Antoine Berman
Antoine Berman, né le à Argenton-sur-Creuse et mort le à Paris, est un linguiste, théoricien français de la traduction, traducteur de l'allemand et de l'espagnol.
Pour les articles homonymes, voir Berman.

Naissance | |
---|---|
Décès |
(à 49 ans) 18e arrondissement de Paris (Île-de-France, France) |
Nationalité | |
Formation |
Université Paris-VIII (doctorat) (jusqu'en ) |
Activités |
Dir. de thèse |
---|
Biographie
Antoine Berman est titulaire d'un doctorat de 3e cycle en linguistique, obtenu à l'université Paris-VIII en 1981, sous la direction de Henri Meschonnic[1].
Aspects de son œuvre
Antoine Berman se situe dans la tradition de Friedrich Schleiermacher, dont il a traduit une conférence (Des différentes méthodes du traduire, Seuil, Points, 1999), et de Walter Benjamin au regard de l'article de cet auteur sur La tâche du traducteur[2].
L’ouvrage important d'Antoine Berman, L'Épreuve de l'étranger, dont le titre s'inspire d'un vers devenu célèbre de Hölderlin, porte sur « la théorie allemande » de la traduction, qui s'élabore sciemment contre les traductions « à la française »[n 1].
Œuvres
- L'Épreuve de l'étranger. Culture et traduction dans l'Allemagne romantique: Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin., Gallimard, Essais, 1984 (rééd. coll. Tel)[3]
- Pour une critique des traductions : John Donne (Œuvre posthume), Gallimard, Bibliothèque des idées, 1995
- La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain, Seuil, 1999
- L'âge de la traduction. « La tâche du traducteur » de Walter Benjamin, un commentaire, Presses universitaires de Vincennes, 2008
- Jacques Amyot, traducteur français, Belin, 2012
« Théorie allemande » de la traduction, réception
En se référant à Hölderlin, le titre même de l'ouvrage de Antoine Berman, L'Épreuve de l'étranger révèle une interaction profonde entre le domaine proprement « linguistique » - non pas au sens des linguistiques « synchroniques » du XXe siècle, mais au sens "diachronique" de l'histoire des langues (naturelles), c'est-à-dire plutôt à celui de la grande philologie allemande du XIXe siècle refoulée par le XXe siècle « mondialisant » - et une grande théorie de la traduction psychique en psychanalyse, qui commença chez Freud (Lettre 52/112 à Wilhelm Fliess[4]). Mais dans l'histoire, et notamment dans l'histoire de la littérature, et plus spécifiquement encore, dans l'histoire de la littérature allemande, la référence à Hölderlin engage tout le chapitre en « science de la littérature » ou « études germaniques » (Germaniste) de la réception des traductions de Sophocle par Hölderlin dans la littérature (allemande) du « temps de Goethe » (la Goethezeit (de)) dans l'après-coup: par-delà, aussi, cela engage, toujours après coup, le chapitre, en retour de la « littérature (allemande) appliquée à la psychanalyse (française) », de l'application d'une théorie sur les psychoses de la psychanalyse française, alors à l'égide de Jacques Lacan, à une interprétation herméneutique rétroactive de l'autre ou « étranger », c'est-à-dire en psychanalyse de l'inconscient, par exemple, donc, chez le très grand poète et penseur Hölderlin (Cf. Jean Laplanche, Hölderlin et la question du père, 1961). L'histoire de cette réception n'est évidemment pas finie dans le transfert interculturel provoqué au cours du temps. Dans le domaine propre d'une théorie « allemande » de la traduction, il s'agirait en outre de distinguer entre plusieurs courants de pensée (impliquant des filiations en philosophie allemande) émanant de plusieurs auteurs et œuvres, ainsi de faire la différence entre la théorie de la traduction poétique de Hölderlin (Remarques sur Œdipe et Antigone), complètement refusée de son temps, et ce qui arrive avec le romantisme allemand.
« À la lumière des discussions approfondies qui agitèrent l'Allemagne à l'époque "romantique", et quelles que soient les importantes différences entre Herder, Goethe, Schlegel[Lequel ?], Novalis, Hölderlin, Humboldt ou Schleiermacher, ce qui ressort, d'une façon générale, c'est que "la théorie allemande" de la traduction se construit consciemment contre les traductions "à la française"[5] »
— Antoine Berman, L'épreuve de l'étranger, p. 62, cité dans Traduire Freud, p. 9.
