faire d’une mouche un éléphant
Français
Locution verbale
faire d’une mouche un éléphant \fɛʁ d‿yn mu.ʃ‿œ̃.n‿e.le.fɑ̃\ (se conjugue → voir la conjugaison de faire)
- Exagérer, aller trop loin.
- Il nous conjure de lui pardonner « cette mâle vigueur que désirent les vers tragiques, à peu près comparables aux dames vertueuses, qui ne veulent emprunter leur beauté que de la nature, vers qui demandent une égalité partout, sans pointe, sans prose rimée, sans faire d’une mouche un éléphant. » — (Jacques Demogeot, Tableau de la littérature française au XVIIe siècle : Avant Corneille et Descartes, 1859, p. 432)
- Il faut faire peu de fond sur les bruits de cette nature, car on sait par cent exemples, que, pour peu qu’un auteur se soit distingué, la renommée fait d’une mouche un éléphant sur les disgrâces corporelles ou domestiques qui lui surviennent […] — (Dictionnaire historique et critique de Pierre Bayle, tome 3, édition de 1820, p. 125)
Traductions
- Allemand : aus einer Mücke einen Elefanten machen (de) (littéralement : « faire d’une mouche un éléphant »)
- Anglais : make a meal of it (en) (littéralement : « en faire un repas »), make a song and dance (en) (about something) (littéralement : « faire une chanson et une danse » (à propos de quelque chose)), create a storm in a tea cup (en) (littéralement : « faire un orage dans une tasse de thé »), make a mountain out of a molehill (en) (littéralement : « faire une montagne d’une taupinière »)
- Espagnol : hacer de una pulga un elefante (es) (littéralement : « faire d’un pou un éléphant »), hacer una montaña de un grano de arena (es) (littéralement : « faire une montagne d’un grain de sable »), hacerse una montaña de algo (es) (littéralement : « se faire une montagne d’une chose »)
- Finnois : tehdä kärpäsestä härkänen (fi) (littéralement : « faire d’une mouche un petit taureau »)
- Néerlandais : van een mug een olifant maken (nl) (littéralement : « faire d’un moustique un éléphant »)
- Persan : از کاهی کوهی ساختن (fa)
- Polonais : robić z igły widły (pl) (littéralement : « faire d’une aiguille une fourche »)
- Portugais : fazer uma tempestade num copo de água (pt) (littéralement : « faire une tempête dans un verre d’eau »)
Prononciation
- France (Lyon) : écouter « faire d’une mouche un éléphant [Prononciation ?] »
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.