Sylviane Telchid
Sylviane Telchid, née le dans les Antilles en Guadeloupe à Capesterre-Belle-Eau, est un professeur de français et de créole aux niveaux universitaires et scolaires.
![](../I/langfr-260px-Defaut_2.svg.png.webp)
Naissance | |
---|---|
Nationalité | |
Activités | |
Langues d'écriture |
Throvia de la Dominique |
Biographie
En 1976, Hector Poullet, professeur de mathématiques, souhaite dispenser des cours de soutien en créole, malgré l'interdiction d'utiliser le créole à l'école. Il sollicite ses collègues du collège Germain Saint-Ruf de Capesterre-Belle-Eau, seules Sylviane Telchid et Danielle Montbrand répondent à l'appel. Ils se consacrent à la défense et à la réhabilitation de la culture guadeloupéenne et de la langue créole. En 1983, le créole entre officiellement au collège de Capesterre-Belle-Eau[1]. En 1984, ils publient le premier dictionnaire créole-français[2].
Retraitée, Sylviane Telchid travaille actuellement sur la traduction de la Bible en créole[2].
Œuvres
Roman
- Throvia de la Dominique, L'Harmattan, coll. « Lettres des Caraïbes », (OCLC 36711122)
Essais
Contes
- (gcf + fr) Ti-Chika-- et d'autres contes antillais, Editions caribéennes, (OCLC 14182816)
- (gcf + fr) Écrire la « parole de nuit » : la nouvelle littérature antillaise (textes rassemblés et introduits par Ralph Ludwig), Paris, Gallimard, , 190 p. (ISBN 2-07-032832-5), « Sylviane Telchid, Mondésir (version française) / Mondézi (version créole) »
- Légendes et mystères du pays-Guadeloupe (ill. Jocelyn Pezeron), Éd. Jasor, (OCLC 41511458)
Dictionnaires et textes scolaires en langue créole
- (gcf) Jé kréyòl, Pointe-à-Pitre, Editions AKPK, (OCLC 800753341)
- (gcf) Dictionnaire des expressions du créole guadeloupéen (co-auteurs Hector Poullet, Danielle Montbrand), Hatier-Antilles, , 349 p. (ISBN 978-2-218-06871-3)
- (gcf) Kòsyè : 22 lison kréyòl, 6e (co-auteur Hector Poullet), Pointe-à-Pitre, Centre départemental de documentation pédagogique, (OCLC 461872943)
- (gcf + cpf + fr) Dictionnaire du français régional des Antilles : Guadeloupe, Martinique, Paris, Ed. Bonneton, (OCLC 37608806)
- (gcf + fr) Le créole guadeloupéen de poche (ill. J.-L. Gousseé, co-auteur Hector Poullet), Assimil, (OCLC 44848598)
- (gcf) Kamo : Mo Kréyòl antousòs (co-auteur Hector Poullet), Pointe-à-Pitre, Éd. Jasor, (OCLC 45613642)
- (gcf) Bwa pou nou alé! : tèks é jé kréyòl pou mèt é zélèv lékòl, Pointe-à-Pitre, Éd. Jasor, (OCLC 57559826)
- (gcf) Kréyòl fanm chatengn (exercices créoles par thèmes destinés aux scolaires), Pointe-à-Pitre, SCÉRÉN-CRDP de la Guadeloupe, (OCLC 470447274)
- (gcf) Bon Doukou : ékriti, gramè, vokabilè, pwovèb : liv pou mèt é métrès lékol, Pointe-à-Pitre, Éd. Jasor, (OCLC 779736097)
traductions en créole guadeloupéen
- (gcf) Molière (trad. Sylviane Telchid, Hector Poullet), Zayann [« Fables de la Fontaine »], t. 1, Abymes, Plb, (ISBN 978-2-912300-07-2)
- (gcf) Molière (trad. Sylviane Telchid, Hector Poullet), Zayann [« Fables de la Fontaine »], t. 2, Abymes, Plb, (OCLC 57250413)
Adaptation au théâtre en créole guadeloupéen
- Vant a pèlpèt (titre original : La Gonfle de Roger Martin du Gard), mise en scène Harry Kancel, 1992[3]
- Sé komandè siren-la (titre original : Gouverneurs de la Rosée de Jacques Roumain), mise en scène Harry Kancel, 1994[4]
- Mandé Mayé (titre original : Une demande en mariage d'Anton Tchekov), mise en scène Patrick Mishino, 2001[5]
- La Noce chez les petits-bourgeois... créoles : On mayé ozabwa (titre original : La Noce chez les petits bourgeois de Bertolt Brecht), mise en scène Philippe Adrien, 2006[6]
- Atann Atann (titre original : Le Bel Indifférent de Jean Cocteau), mise en scène Patrick Mishino, 2009[7]
Hommages
En 2008, le lycée Gerville-Réache (Basse-Terre) lui rend hommage en inaugurant la salle de Langues et cultures régionales, Sylviane Telchid[8].
En , la mairie de Capesterre-Belle-Eau émet le vœu que le prochain collège dans le quartier de Bélair porte son nom[9]. Et en , le collège Bonne Espérance est débaptisé et renommé Collège Sylviane Telchid[10].
Le , son buste, réalisé par Jocelyn Pézeron, a été inauguré dans l’enceinte du Collège du même nom[11].
Notes et références
- La question du créole à l'école en Guadeloupe: quelle dynamique?, de Paulette Durizot Jno-Baptiste
- Express : Sylviane Telchid et Hector Poullet, Pour l'honneur du créole (18/12/2003)
- Ville des Abymes : Théâtre en octobre 2008 (pdf, p 16)
- « Théâtre Pawol a neg Soubarou : l'affiche Sé komandè siren-la »(Archive.org • Wikiwix • Archive.is • Google • Que faire ?)
- Blog karucrea : On bòl a 2 lans
- Théâtre de la Tempête - Cartoucherie : l'affiche La Noce chez les petits-bourgeois... créoles
- Blog karucrea : l'affiche Atann Atann
- La tribune des Antilles : Personnalité - Met-a-manniok a kreyol (24-10-2008)
- Ville de Capesterre-Belle-Eau : Compte-rendu de la réunion du conseil municipal du 04 juillet 2013 (doc)
- (fr + gcf) « Biographie : Sylviane TELCHID », sur College Telchid
- « Inauguration du buste de Sylviane TELCHID », sur Montray Kréyol (Site de défense des langues et cultures créoles des Amériques et de l'Océan indien)
Voir aussi
Articles connexes
Liens externes
- Notices d'autorité :
- Fichier d’autorité international virtuel
- International Standard Name Identifier
- Bibliothèque nationale de France (données)
- Système universitaire de documentation
- Bibliothèque du Congrès
- Gemeinsame Normdatei
- Bibliothèque royale des Pays-Bas
- Bibliothèque universitaire de Pologne
- Bibliothèque nationale tchèque
- WorldCat
- Ressource relative à la littérature :
- Ressource relative à l'audiovisuel :
- Portail de la Guadeloupe
- Portail de la littérature
- Langues créoles et créolophonie