plaquebière
Français
Étymologie
- De plat-de-bierre, cité en 1755 par le botaniste, agronome et physicien français Henri Louis Duhamel du Monceau, provenant peut-être de plat de bièvre (« nourriture du castor »)[1].
Nom commun
Singulier | Pluriel |
---|---|
plaquebière | plaquebières |
\plak.bjɛʁ\ |
plaquebière \plak.bjɛʁ\ féminin
- (Botanique) Petite plante vivace, typique des tourbières des pays nordiques, de nom scientifique Rubus chamaemorus[2].
- Le blason représente un plant de plaquebière, ou mûre arctique, plante répandue dans la région. — (Wikipédia, article Nesseby, 2010)
- Des sommets couverts de la toundra alpine, où les plaquebières ambrées brillent parmi les conifères nains. — (Raoul Blanchard, Mélanges géographiques canadiens offerts, Institut de géographie, Université Laval, 1959, page 464)
- (Par métonymie) Le fruit de cette plante, d’abord rouge puis jaune d’or à maturité, utilisé pour les confitures et dont on fait une liqueur.
- Un extrait de plaquebières.
- On travaillait au jardin, on allait aux plaquebières, on cueillait des coques et du homard sur les grèves. — (Louis Haché, Tourbes jersiaises, Éditions d’Acadie, 1980)
- La plaquebière ressemble à une framboise orangée, tandis que l’aronie est une baie rouge ou noire. — (Carole Minker, Myrtille et autres fruits rouges : Un concentré de bienfaits pour votre santé, Eyrolles, 2011, page 15)
Variantes orthographiques
Synonymes
Vocabulaire apparenté par le sens
Traductions
La plante et le fruit (sauf mention contraire)
- Ahtna : nkaał (*)
- Aléoute : dialecte de l’Est : aqamdax̂ (*), haamachiiyax̂ (*), muluuskax̂ (*)
- Alioutor : rəttərət (*)
- Allemand : Moltebeere (de), Multebeere (de)
- Alutiiq : aqagwik (*)
- Anglais : cloudberry (en), bakeapple (en) (Canada atlantique)
- Bachkir : һаз еләге (*) haz yeläge
- Biélorusse : марошка (be) maroška
- Carélien : muuroi (*), lakka (*), hillo (*), ĺupoi (*)
- Catalan : móra vermella (ca)
- Chinois : 云莓 (zh) (雲莓) yúnméi, 兴安悬钩子 (zh) (興安懸鈎子) xìng’ān xuángōuzi
- Chipewyan : nądlári (*)
- Conventions internationales : Rubus chamaemorus (wikispecies) (L.)
- Coréen : 호로 딸기 (ko) horo ttalgi
- Cri de l’Est, dialecte du Nord : ᔑᑯᑖᐤᐦ (*) shikutaauh
- Cri de l’Est, dialecte du Sud : ᔑᑯᑌᐤᐦ (*) shikuteuh
- Croate : močvarna jagoda (hr)
- Danois : multebær (da)
- Deg hit’an : dandhiʼon (*)
- Dena’ina : dialectes iliamna, inland et upper inlet : nqutlʼ (*) ; dialecte outer inlet : nqitlʼ (*) ; dialecte upper inlet : nquł (*)
- Ditidaht : qawey (*)
- Dolgane : морооско (*)
- Énètse de la toundra : морaгa (*)
- Énètse des forêts : моргa (*)
- Erza : морошка (*)
- Esclave du Sud : tsʼuekáá (*)
- Espagnol : mora de los pantanos (es)
- Espéranto : kamemoro (eo)
- Estonien : rabamurakas (et)
- Évène : еннгамта (*)
- Évène : dialecte de Sakkyryr : иннгэмтэ (*) ; dialecte de Youkaghir : имнгонто (*)
- Evenki : мороӊо (*), инӊамукта (*)
- Eyak : tsʼax̣łqa·tl’ (*)
- Finnois : lakka (fi), hilla (fi), muurain (fi)
- Finnois tornédalien : hilla (*), lyömänä (*)
- Flanc-de-chien : nǫdlàa (*)
- Gaélique écossais : oighreag (gd) (plante), dearc-oighreig (gd) (fruit)
- Gaélique irlandais : eireag (ga), eithreog shléibbe (ga)
- Gallois : mwyaren y Berwyn (cy)
- Grec : βάτος το χαμαίμορο (el) vátos to khamémoro
- Gwich’in : nakal (*)
- Haïda : dialecte de Kaigani : ḵʼaawtsʼaláangaa (*) ; dialecte de Massett : ḵʼaàw tsʼalaangaa (*) ; dialecte de Skitegate : ḵʼaax̱u tsʼalaangg̱a (*)
