approcher
Français
Étymologie
- Du latin appropiare[1][2] apparenté à proche[3].
Verbe
approcher \a.pʁɔ.ʃe\ 1er groupe (voir la conjugaison) (pronominal : s’approcher)
- (Transitif) Mettre proche, mettre près.
- Approchez cet enfant de la table.
- (Transitif) (Figuré) Faire voir comme plus proche.
- Cette lunette approche les objets.
- (Transitif) (Figuré) Admettre dans sa familiarité, dans sa proximité.
- Ce prince l’a approché de lui, de sa personne.
- Memnon, puis-je à mon tour être admise aujourd'hui
Parmi les courtisans qu'il approche de lui ? — (Voltaire , Irène, acte I, scène II)
- (Transitif) Se placer, se trouver auprès de quelqu’un.
- Empêchez cet homme de m’approcher. Il fait le bonheur de tous ceux qui l’approchent.
- (Transitif) (Figuré) Avoir un accès libre et facile auprès de quelqu’un.
- Il résume ses deux grandes difficultés actuelles: « J'ai de la difficulté à m’intégrer. J'ai de la misère à approcher les filles. […] J'ai appris une façon de les approcher, mais je ne sais pas si c'est la meilleure. » — (Danielle Laberge, L'errance urbaine, Éditions MultiMondes, 2000, p. 154)
- (Transitif) (Spécialement) Prendre langue, en parlant de quelqu'un.
- C’est un homme qu’on ne saurait approcher.
- (Transitif) (En particulier) Déterminer approximativement.
- A condition de cuber l'épandeur en multipliant la longueur par la largeur et par la hauteur du chargement pour connaître le volume de fumier qu'il contient, il est possible d’approcher le poids de fumier chargé de 2 façons. — (Comment régler son épandeur d'engrais ou de produits organiques ?, ARVALIS, 2004)
- (Intransitif) Devenir proche.
- Le temps approche où le grand commerce va, plus que les guerres de chevalerie, tenter les jeunes Anglais aventureux. — (André Maurois, Histoire de l'Angleterre, Fayard & Cie, 1937, p.236)
- (Intransitif) Avancer (vers), arriver à proximité (de).
- Empêchez qu’il n’approche. Approchez, que je vous parle. L’ennemi approche.
- J’ai vu qu’il approchait de moi et j’ai évité sa rencontre.
- À mesure qu’il approchait de ses antagonistes, des craquements, des soupirs et des han ! l’aidaient à se diriger. — (H. G. Wells, La Guerre dans les airs, 1908, traduction d’Henry-D. Davray et B. Kozakiewicz, Mercure de France, Paris, 1910, p. 349 de l’éd. de 1921)
- Accompagné de trois cavaliers, il approchait de Troyes : avec sa monture, il y avait donc quatre chevaux. — (Léon Berman, Histoire des Juifs de France des origines à nos jours, 1937)
- (Intransitif) (Absolument) Approcher du but.
- Ce n’est pas tout à fait ce que vous dites, mais vous approchez.
- Approcher toujours, n’arriver jamais ; telle est la loi. La civilisation est une asymptote. — (Victor Hugo, Actes et paroles — Avant l’exil, chapitre Le Droit et la Loi, 1875, p. 30)
- (Intransitif) Avoir quelque convenance, quelque rapport, quelque parité, quelque ressemblance.
- Ces deux couleurs approchent beaucoup l’une de l’autre. Son style approche de celui de Cicéron.
- Il fait des vers qui approchent de ceux d’Horace et de Virgile. Rien n’approche de la grandeur, de la magnificence de ce prince.
- La beauté de la fille n’approche pas de celle de la mère. Ces imaginations-là approchent fort de la folie.
- (Pronominal) Devenir proche.
- Charles se leva, […], s’approcha de la porte, tendit l’oreille pour s’assurer que personne n’était aux écoutes, […]. — (Alexandre Dumas, La Reine Margot, 1845, vol. I, ch. III)
- Tout en parlant, mon compagnon s'était approché du comptoir, où je le rejoignis, et l'on nous servit nos grogs. — (Francis Carco, Messieurs les vrais de vrai, Les Éditions de France, Paris, 1927)
- Et, laissant échapper le rideau, il s'approcha du lit. Flossie continuait de ronfler, la bouche ouverte. — (Francis Carco, Brumes, Éditions Albin Michel, Paris, 1935, page 57)
Dérivés
- approcher du but (mettre bien près du but ; deviner à peu près, n’être pas loin d’atteindre le résultat qu’on se proposait)
- réapprocher, ré-approcher
Traductions
(Transitif) Mettre proche, mettre près. (1)
- Anglais : bring (something) close to (someone) (en)
- Gallo : apercher (*)
- Same du Nord : lagadit (*)
- Anglais : make objects seem nearer (en)
(Transitif) Se placer, se trouver auprès de quelqu’un. (4)
- Anglais : come closer (to) (en)
- Shingazidja : utsengelea (*)
(Pronominal) Devenir proche. (12)
- Afrikaans : naderkom (af)
- Anglais : approach (en) (+ COD) (Transitif) ou (Intransitif)
- Bachkir : яҡынлау (*)
- Iakoute : чугаһаа (*)
- Karatchaï-balkar : джууукълашыргъа (*)
- Kazakh : жақындау (kk)
- Kirghiz : жакындоо (ky)
- Koumyk : ювукълашмакъ (*)
- Nogaï : ювыклав (*)
- Same du Nord : lahkonit (*)
- Shingazidja : ukurubia (*) (forme prépositionnelle), utsengelea (*) (forme prépositionnelle)
- Suédois : stunda (sv)
- Tatar de Crimée : yaqınlaşmaq (*)
- Tchouvache : çывхар (*)
- Turc : yaklaşmak (tr)
- Turkmène : ýakynlaşmak (tk)
Traductions à trier
- Albanais : afroj (sq)
- Breton : tostaat (br)
- Catalan : acostar (ca), apropar (ca), aproximar (ca)
- Danois : nærme (da)
- Espagnol : acercar (es), aproximar (es)
- Espéranto : alproksimigi (eo)
- Hébreu ancien : נשׂג (*) masculin
- Hongrois : kozelít (hu)
- Ido : adirar (io)
- Indonésien : mendekati (id)
- Kazakh : жақындау (kk) jaqındaw (intransitif, pronominal), жақындату (kk) jaqındatuw (transitif)
- Néerlandais : dicht bij elkaar brengen (nl)
- Normand : appréchi (*)
- Occitan : aprochar (oc)
- Russe : приближать (ru), придвигать (ru)
- Same du Nord : lahkonit (*)
- Sarde : accostare (*)
- Suédois : närma (sv), komma närmare (sv)
Prononciation
- \a.pʁɔ.ʃe\
- France : écouter « approcher [a.pʁɔ.ʃe] »
- France (Lyon) : écouter « approcher [Prononciation ?] »
Références
- Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (approcher), mais l’article a pu être modifié depuis.
- « approcher », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971-1994 → consulter cet ouvrage
- A universal etymology dictionary, 2008 → consulter cet ouvrage
- « approcher », dans Émile Littré, Dictionnaire de la langue française, 1872-1877 → consulter cet ouvrage
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.