Annexe:Mots français d’origine anglaise
Le lexique de la langue française contient un grand nombre de mots d'origine anglaise.
Historiquement, l'anglais a peu pénétré le français (environ 2,5 % du vocabulaire est d'origine anglo-saxonne au début du XXe siècle). Mais contrairement à une opinion répandue, l'emprunt de mots ne commence pas au XXe siècle. L'Académie française précise que le phénomène commence avant 1700[1]. Cependant, les emprunts se sont accélérés depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale. Aujourd'hui, l'Académie les estime à environ 5 % du total.
Le sens des mots peut avoir changé lors du passage dans l'autre langue.
Certains de ces mots sont des « allers-retours », car empruntés initialement au français. On peut citer par exemple le mot tunnel qui vient de l'anglais tunnel, passé en français lors de la Révolution industrielle, qui signifiait à l'origine dans cette langue « filet tubulaire pour attraper des oiseaux »[2], emprunté lui-même au vieux français to(n)nel « sorte de filet pour prendre les perdrix », moderne tonnelle.
Certains mots anglais utilisés en français n'existent pas dans leur langue d'origine, ou existent avec un autre sens. Il s'agit pour une part de mots avec terminaison en « -ing » comme « le forcing » (formé du français « force » + la désinence anglaise ing) ou « un camping » (pour a camping site).
Certains mots sont la francisation partielle ou totale de termes anglais, comme paquebot (pour packet boat) ou redingote (pour riding coat).
Certains mots liés à des activités ou des métiers disparus ne sont plus usités (speakerine par exemple).
Les mots empruntés à l'anglais se prononcent généralement selon une phonétique anglaise simplifiée.
Les emprunts sont essentiellement lexicaux (emploi de mots d'origine anglaise) ; à de rares exceptions, ni la grammaire ni la syntaxe du français n'ont été influencées.
Abréviations employées : abr. = abréviation - litt. = littéralement - (n) = nom - Q = Québec - tronc. = troncation.
A
B
- babyfoot :
- faux anglicisme
- en anglais, le sport se dit foosball ou table football
- babysitter :
- emprunt morpho-sémantique
- « gardien ou gardienne d'enfants »
- bacon :
- aller-retour, de l'ancien français bacon (« lard salé »), réadopté avec la prononciation anglaise
- badge :
- « macaron »
- ballast :
- origine incertaine; on note, en ancien français, lest, last (mesure de poids), et bale (« paquet de marchandise »)
- bar :
- aller-retour, de l'ancien français bare (« barrière », « barre de tonneau »)
- barman :
- « serveur (au comptoir) »
- en anglais on trouve aussi barkeeper et son abréviation familière barkeep, ainsi que bartender en américain
- basket :
- faux anglicisme
- en anglais, le sport se dit basketball ; basket signifie « panier ».
- baskets :
- faux anglicisme
- en anglais, ce type de chaussure se dit trainers, sneakers (amér.), tennis shoes
- best of :
- « compilation », « florilège », « meilleurs morceaux »
- best-seller :
- objet qui est la « meilleure vente »
- bitter :
- liqueur apéritive fabriquée par infusion de plantes amères
- bifteck :
- francisation de beef steak
- blazer :
- « veste croisée »
- blues :
- 1/ (forme de jazz) « (la) note bleue », « (le) bleu céleste » ;
- 2/ « (le) cafard », « (la) déprime », « (le) vague à l'âme », « (les) idées noires », « (le) blouze » (francisation)
- bluff :
- tromper par des faux-semblants. Oxford dictionary : an attempt to deceive someone into believing that one can or will do something
- bol :
- francisation de bowl
- boogie woogie :
- 1/ façon de jouer le blues au piano sur un rythme rapide avec, à la basse, une formule rythmique constante ; lieu de naissance : Chicago, vers 1930 ;
- 2/ blues ainsi joué, sur lequel on danse
- bookmaker :
- « preneur de paris » aux courses de chevaux
- boomer :
- « haut-parleur de graves »
- booster :
- « propulseur d'appoint »
- boss :
- « chef, patron »
- bouledogue :
- francisation de bulldog
- boycott :
- moyen de pression inventé en 1880 en Irlande par des métayers courroucés par les loyers pratiqués par Sir Charles Cunningham Boycott
- 1/ « mise à l'index », « mise en quarantaine » ;
- 2/ refus de participer à des élections
- brainstorming :
- « remue-méninges »
- brain-trust :
- « équipe de conseillers », « groupe de réflexion », « état-major »
- break :
- « pause », « interruption », « arrêt »
- break :
- abr. de break dance, voir ci-dessous.
