chelha
Français
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
chelha \Prononciation ?\ masculin
- (Maroc) (Linguistique) Langue berbère parlée au Maroc.
- Au-delà du Tafilala, dans les directions nord, nord-ouest, et ouest, le chelha se substitue à l'arabe, qui ne reparaît plus que de loin en loin dans les pays de plaines […]. — (Bulletin de la Société de géographie, Delagrave, 1880, page 503)
- Cette description, écrite en chelha, est un des rares textes originaux que l'on possède. Hodgson l'a traduite en anglais , d'après une version arabe du même taleb ; Newman a publié le texte chelha avec une version latine. — (Journal asiatique, Société asiatique, 1883, page 106)
- Au point de vue linguistique, nous avons relevé des similitudes entre certains mots courants de l'ancien vocabulaire des Canaries et des dialectes berbères du Maroc. C'est ainsi qu’aemon, eau, correspond à aman, qui a la même signification en rifain, en berbri et en chelha. Aho, lait, en guanche; aghou, lait aigre, en chelha. — (Frédéric Weisgerber, Huit jours à Ténériffe, dans la Revue générale des sciences pures et appliquées, Paris : Doin, 1905, vol.16, pp. 1040)
Traductions
Adjectif
Singulier | Pluriel |
---|---|
chelha | chelhas |
\Prononciation ?\ |
chelha \Prononciation ?\ masculin
- (Maroc) (Linguistique) Relatif à cette langue.
- J'ai fait plusieurs visites à la petite ville de Settat qui n'est qu'à deux kilomètres de distance. […]. Elle a […] deux mellahs (ghetti), dont l'un est habité par des Juifs venus de l'intérieur, de Demnat notamment, et parlant chelha entre eux; l'autre, par des Juifs de la côte, descendants d'expulsés d'Espagne et du Portugal, parlant l'arabe ou un très vieil espagnol. — (Frédéric Weisgerber, Trois mois de campagne au Maroc : étude géographique de la région parcourue, Paris : Ernest Leroux, 1904, p. 136)
- Les documents chelhas imprimés sont bien moins importants que les manuscrits. — (Journal asiatique, Société asiatique, 1879, page 480)
- Dans le deuxième cas, bien que René Basset estime que les « textes chelhas » des manuscrits sont d'un « style plus littéraire » que les « chansons populaires » et les « contes » kabyles alors connus, il n'y a pas de véritable prise en compte dans sa traduction du caractère littéraire du poème ; […]. — (Paulette Galand-Pernet, Littératures berbères, Presses Universitaires de France, 1998, page 35)
Traductions
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.