Freddy Michalski

Freddy Michalski, né le , à Marles-les-Mines, dans le Pas-de-Calais et mort le à Tocane-Saint-Apre, en Dordogne[1],[2], est un traducteur français spécialisé dans la traduction de romans policiers anglo-saxons.

Pour les articles homonymes, voir Michalski.

Freddy Michalski
Naissance
Marles-les-Mines, Pas-de-Calais
Décès
Tocane-Saint-Apre, Dordogne
Activité principale
Auteur
Langue d’écriture Français
Genres

Biographie

Professeur agrégé d'anglais, il a traduit en français de nombreux auteurs américains et britanniques de polar, notamment Edward Bunker, James Lee Burke, James Ellroy, William McIlvanney, Eoin McNamee, Eliot Pattison, Jim Nisbet, Chuck Palahniuk, Ian Rankin et Don Winslow. Il a travaillé pour les éditions du Masque, Gallimard, Robert Laffont et Rivages.

Il a remporté en 1992 le Trophée 813 de la meilleure traduction pour White Jazz de James Ellroy (« Rivages/Thriller », 1991).

Pour les éditions L'Œil d'or, il a traduit depuis 2004 plusieurs œuvres de Mark Twain, connues (Les Aventures de Huckleberry Finn) ou méconnues (Un Yankee du Connecticut à la cour du roi Arthur).

Notes et références

  1. Macha Séry, « Le traducteur littéraire Freddy Michalski est mort », sur Le Monde, Paris, (consulté le ).
  2. Insee, « Fichier des personnes décédées », sur data.gouv.fr, (consulté le ).

Liens externes

  • Portail du polar
  • Portail de la littérature
  • Portail des langues
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.