- break dance :
- danse acrobatique consistant à tournoyer au sol sur la tête, les épaules ou le dos au son du rap
- « danse (acrobatique) au sol »
- budget :
- aller-retour, de l'ancien français bougette (petite bourse portée à la ceinture)
- bulldozer :
- Terme d'origine américaine : tracteur à chenilles muni d'un accessoire frontal pour pousser, creuser ou renverser la terre
- « bouteur »
- bungalow :
- désigne à l'origine en hindi une maison du Bengale
- petit pavillon dans un lieu de villégiature
- bunker :
- au golf, fossé dans un green (« terrain engazonné », « surface rase », « vert » (m) (Q))
- bun :
- origine incertaine ; on note en ancien français diverses graphies approchantes : buyne, buigne (aujourd'hui bugne), bigne, buignet > « beignet »
- petit pain ou petit gâteau
- bus :
- aller-retour, de l'ancien français bus, buse (« tuyau », « conduit »)
- business :
- « affaires », « commerce », « industrie »
- et son dérivé businessman, « homme d'affaires », « commerçant », « industriel ».
C
- caddie :
- aller-retour, de l'ancien français cadet (chariot tiré à bras utilisé pour transporter de menus objets)
- camping :
- faux anglicisme
- en anglais, camping désigne uniquement le mode d'hébergement ; un camping, au sens de terrain, se dit campsite, camping site, campground, camping ground
- canette :
- francisation de canned
- car :
- aller-retour, du normand car
- « voiture automobile », « char » (Q)
- cash :
- aller-retour, du moyen français caisse
- 1/ « espèces » ;
- 2/ « liquidités », « (du) liquide » ;
- 3/ « argent »
- casting :
- 1/ « sélection (artistique) », « recrutement » ;
- 2/ « séance de sélection (artistique) », « audition (artistique) »
- cédérom :
- francisation de CD-ROM
- challenge :
- aller-retour, de l'ancien français chalenge ou chalonge (contestation en justice ou par les armes, dispute)
- « gageure », « défi », « pari »
- charter :
- aller-retour, de l'ancien français chartre
- 1/ « avion spécial », « avion affrété », « avion nolisé » (en anglais chartered plane);
- 2/ « vol spécial », « vol affrété », « vol nolisé » (en anglais chartered flight)
- check-up :
- « bilan de santé », « examen de santé »
- chewing-gum :
- « gomme à mâcher »
- club :
- 1/ « foyer », « cercle », « centre », « association » ;
- 2/ (au golf) « canne » (de golf), « bâton » (de golf) (Q)
- coach :
- aller-retour, du moyen français « coche »
- 1/ « entraîneur (sportif) », « instructeur » ;
- 2/ « animateur-motivateur » ; 3/ « formateur » ;
- 4/ « conseiller », « mentor », « professeur particulier »
- cocktail :
- 1/ « coquetel » (francisation humoristique) ;
- 2/ « réunion mondaine avec buffet » ; 3/ « mélange », « combinaison »
- coke :
- terme technique de raffinage (résidu de carbonisation)
- coming-out :
- le fait de s'ouvrir officiellement à son entourage généralement de son homosexualité
- « profession de foi homosexuelle », « sortie du placard »
- compiler :
- sens nouveau de « traduire un programme de premier niveau »
- confortable :
- francisation de comfortable) [du français : confort, conforter]
- cool :
- « décontracté », « décontract » (fam.), « détendu », « phlegmatique », « calme », « bon enfant » ;
- 2/ « à la mode », « branché » ;
- 3/ « bon », « bien », « sympa »
- corner :
- aller-retour, de l'ancien français « cornier » (corne, puis coin, angle)
- « tir d'angle » (Belgique)
- cosy[-corner] :
- « canapé d'angle », « divan d'angle »
- cowboy :
- « vacher » (américain), « bouvier » (américain)
- cracking :
- terme technique de raffinage
- normalement remplacé par la francisation « craquage »
- cracker :
- sorte de biscuit sec
- crash :
- selon le cas, 1/ « atterrissage forcé » ;
- 2/ « écrasement au sol » ;
- 3/ « accident d'avion » ;
- 4/ « choc », « collision » ;
- 5/ « faillite »
- customiser :
- du verbe anglais to customise (« personnaliser »), formé sur custom, de l'ancien français « coutume »
- cutter :
- instrument tranchant à lame coulissante, servant à couper du papier, du carton, etc.
