nhớ
Vietnamien
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe
nhớ \ɲɤ˦˥\
- Retenir.
- Học bài và nhớ bài
- Apprendre et retenir sa leçon
- Hãy nhớ kỹ những điều tôi sắp nói với anh
- Retenez bien ce que je vais vous dire
- Tôi viết bốn và tôi nhớ ba (toán học)
- J’écris quatre et je retiens trois
- Học bài và nhớ bài
- Garder la mémoire de ; se souvenir de ; se rappeler ; penser à.
- Nhớ bạn
- Se souvenir de son ami ; penser à son ami
- Nhớ những ngày đã qua
- Se souvenir des jours passés
- Nhớ vợ nhớ con
- Penser à sa femme et à ses enfants
- Nhớ bạn
- Ne pas oublier.
- Nhớ tới thăm tôi nhé
- N’oubliez pas de venir me voir
- Lòng nhớ quê hương
- Mal du pays
- Nhơ nhớ
- (redoublement; sens atténué) se rappeler vaguement
- Nhơ nhớ nét mặt một người đã gặp
- Se rappeler vaguement les traits d’une personne qu’on a rencontrée
- Thuật nhớ
- Mnémotechnique ; mnémonique+(variante phonétique de nhé) xem nhé
- Nhớ tới thăm tôi nhé
- Être manqué (émotionnellement). Note d’usage : Quand on manque une personne, le vietnamien renverse le sujet et l’objet en comparaison avec le français.
- Em nhớ anh.
- Tu me manques (lorsqu’une fille parle à un garçon).
- Em nhớ anh.
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.