Bibliographie
- Barbara Godard, « L'éthique du traduire : Antoine Berman et le « virage éthique » en traduction », in Traduction, terminologie, rédaction, volume 14, numéro 2, 2e semestre 2001, p. 49-82[6].
- Prise en compte de l'ouvrage d'Antoine Berman L'Épreuve de l'étranger dans les principes de la traduction des Œuvres complètes de Freud en France: Traduire Freud de André Bourguignon, Pierre Cotet, Jean Laplanche, François Robert, Paris, PUF, 1989 (ISBN 2130423426), cf. Œuvres Complètes de Freud / Psychanalyse — OCF.P
- (es) Eliane Hareau et Lil Sclavo, El traductor, artífice reflexivo, Montévidéo, , 279 p. (ISBN 978-9974-93-195-4)
Notes et références
Notes
- Antoine Berman, L'épreuve de l'étranger, Paris, Gallimard, 1984, p. 62: Cette référence est citée dans les « principes généraux » de Traduire Freud de André Bourguignon, Pierre Cotet,Jean Laplanche, François Robert, pour les OCF.P, traduction en France des Œuvres Complètes de Freud, Paris, PUF, 1989, p. 9: « le livre d'Antoine Berman sur l'histoire de la traduction en Allemagne », disent les auteurs de Traduire Freud, « fournit des repères très utiles ».
Le titre du livre d'Antoine Berman, L'Épreuve de l'étranger est une référence à Hölderlin dans un extrait de l'ébauche du poème Mnémosyne, qui a pris valeur d'exergue dans le livre de Jean Laplanche, Hölderlin et la question du père (1961):« [...] et nous avons presque
Perdu la langue à l'étranger. »— Hölderlin, Mnémosyne, esquisse.
Références
- SUDOC 041140036
- In Walter Benjamin, Œuvres I, Gallimard, Folio Essais, trad. par Maurice de Gandillac.
- L'épreuve de l'étranger
- Cf.Freud, Lettres à Wilhelm Fliess 1887-1904, Édition complète établie par Jeffrey Moussaieff Masson. Édition allemande revue et augmentée par Michael Schröter, transcription de Gerhard Fichtner. Traduit de l'allemand par Françoise Kahn et François Robert PUF, 2007, (ISBN 2-13-054995-0).
- Antoine Berman, L'épreuve de l'étranger, Paris, Gallimard, 1984, p. 62: cité dans les « principes généraux » de Traduire Freud, Paris, PUF, 1989, (ISBN 2 13 04 2342 6), p. 9.
- Le virage éthique en traduction
Annexes
Articles connexes
- Traductologie
- Critique des traductions
- Théorie de la séduction généralisée de Jean Laplanche, dont le corrélat est une théorie de la traduction psychique depuis Freud en psychanalyse.
Liens externes
- Ressource relative au spectacle :
- Ressource relative à la recherche :
- Notices d'autorité :
- Fichier d’autorité international virtuel
- International Standard Name Identifier
- CiNii
- Bibliothèque nationale de France (données)
- Système universitaire de documentation
- Bibliothèque du Congrès
- Gemeinsame Normdatei
- Bibliothèque nationale de la Diète
- Bibliothèque royale des Pays-Bas
- Bibliothèque nationale de Pologne
- Bibliothèque nationale de Pologne
- Bibliothèque nationale d’Israël
- Bibliothèque universitaire de Pologne
- Bibliothèque nationale de Catalogne
- Réseau des bibliothèques de Suisse occidentale
- Base de bibliothèque norvégienne
- Bibliothèque nationale tchèque
- Bibliothèque nationale du Brésil
- WorldCat
- Antoine Berman. Pour une critique des traductions : John Donne
- L’impact d’Antoine Berman sur la traductologie en Amérique latine : une enquête
- (es) Antoine Berman (Universidad de Antioquía, Colombia)
- Antoine Berman, penseur de la traduction par Robert Davreu
- Portail des langues
- Portail de la linguistique
- Portail de l’histoire
- Portail de la littérature