- « tranchet », « tranchoir », « lame »
D
- dancing :
- « salle de danse », « bastringue » (péj.)
- dealer :
- tronc. française de drug dealer
- « fournisseur (de drogue) », « revendeur (de drogue) », « petit trafiquant de drogue »
- denim :
- aller-retour, formé à partir de « de Nîmes » (toile de coton de Nîmes)
- déodorant :
- francisation partielle de deodorant
- « désodorisant »
- derby :
- rencontre entre deux villes voisines (Football, Rugby) - le derby PSG - Versailles au Camp des Loges - gagner un derby
- désappointé :
- francisation de disappointed, de l'ancien français « desapointer » (destituer, déranger)
- docker :
- « débardeur »
- dressing :
- faux anglicisme
- en anglais, dressing désigne le « fait de s'habiller », l' « habillement », ou « pansement », « présentation », « apprêt », « parement » ; dressing, au sens de « garde-robe », de « penderie », se dit dressing room
- drift
- « dérapage contrôlé » (l'anglais emploie drifting) ; faire du drift : « conduire en dérapage contrôlé »
- drink :
- « boisson », « verre », « pot »
- drive
- abréviation française de drive-in
- service permettant de retirer une commande tout en restant à bord de son véhicule : « guichet extérieur »
- drive-in :
- cinéma de plein air, normalement francisé en « ciné-parc » ; emploi généralisé pour restaurants rapides, banques, etc. ; en anglais : drive-thru (on ne fait qu'y passer)
- driver :
- jockey de trot monté ou attelé (Courses de chevaux)
- « meneur », « conducteur » (Q)
- drop :
- tronc. de drop-goal
- au rugby, coup de pied donné dans le ballon juste après le rebond
- duffel-coat :
- de l'anglais duffle-coat
E
- express :
- aller-retour, de l'ancien français exprès (« clair », « précis »)
F
- fair-play :
- 1/ « franc jeu », « respect des règles », « bonne conduite » ;
- 2/ « loyauté », « bonne foi »
- fan :
- abr. de fanatic
- « fana », « accro », « inconditionnel/-le », « passionné/-ée », « (fervent/-te) admirateur/-trice », « mordu/-ue »
- fast-food :
- « restauration rapide », « restau/resto rapide », « bouffe rapide »
- feedback :
- 1/ « réaction », « rétroaction », « rétrocontrôle » ;
- 2/ « contre-réaction » (Électron.) ;
- 3/ « remontée de l'information », « retour d’informations »
- feeling :
- 1/ « sensibilité musicale » ;
- 2/ « intuition », « instinct » ;
- 3/ « impression »
- ferry[-boat] :
- « bac », « (navire) transbordeur », « traversier » (Q)
- fioul :
- écriture phonétique de la prononciation anglaise de fuel
- fission :
- terme de science nucléaire emprunté à l'anglais (1939), du latin fissio (« séparation »)
- flipper :
- « billard électrique », « babasse », « machine à boules » (Q)
- flirt :
- aller-retour, du français (compter) fleurette
- « amourette », « petit ami » / « petite amie »
- flirter :
- aller-retour, du français fleureter (métaphore du papillon qui fait sa cour aux fleurs, ou qui va de fleur en fleur)
- football :
- « balle au pied »
- footing :
- (l'activité) marche à pied destinée à entretenir la forme ; un footing : une « promenade de santé »
- forcing :
- faux anglicisme, du verbe français forc(er) + ing = efforts intensifs ;
- n'existe pas en anglais comme substantif. « Faire le forcing » se dit to put on pressure
- foxtrot :
- de l'ancien français « troter », aller rapidement, sautiller
- danse exécutée avec des pas glissés en avant ou en arrière, sur une musique syncopée à deux temps au tempo modéré
- free-lance :
- « travailleur indépendant », « indépendant », « travailleur à la pige », « pigiste » (Journal.)
