhuatl: tiza,[2][3] chicle,[4][5] cacahuate,[6][7] chocolate,[8] tomate, aguacate, chile, pulque, tequila, cacao, galpón, hule, cocoliche, cuate, coyote, etc.[cita requerida]
- Del quechua: tambo, carpa, quena, chiripa, vincha, ojota, pisco, mate, coya, payador, chucho, puna, pampa, chacra, guano, papa, coca, choclo, quínoa, palta, vizcacha, llama, guanaco, alpaca.[cita requerida]
- Del arahuaco: canoa, iguana, cayo, enagua, carey, yuca, caoba, hamaca, sabana, huracán, barbacoa, jején, maní, tuna, guanábana, maguey, bejuco, jíbaro, guajiro.[cita requerida]
- Del aimara: chinchilla, porongo, pucho, poroto, cholo, tata, taita, tití.[cita requerida]
- Del guaraní o tupi-guaraní: maraca, piraña, jaguar, yacaré, mandioca, petunia, ñandú, zurubí, carpincho, gaucho.[cita requerida]
- Del caribe: caimán, caníbal, colibrí, piragua, manatí.[cita requerida]
- Del araucano chope, chamal, curanto.[cita requerida]
- Del chibcha o muisca: chicha, totazo, chahuán.[cita requerida]
Referencias
- Enguita Utrilla, 1979.
- Real Academia Española: Diccionario de la lengua española, 23.ª ed., [versión 23.4 en línea]. <https://dle.rae.es> [Consultado el 3 de octubre de 2021]. «tiza».
- Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref. del 03-10-2021]. Disponible en la web: <http://www.gdn.unam.mx>. «tizatl»: Barniz, cerusa o polvo de color blanco. Diccs. 1645, Carochi; 2004, Wimmer; 1571, Molina I y II, 1598, Tezozomoc y 1780, Clavijero.
- Real Academia Española: Diccionario de la lengua española, 23.ª ed., [versión 23.4 en línea]. <https://dle.rae.es> [Consultado el 3 de octubre de 2021]. «chicle».
- Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref. del 03-10-2021]. Disponible en la web: <http://www.gdn.unam.mx>. «tzictli»: Goma extraída del zapote. Dicc. 2004, Wimmer.
- Real Academia Española: Diccionario de la lengua española, 23.ª ed., [versión 23.4 en línea]. <https://dle.rae.es> [Consultado el 3 de octubre de 2021]. «cacahuete».
- Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref. del 03-10-2021]. Disponible en la web: <http://www.gdn.unam.mx>. «cacahuatl»: Fruto del árbol del cacao. Granos de cacao (utilizados como moneda de cambio), almendra del cacao y comidas y bebidas de cacao con ají [chile] y flores secas molidas. Diccs. 2004, Wimmer; 1571, Molina I y II; 1598, Tezozomoc; 1579, Durán y c. 1780, Ms. Mex. 361-BnF.
- Real Academia Española: Diccionario de la lengua española, 23.ª ed., [versión 23.4 en línea]. <https://dle.rae.es> [Consultado el 3 de octubre de 2021]. «chocolate».
Bibliografía
- Enguita Utrilla, José María (1979). «Indoamericanismos léxicos en el Sumario de la natural historia de las Indias». Anuario de Letras. Lingüística y filosofía (Universidad Nacional Autónoma de México) 17: 285-304. ISSN 2448-8224.
- Frago García, Juan Antonio; Figueroa, Mariano (2003). El español de América (2.ª edición). Cádiz, España: Servicio de publicaciones de la Universidad de Cádiz. ISBN 978-84-7786-942-9.
- Torres Torres, Antonio (2005). El español de América (2.ª edición). Barcelona, España: Edicions Universitat Barcelona. ISBN 844-752-931-2.