puffin de la Nativité
Français
Étymologie
Locution nominale
Singulier | Pluriel |
---|---|
puffin de la Nativité | puffins de la Nativité |
\py.fɛ̃ də la na.ti.vi.te\ |
puffin de la Nativité \py.fɛ̃ də la na.ti.vi.te\ masculin
- (Ornithologie) Espèce d’oiseau marin du centre du Pacifique, au plumage uniformément brun noir, au bec et aux pattes noires.
- C’est le puffin dont le dessous des ailes est le plus foncé. Sur certaines colonies de reproduction, le Puffin de la Nativité revient à terre en fin de journée. — (Caroline Blanvillain, Société d’Ornithologie de Polynésie, Puffin de la Nativité, manu.pf)
- Aux Gambier, on rencontre aussi le petit Puffin, "Puffinus Iherminieri", le Puffin de la Nativité, "Puffinus nativitatis" et le Pétrel tempête à gorge blanche, "Nesofregetta albigularis" qui nichent dans des terriers où ils pondent à même le sol des œufs blancs. — (Société des Océanistes, Le monde vivant des atolls, chapitre X, page 119, Publications de la SdO, 1972)
- Pendant un moment, un puffin de la Nativité qui trône sur son œuf nous observe d’un œil vigilant depuis son abri. — (Ce qui nous attire à Kiritimati, wol.jw.org)
Notes
- En biologie, le nom binominal et les autres noms scientifiques (en latin) prennent toujours une majuscule. En français, les naturalistes mettent fréquemment une majuscule aux noms de taxons supérieurs au genre.
Un nom vernaculaire ne prend pas de majuscule, mais on peut en mettre une quand on veut expliciter le fait que l’on ne parle pas d’individus, mais que l’on veut parler de l’espèce, du genre, de la famille, de l’ordre, etc.
Hyperonymes
(simplifié)
- oiseau (Aves)
- procellariiforme (Procellariiformes)
- procellariidé (Procellariidae)
- procellariiforme (Procellariiformes)
Traductions
- Conventions internationales : Puffinus nativitatis (wikispecies)
- Allemand : Weihnachts-Sturmtaucher (de) masculin
- Anglais : Christmas shearwater (en), Christmas Island shearwater (en)
- Asturien : pardela de Pascua (ast) féminin
- Catalan : baldriga de l'illa Christmas (ca) féminin
- Croate : božićni zovoj (hr)
- Danois : polynesisk skråpe (da)
- Espagnol : pardela de Pascua (es) féminin, pardela de Navidad (es) féminin
- Espéranto : kristnaska pufino (eo), kiritimatia pufino (eo)
- Estonien : polüneesia tormilind (et)
- Finnois : polynesianliitäjä (fi)
- Gallois : aderyn drycin Ynys y Nadolig (cy)
- Hongrois : karácsony-szigeteki vészmadár (hu)
- Indonésien : penggunting-laut christmas (id)
- Italien : berta di Christmas (it) féminin
- Japonais : コミズナギドリ (ja) komizunagidori
- Letton : Kirisimasi vētrasputns (lv)
- Lituanien : kalėdų salų audronaša (lt)
- Néerlandais : kleine wigstaartpijlstormvogel (nl)
- Norvégien : brunlire (no)
- Polonais : burzyk brunatny (pl)
- Portugais : bobo-das-christmas (pt)
- Russe : рождественский буревестник (ru) roždestvenskij burevestnik
- Slovaque : víchrovník černastý (sk)
- Suédois : brunlira (sv)
- Tchèque : buřňák tropický (cs)
- Turc : Christmas yelkovan (tr)
Voir aussi
- puffin de la Nativité sur l’encyclopédie Wikipédia
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.