Freddy Michalski
Freddy Michalski, né le , à Marles-les-Mines, dans le Pas-de-Calais et mort le à Tocane-Saint-Apre, en Dordogne[1],[2], est un traducteur français spécialisé dans la traduction de romans policiers anglo-saxons.
Pour les articles homonymes, voir Michalski.
Naissance |
Marles-les-Mines, Pas-de-Calais |
---|---|
Décès |
Tocane-Saint-Apre, Dordogne |
Activité principale |
Langue d’écriture | Français |
---|---|
Genres |
Biographie
Professeur agrégé d'anglais, il a traduit en français de nombreux auteurs américains et britanniques de polar, notamment Edward Bunker, James Lee Burke, James Ellroy, William McIlvanney, Eoin McNamee, Eliot Pattison, Jim Nisbet, Chuck Palahniuk, Ian Rankin et Don Winslow. Il a travaillé pour les éditions du Masque, Gallimard, Robert Laffont et Rivages.
Il a remporté en 1992 le Trophée 813 de la meilleure traduction pour White Jazz de James Ellroy (« Rivages/Thriller », 1991).
Pour les éditions L'Œil d'or, il a traduit depuis 2004 plusieurs œuvres de Mark Twain, connues (Les Aventures de Huckleberry Finn) ou méconnues (Un Yankee du Connecticut à la cour du roi Arthur).
Notes et références
- Macha Séry, « Le traducteur littéraire Freddy Michalski est mort », sur Le Monde, Paris, (consulté le ).
- Insee, « Fichier des personnes décédées », sur data.gouv.fr, (consulté le ).
Liens externes
- Notices d'autorité :
- Fichier d’autorité international virtuel
- International Standard Name Identifier
- Bibliothèque nationale de France (données)
- Système universitaire de documentation
- Bibliothèque du Congrès
- Gemeinsame Normdatei
- Bibliothèque nationale d’Espagne
- Bibliothèque universitaire de Pologne
- Bibliothèque nationale tchèque
- WorldCat
- Entretien avec Freddy Michalski - Centre national de documentation pédagogique
- Présentation de Freddy Michalski sur Echo62, le Pas-de-Calais en ligne
- Toutes les traductions de F. Michalski pour Payot & Rivages
- Portail du polar
- Portail de la littérature
- Portail des langues