- freezer :
- « congélateur »
- fuel :
- aller-retour, de l'ancien français foail (« bois de chauffage »), francisé en « fioul »
- funk :
- abr. de funk music (type de musique d'origine noire ayant donné naissance à la dance music)
G
- gag :
- 1/ « idée drôle » ;
- 2/ « scène cocasse », « situation cocasse » ;
- 3/ « canular »
- gentleman :
- aller-retour, partiellement de l'ancien français « gentil » (homme d'ascendance noble)
- 1/ « gentilhomme », « homme distingué », « homme du monde » ;
- 2/ « homme d'honneur »
- goal :
- tronc. française de l'anglais goal-keeper « gardien de but »
- « gardien de but », « portier » (Sénégal)
- gospel :
- abr. de gospel music, littéralement « musique de l'Évangile », musique religieuse née au 18e siècle dans les temples des congrégations protestantes noires du sud des É.-U.
- « (la) musique évangélique noire », « (la) musique religieuse noire », « (le) chant d’église »
- green :
- espace engazonné aménagé autour de chaque trou de golf et facilitant le roulement de la balle
- « terrain engazonné », « gazon », « pelouse », « surface rase », « vert » (Q)
- groom :
- 1/ « chasseur (d'hôtel) », « commissionnaire (d'hôtel) » ;
- 2/ (marque déposée française) « ferme-porte »
H
- hall :
- aller-retour, de l'ancien français hale, du francique halla (« foule », « assemblée », « lieu d'assemblée »)
- hamburger :
- forme réduite de l'américain hamburger steak (steak haché à la hambourgeoise)
- handicap :
- 1/ (courses hippiques) surcharge imposée à un cheval, « entrave » ;
- 2/ « infirmité » ;
- 3/ « désavantage »
- has been :
- « gloire déchue », « ancienne gloire », « ringard »
- hi-fi :
- « haute fidélité »
- hit-parade :
- « classement des chansons », « palmarès des chansons » ;
- 2/ « palmarès des succès »
- hobby :
- aller-retour, 1/ déformation de hobyn, issu de l'ancien français « hobin » (petit cheval pour dames, qui allait l'amble) ; puis s'est confondu avec la graphie hobby ; **2/ second sens en anglais : « faucon » (ancien français hobe, hobet : « faucon », « petit faucon »)
- hockey :
- de l'ancien français « oscher », faire une entaille, une brèche
- hold-up :
- « attaque à main armée », « braquage », « fric-frac »
- hot-dog :
- saucisse de Francfort chaude fourrée dans un petit pain
- humour :
- aller-retour, de l'ancien français humeur (substance aqueuse ; le « flegme » était l'une des quatre humeurs)
- hype :
- tronc. de hyperbole (exagération)
- « battage publicitaire », « agitation médiatique »
NB : Le mot handball, bien qu'homographe parfait entre l'anglais et l'allemand, est originaire d'Allemagne. C'est pourquoi sa syllabe finale se prononce [bal] et non [bo:l].