- Han : nihbàʼ (*)
- Haut-sorabe : žołty ćernjowc (hsb)
- Haut tanana : dankàał (*), dankaał (*)
- Holikachuk : qotl (*)
- Hongrois : törpemálna (hu), lápi málna (hu)
- Iakoute : ыт тиҥилэҕэ (*)
- Inuinnaqtun : aqpik (*)
- Inuktitut : ᐊᖅᐱᒃ (iu) aqpik
- Inupiaq : aqpik (*)
- Islandais : múltuber (is)
- Italien : camemoro (it)
- Itelmène : снэʼн (*)
- Japonais : ホロムイイチゴ (ja) horomuiichigo, 幌向苺 (ja) horomuiichigo
- Kalaallisut : uluusiit (kl)
- Kaska : chénéstlēge (*)
- Ket : ъмыльта (*)
- Khanty : dialecte de Chyrychkar : мурәх (*) ; dialecte de Kazym : мөрәх (*) ; dialecte de Sourgout : мө̌рәӊк (*), қаӊқи (*) ; dialecte de Vakh : морәқ (*)
- Kolchan : nikotłʼ (*)
- Komi : мырпом (*)
- Kotava : Rubus Chamaemorus katcolk (*)
- Koyukon : kkotl (*)
- Kvène : hilla (*)
- Letton : lācene (lv)
- Lituanien : paprastoji tekšė (lt)
- Livonien : kurgmōŗa (*)
- Mannois : dress ny moaneeyn (gv), smeyr ny moaneeyn (gv)
- Mansi : морых (*)
- Mokcha : морошка (*)
- Montagnais : shikuteu (*)
- Naskapi : sikutaawaahtikw (*) (plante), ᓯᑯᑕᐤ (*) sikutaaw (fruit)
- Néerlandais : kruipbraam (nl)
- Nénètse : мăрăӈгă (*), мaрaka (*)
- Nganassan : мурыӈга (*)
- Norvégien : molte (no), multe (no)
- Olonetsien : muurʼoi (*)
- Ossète : цъымарайы мæнæргъы (*)
- Oudégué : иӈамукта (*)
- Persan : تمشک قطبی (fa)
- Polonais : moroszka (pl), malina moroszka (pl)
- Porteur : tsʼunulhtsʼus (*)
- Portugais : amora-branca-silvestre (pt), amora-ártica (pt)
- Russe : морошка (ru) moroška
- Same de Lule : láttak (*)
- Same de Pite : láddak (*)
- Same de Ter : лī̮mɛn̜ (*)
- Same d’Inari : lyeme (*)
- Same du Nord : luomi (*), čurrot (*), láttat (*)
- Same du Sud : laadtege (*), laaddeh (*)
- Same d’Ume : laaddaga (*)
- Same skolt : lueʹm (*)
- Scots : noop (*), averan (*)
- Slovaque : ostružina moruška (sk)
- Suédois : hjortron (sv) ; dialecte jamtska : mylta (sv)
- Tanacross : nkáatl (*)
- Tatare : саз җиләге (tt) saz ciläge
- Tchèque : ostružiník moruška (cs)
- Tchouktche : рыттылгын (*)
- Tlingit : néx̱ʼw (*)
- Tsimshian : golk’a (*)
- Tutchone du Nord : näntlät (*)
- Ukrainien : морошка (uk) moroška
- Vepse : murikaine (*), murašk (*)
- Youkaguir de la Kolyma : dialecte de la taïga : мальдьэ (*)
- Youkaguir de la toundra : ньоронбуриэ (*)
- Yug : lʌmpaχ (*)
- Yupik central : atsalugpiaq (*), dialecte Chevak : aqevyik (*), dialecte de Nunivak : atsar (*), dialecte de Norton Sound Unalik : aqavsik (*)
- Yupik sibérien central : ahkavasik (*)
Prononciation
- (Région à préciser) : écouter « plaquebière [plak.bjɛʁ] »
- France (Paris) : écouter « plaquebière »
- France (Vosges) : écouter « plaquebière »
Voir aussi
- Plaquebière sur l’encyclopédie Wikipédia
Références
- Henri Louis Duhamel du Monceau, Traité des arbres et arbustes qui se cultivent en France en pleine terre, 1755, étymologie reprise dans : Memoirs of the Montreal Botanical Garden, volume 1, 1940, page 12
- Multilingual Multiscript Plant Name Database
- Chantal Naud, Dictionnaire des régionalismes des îles de la Madeleine, Québec/Amérique, 2011, page 224, 1re édition en 1999, Éditions Vignaud
- www.foodlexicon.net, 2011
L’entrée en français a été sélectionnée comme bonne entrée représentative d’une qualité standard pour le Wiktionnaire. Vous pouvez consulter la page de discussion, la page Wiktionnaire:Évaluation ou la liste des bonnes entrées. |
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.