照る照る坊主
Japanese
Kanji in this term | |||
---|---|---|---|
照 | 照 | 坊 | 主 |
て Grade: 4 |
て Grade: 4 |
ぼう Grade: S |
す > ず Grade: 3 |
Alternative forms
Etymology
A phrase, composed of 照る (teru, “to shine, to be sunny”) + 坊主 (bōzu, “Buddhist monk”). Literally, “shine, shine monk”, whereby “shine” is partially in reference to fair weather.
Pronunciation
Noun
照る照る坊主 (hiragana てるてるぼうず, rōmaji teru teru bōzu, historical hiragana てるてるばうず)
Usage notes
Japanese farmers began hanging these outside of their windows on a string. This folk amulet is supposed to have magical powers to bring good weather, and to stop or prevent a rainy day.
References
- 2006, 大辞林 (Daijirin), Third Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, ISBN 4-385-13905-9
- 1997, 新明解国語辞典 (Shin Meikai Kokugo Jiten), Fifth Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, ISBN 4-385-13143-0
- 1998, NHK日本語発音アクセント辞典 (NHK Japanese Pronunciation Accent Dictionary) (in Japanese), Tōkyō: NHK, ISBN 978-4-14-011112-3
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.