I
- incapacitant :
- formé à partir du verbe « incapacitate »
- terme technique employé pour un gaz de défense invalidant
- informel :
- francisation de l'anglais « informal », « en dehors de tout protocole » ; première acception du français : « sans forme définie »
- interview :
- aller-retour, du français entrevue
- item :
- mot anglais déjà emprunté au latin
- 1/ « article » ;
- 2/ (dans les jeux vidéo) « élément caché »
J
- jean :
- aller-retour, à l'origine toile de coton de Gênes
- job :
- « travail, activité rémunérée »
- jockey :
- cavalier professionnel de courses hippiques
K
- kidnapping :
- 1/ « rapt d'enfants » ;
- 2/ « rapt »
- knock-out (abr. K.O.) :
- chute du boxeur au sol à la suite d’un coup, sans pouvoir se relever au bout de dix secondes
- mise hors combat
- know-how :
- « savoir-faire »
L
- leader :
- « principal dirigeant », « dirigeant », « numéro 1 », « patron », « chef », « chef de file », « cador » (arg.), « figure de proue », « meneur d'hommes »), « champion »
- leggings :
- « guêtres »
- lifting :
- faux anglicisme
- au sens de « déridage », « lissage » du visage, n'existe pas en anglais comme substantif. « Se faire faire un lifting » se dit to have a face-lift
- living-room :
- « salle de séjour », « séjour », salon, « vivoir » (Q)
- lobby :
- « groupe de pression », « groupe d’intérêt »
- lobbying :
- « travail de sape », « pressions » (pl), « influençage »
- lock-out :
- fermeture d'une usine (par son patron)
- look :
- « air », « airs », « mine », « aspect », « apparence », « allure », « silhouette », « dégaine » (péj.), « dehors » (pl), « genre », « style », « image », « esthétique », « plastique », « présentation », « lignes » (pl)
M
- magazine :
- aller-retour, du français magasin, mot lui-même emprunté à l'italien (« dépôt de marchandises »)
- publication à sujets divers
- magnat :
- de l'anglais magnate, emprunté au polonais
- marketing :
- aller-retour, de l'ancien français marchié, marchiet (« accord », « marché », « lieu de marché »)
- marshmallow :
- pâte de guimauve
- match :
- 1/ « rencontre sportive », « rencontre de sport », « réunion sportive », « bataille », « combat », « joute » ;
- 2/ « partie »
- mess :
- aller-retour, de l'ancien français mes, plat, mets)
- « popote » (dans le jargon militaire)
- milk-shake :
- « lait secoué »
- motion :
- sens nouveau de « proposition sujette à délibération », sens premier en français : « action de mouvoir »
N
- nominer :
- tiré du latin « nominare » qui a le sens de « nominer ».
- proposer à une fonction, à une place d'honneur ; Oxford dictionary : put forward as a candidate for election or for an honour or award…; est le contraire du français « nommer », « placer à un poste » ; s'oppose à « élire », souligne Le Robert.
O
- O.K. :
- d'une orthographe militaire approximative (guerre de sécession américaine) : « Oll Korect » pour « All Correct » ; puis repris familièrement.
- « D'accord »
- one-man show :
- spectacle mené par un seul artiste
- « spectacle solo », « solo » (n)
- outsider :
- 1/ « vainqueur inattendu », « celui/celle qu'on n'attendait pas », « trouble-fête » ;
- 2/ « intrus »), « étranger », « nouveau venu », « personne qui n’est pas du sérail »
- overbooké :
- francisation de l'anglais overbooked
- « débordé », « très occupé », « indisponible »
- overdose :
- « dépassement de dose », « dose excessive », « dose mortelle », « surdose »
P
- paletot :
- aller-retour, francisation de paltok, lui-même dérivé de l'ancien français paletoc
- panel :
- ancien français panel, « morceau d'étoffe »
- pannequet :
- ancien français, francisation phonétique de pancake au XVe siècle, aujourd'hui « crêpe », mais toujours utilisé pour désigner une recette de crêpe fourrée et roulée ou pliée
- panorama :
- Emprunt à l'anglais panorama, terme créé vers 1789, à partir du grec π α ν - « tout » et ο ́ ρ α μ α « ce que l'on voit, vue, spectacle », par le peintre R. Barker pour désigner le type de tableau qu'il mit au point en 1787.
- paquebot :
- francisation de packet-boat
- parking :
- nom verbal formé sur le verbe to park (« garer », « se garer »), du français parc, au sens d'« endroit où parquer les animaux »
- parking en anglais désigne « le fait de stationner », le « stationnement »; un parking, au sens de « parc de stationnement » se dit car park (angl. brit.), parking lot (angl. amér.)
