Brigitte Findakly
Brigitte Findakly, née en à Mossoul (Irak), est une coloriste et scénariste française de bande dessinée.
Brigitte Findakly
Brigitte Findakly en 2015 à Hanovre
Naissance | |
---|---|
Nationalité | |
Activités | |
Conjoint |
A travaillé pour |
---|
Entre autres séries, elle a notamment participé à Lapinot, Le Chat du rabbin, Le Retour à la terre ou Mickey's Craziest Adventures. Elle raconte son enfance dans Coquelicots d'Irak, édité par L'Association, mis en image par Lewis Trondheim, son mari.
Biographie
Brigitte Findakly est née d’un père irakien et d’une mère française. Elle a vécu à Mossoul, alors que l'Irak traversait une période marquée par une succession de coups d’État, jusqu'en 1973, quand sa famille s'est exilée à Paris[1].
En 1982, elle devient coloriste de bande dessinées. Elle travaille notamment pour les journaux Pif Gadget, Le Journal de Mickey et Spirou[2].
Publications
Scénariste
- Coquelicots d'Irak, dessin de Lewis Trondheim, L'Association, 2016 - Sélection officielle du Festival d'Angoulême 2017
Coloriste
- Les Formidables Aventures de Lapinot, Lewis Trondheim
- Les Formidables Aventures sans Lapinot, Lewis Trondheim
- Les Nouvelles Aventures de Lapinot, Lewis Trondheim
- Ralph Azham, Lewis Trondheim
- Monstrueux..., Lewis Trondheim
- Mickey's Craziest Adventures, Nicolas Keramidas et Lewis Trondheim
- Marine (tomes 2 et 3), Pierre Tranchand et François Corteggiani
- L'Ancien Temps, Joann Sfar
- Petit Vampire, Joann Sfar
- Le Petit Prince, Joann Sfar
- La Vallée des Merveilles, Joann Sfar
- Chagall en Russie, Joann Sfar
- Tu n'as rien à craindre de moi, Joann Sfar
- Aspirine, Joann Sfar
|
|
|
Notes et références
Notes
- Préfacé par Éliette Abécassis. En ouverture de ce tome, Joann Sfar le dédie « en hommage à tous les peintres d’Alger au XXe siècle ». Traduit en allemand, anglais, arabe, espagnol, hébreu, italien, polonais, portugais, russe, suédois, tchèque.
- Préfacé par Mohamed Fellag. Traduit en allemand, anglais, arabe, espagnol, hébreu, italien, polonais, portugais, suédois, tchèque.
- Préfacé par Georges Moustaki. Traduit en allemand, anglais, espagnol, italien, polonais, suédois.
- Préfacé par Philippe Val. En ouverture de ce tome, Joann Sfar explique qu’il s’agit d’un album contre le racisme. Traduit en allemand, anglais, espagnol, italien, polonais.
- Préfacé par Jean Giraud. Traduit en allemand, anglais, espagnol, italien, polonais.
- Traduit en allemand, anglais, espagnol, italien, polonais.
Références
- livre Hebdo
- Jacques Boudon, « Les coquelicots d'Irak fleurissent chez Gulliver », La Provence,
Annexes
Liens externes
- Notices d'autorité :
- Fichier d’autorité international virtuel
- International Standard Name Identifier
- Bibliothèque nationale de France (données)
- Système universitaire de documentation
- Bibliothèque du Congrès
- Bibliothèque nationale d’Espagne
- Bibliothèque royale des Pays-Bas
- Bibliothèque nationale de Pologne
- Bibliothèque universitaire de Pologne
- Bibliothèque nationale tchèque
- WorldCat
- Ressource relative à la bande dessinée :
- Interview de Joann Sfar où il parle de ses coloristes
- Portail de la bande dessinée francophone
- Portail de Spirou
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.