- passing-shot :
- aller-retour, de l'ancien français « passer » (« traverser de part en part »)
- (jargon du tennis) « coup débordant »
- pattern :
- aller-retour, du français patron, « modèle »
- pedigree :
- aller-retour, de l'ancien français pie de grue, « pied de grue »
- penalty :
- aller-retour, de l'anglo-normand *penalte ou directement du français pénalité
- performance :
- aller-retour, de l'ancien français parformer (« exécuter », « parfaire »)
- pick-pocket :
- terme influencé par le français piquer ou le moyen bas allemand picken / pocket, forme normande de poche
- piercing :
- aller-retour, nom verbal anglais formé sur le verbe to pierce (percer), de l'ancien français percier (« percer »)
- pin's :
- pseudo anglais, fabriqué en France
- « épinglette »
- planning :
- faux anglicisme, de to plan, « prévoir » ; en anglais a le sens de « planification », « prévision », « programmation » ;
- planning, au sens de « plan de travail », de « planigramme », se dit en anglais program[me]", "schedule
- playback :
- « présonorisation », « présono », « différé » (n)
- playlist :
- « liste de programmation », « liste d'écoute », « liste de lecture »
- poker :
- jeu de cartes où la mise est remportée par le joueur qui possède la combinaison la plus forte ou qui parvient à le faire croire aux autres joueurs
- poney :
- aller-retour, de l'ancien français poulenet (« cheval de petite taille »), diminutif probable de « poulain »
- porridge :
- aller-retour, altération du terme pottage
- pressing :
- tronc. de pressing machine, « repassage à la vapeur en pressant le vêtement » ; du (vieux) français presse et du (vieux) français machine
- prime-time :
- premier élément issu du vieil anglais prīm, renforcé par l'ancien français prime (« premier »), resté dans des expressions « de prime abord », etc.
- pull-over :
- « chandail », « tricot », « (petite) laine » ; en anglais, outre pullover, on dit aussi sweater, jumper
- puzzle :
- « assemblage compliqué », « casse-tête »
R
- radôme :
- francisation de radome
- ragtime :
- musique de piano très syncopée, jouée par les noirs américains, dans les années 1890, antérieurement à la venue du jazz
- rail :
- aller-retour, ancien français raille ou reille, « poutrelle »
- rallye automobile :
- de l'ancien français « rallier », « rassembler »
- randomisation :
- « échantillonnage pris au hasard », de randomiser, de l'ancien français randon, d'où le dérivé randonnée.
- record :
- aller-retour, de l'ancien français record (« souvenir ») ; recorder, « se rappeler », « réciter par cœur »
- recordman :
- faux anglicisme
- en anglais, « détenteur de titre » se dit record holder
- redingote :
- francisation de riding-coat, « manteau de cavalier », « vêtement pour les sorties à cheval »
- remake :
- « reprise », « deuxième mouture », « nouvelle version », « avatar »
- replay :
- service qui permet de voir en différé un programme télévisé : « rattrapage télé », « rediffusion télé »
- reporter :
- « journaliste de terrain », « correspondant »
- revolver :
- du latin revolvere, « dérouler »
- rifle :
- aller-retour, de l'ancien français rifle (« éraflure », « rayure »)
- ring :
- 1/ (hippisme) « arène », « piste » ;
- 2/ (hippisme) « enceinte » (aux enchères à Dauville) ;
- 3/ (boxe) « aire de combat », « (les) cordes »
- rock :
- abr. de rock'n'roll
- 1/ (le type de musique) - le rock progressif (années 1970)
- 2/ (la danse) - danser le rock
- rocking-chair :
- « fauteuil à bascule », « berceuse » (Louisiane), « dodine » (Martinique), « (chaise) berçante » (Q)
- rollers :
- altération de Rollerblades (nom de marque)
- « patins à roues en ligne », « patins en ligne »
- rosbif :
- francisation récente de roastbeef« bœuf grillé », avec beef, issu du vieux français buef / boef (« bœuf »)
- rugbyman :
- faux anglicisme
- en anglais, « joueur de rugby » se dit rugby player
- running :
- pratique régulière et intensive de la course à pied : « course à pied »
- rush :
- jargon du cinéma, de l'anglo-normand russher, variante de l'ancien français rus(s)er / reuser, d'où est issu le mot « ruse »
- « épreuve de tournage »
S
- sandwich :
- dérivé du nom propre Lord Sandwich
- self-control :
- « maîtrise de soi »
- self-made man :
- « autodidacte », personne qui a fait elle-même sa réputation, sa carrière
- self-service :
- endroit où on se sert soi-même (distributeurs de carburant, restaurants d'entreprise, cafétéria, etc.)
- « libre-service »
- sentimental :
- du titre du roman de Laurence Sterne A Sentimental Journey Through France and Italy (1768) (en français : Voyage sentimental à travers la France et l'Italie)
- set :
- 1/ « manche » (Tennis, Volleyball, Billard artistique, etc.) ;
- 2/ « jeu », « ensemble » (de bagages, de serviettes de bain, de protections pour le patin en ligne, etc.)
- sex-appeal :
- « charme animal », « charme sensuel », « séduction »
- sex-shop :
- « boutique porno »
- sex-symbol :
- « incarnation du charme masculin » ou « féminin » (selon le cas)
- shampooing :
- faux anglicisme
- en anglais, le produit se dit shampoo
- shoot :
- dans le jargon du football, tir énergique en direction des buts adverses
- a donné le verbe shooter
- shop :
- aller-retour, de l'anglais shop (« boutique », « magasin »), lui-même de l'ancien français eschoppe
- selon le cas, magasin d'articles de glisse, de patins à roulettes, de cycles, de disques, de fringues, etc.
- shopping :
- nom verbal anglais formé sur le verbe to shop (« faire ses courses »)
- « courses », « achats », « emplettes », « ravitaillement », « marché », « magasinage » (Q)
- short :
- faux anglicisme
- dans le sens du mot français, l'anglais dit shorts.
- show :
- 1/ « spectacle », « gala », « parade », « présentation » ;
- 2/ « mise en scène », « spectacle » ; 3/ « émission de télé », « émission de radio »
- skateboard :
- « planche à roulettes » (l'objet et l'activité)
- skinhead :
- jeune néo-fasciste au crâne rasé, portant treillis et godillots
- « crâne rasé »
- skipper :
- 1/ « commandant » (d'un navire), « capitaine » ;
- 2/ « barreur »
- slip :
- emprunt morphologique (en anglais a le sens de « combinaison » de dame
- « caleçon court » (pour les hommes), « petite culotte » (pour les femmes)
- slogan :
- « formule frappante », « devise »
- smash :
- « coup à l'écrasé » (au tennis, ping pong, volleybal, badminton)
- smoking :
- faux anglicisme, abréviation française du nom composé anglais smoking jacket, « veste d'intérieur »
- en anglais, signifie le « fait de fumer », le « tabagisme » ; smoking, au sens de « tenue de soirée » se dit dinner jacket (angl. brit.), tuxedo ou tux (angl. amér.)
- snack :
- « repas léger », « collation », « en-cas »
- snob :
- 1/ « frimeur » ;
- 2/ « prétentieux »
- socquette :
- aller-retour, francisation de socket, de l'ancien français sochet, soket (« petit soc de charrue »)
- soul :
- abr. de soul music, litt. « musique de l’âme » (musique noire des années 1960-1970, dérivée du gospel et du rhythm 'n' blues et ayant pour représentants James Brown, Tina Turner, Marvin Gaye et Stevie Wonder)
- speaker :
- « présentateur » (à la radio, la télé)
- spleen :
- aller-retour, de l'ancien français (tiré du grec) esplen (« rate »)
- « vague à l'âme », « mal de vivre »
- sponsor :
- « commanditaire », « bailleur », « parrain »
- sport :
- aller-retour, de l'ancien français desport, deport (« jeu », « divertissement »)
- spot :
- « site », « endroit », « bon endroit », « coin », « bon coin »
- sprint :
- « accélération de fin de course », « pointe de vitesse »
- standard :
- aller-retour, de l'ancien français estendard (« point de ralliement »)
- standing ovation :
- « ovation du public », « ovation spontanée », « triomphe », « vivats »
- star :
- « vedette », « grande vedette », « grand nom », « grosse pointure », « ponte », « célébrité », « figure marquante »
- starlette :
- francisation de l'anglais starlet
- « étoile montante », « vedette en herbe », « (jeune) espoir » (féminin)
- starter :
- « enrichisseur », « étrangleur » (Q)
- start-up :
- « jeune entreprise », « jeune pousse »
- station-service :
- de l'anglais service-station
- steak :
- « tranche de bœuf »
- stock :
- 1/ « réserve(s) », « provisions » ;
- 2/ « cheptel »
- stock-car :
- 1/ compétition de voitures de série dézinguées où le but est de défoncer les autres véhicules tout en continuant à rouler ;
- 2/ voiture dézinguée engagée dans une compétition de stock-car
- stock-options :
- « options d'achat d'actions », « options sur actions », « options sur titres »
- stress :
- aller-retour, de l'ancien français estrece, estresse (« étroitesse », « resserrement », « rigueur », « gêne », « misère »)
- string :
- troncation française de l'anglais string bikini (« bikini à cordelette », « maillot-ficelle », « ficelle »)
- sunlights :
- « feux de la rampe », « projecteurs »
- superstar :
- « super-vedette », « méga-célébrité »
- supporter (n) :
- de l'ancien français support
- inconditionnel (n) (d'une équipe sportive, d'un homme politique)
- surf :
- « vagues déferlantes », « déferlantes » (n)
- suspense :
- aller-retour, de l'ancien français suspense (« incertitude », « perplexité »)
- SUV :
- abr. de l'anglais sport utility vehicle, « véhicule utilitaire sportif »
- véhicule de loisir pouvant rouler hors route et remorquer : VUS (Q)
- sweat-shirt :
- « coton ouaté » (Q)
- swing :
- 1/ (en boxe, coup de poing donné en ramenant le bras de l'intérieur à l'extérieur) « large crochet » ;
- 2/ (balancement du joueur de golf pour frapper la balle) « élan », « geste », « mouvement », « balancé »
T
- talkie-walkie :
- altération de l'anglais walkie-talkie, poste émetteur-récepteur portatif de radio, « zézette » (argot militaire)
- tank :
- véhicule blindé à chenilles avec un canon, mis au point en 1915 sous ce nom pour tromper l'ennemi
- tee :
- té (au golf, pièce en bois ou en plastique fichée dans le sol pour surélever la balle au départ d’un trou)
- tennis :
- du moyen français « tenez ! » (impératif de tenir), expression utilisée avant de lancer la balle au jeu de paume)
- terminus :
- mot anglais emprunté au latin terminus
- test :
- aller-retour, de l'ancien français test (autre forme têt), « pot de terre » (en forme de tête ?) qui servait en alchimie à tester l'or
- thriller :
- aller-retour, de l'ancien français friçon, « frisson », lui-même du latin frictio
- ticket :
- aller-retour, du français « étiquette »
- toast :
- aller-retour, de l'ancien français toster (griller)
- touriste :
- francisation de l'anglais tourist, formé à partir de tour (du vieux français tor, torn, tourn) + -ist
- T-shirt / tee-shirt :
- « maillot (de corps) », « chemisette (à manches courtes) »
- tunnel :
- aller-retour, du français « tonnelle »
- turf :
- 1/ terrain où se disputent les courses de chevaux ;
- 2/ les courses de chevaux ;
- 3/ (argot) « (le) tapin » ;
- 4/ (argot) « (le) boulot »
U
- underground
- (adj.) « de l'ombre », « clandestin », « des catacombes », « parallèle », « alternatif », « en marge du système », des « marges »
- (nom) « culture de l'ombre », « clandestinité », « catacombes », « culture alternative », « culture parallèle », « marges culturelles »
- uppercut :
- « crochet vertical » (en boxe)
V
- volley :
- faux anglicisme, troncation de l’anglais volleyball ;
- en anglais, a volley désigne une « volée », une « salve », un « feu roulant »
W
- W.C. :
- water-closet(s), n'est plus guère employé aujourd'hui
- week-end :
- « fin de semaine »
Y
- yacht :
- bateau de plaisance (à voile, à moteur ou mixte [voile et moteur]), de compétition, de cérmonie ou d'apparat
- yachting :
- « navigation de plaisance », « plaisance », « nautisme »
- yachtman / yachtsman :
- « plaisancier »
Bibliographie de référence
- R. Grandsaignes d'Hauterive, Dictionnaire d'ancien français (1947)
- A. J. Greimas, Dictionnaire de l'ancien français (1979-1992)
- Henriette Walter, Honni soit qui mal y pense (2001)
- Le Petit Robert (2003)
- Concise Oxford English Dictionary
Voir aussi
- (anglais) Mots anglais d'origine française
- (français) A Guide to Franglais
Notes et références
- Pour une liste détaillée des emprunts, voir une liste d'anglicismes recensés par l'Académie française
- T. F. Hoad, Oxford English Etymology.