تغييرات الأسماء الجغرافية في تركيا
تم إجراء تغييرات في الأسماء الجغرافية في تركيا بشكل دوري، بكميات كبيرة من عام 1913 إلى الوقت الحاضر من قبل الحكومات التركية المتعاقبة. تم تغيير آلاف الأسماء داخل الجمهورية التركية أو سابقتها الدولة العثمانية من بدائلها الشعبية أو التاريخية لصالح أسماء تركية معروفة، كجزء من سياسات التتريك. جادلت الحكومات بأن هذه الأسماء أجنبية أو مثيرة للانقسام، في حين وصفها منتقدو التغييرات بأنها شوفينية. عادة ما تكون الأسماء التي تم تغييرها من أصل أرميني أو يوناني أو جورجي (بما في ذلك اللاز) أو بلغاري أو كردي أو زازكي أو سرياني[1] أو من أصل عربي.
أدت جهود تركيا للانضمام إلى الاتحاد الأوروبي في أوائل القرن الحادي والعشرين إلى انخفاض حدوث مثل هذه التغييرات من الحكومة المحلية، والحكومة المركزية بشكل أكبر. في بعض الحالات، أعاد التشريع أسماء بعض القرى (خاصة تلك التي تضم أقليات كردية وزازية).[بحاجة لمصدر] أسماء الأماكن التي تم تغييرها رسميًا تظل موجودة في كثير من الأحيان باللهجات واللغات المحلية في جميع أنحاء البلد المتنوع إثنيًا.
بدأت هذه السياسة خلال السنوات الأخيرة للدولة العثمانية واستمرت حتى خلفتها الجمهورية التركية. في ظل الحكومة الكمالية، تم إنشاء لجان حكومية متخصصة لغرض تغيير الأسماء. تم تغيير ما يقرب من 28000 اسم طبوغرافي، والتي تضمنت 12.211 اسم قرية وبلدة، و 4000 اسم جبلي ونهر وطبوغرافي آخر. حدثت معظم تغييرات الأسماء في المناطق الشرقية من البلاد حيث تشكل الأقليات العرقية جزءًا كبيرًا أو غالبية السكان.
التاريخ
الدولة العثمانية
تولت لجنة الاتحاد والترقي مقاليد الحكم العثماني من خلال انقلاب عام 1913.[2] في ذروة الحرب العالمية الأولى وخلال السنوات الأخيرة للدولة العثمانية، عندما كانت سياسات التطهير العرقي للأقليات اليونانية والأرمينية والآشورية غير المسلمة جارية، أصدر وزير الحرب إنور باشا مرسومًا (فيرمان) في 6 أكتوبر، 1916، معلنا: [3] [4] [5] [6] [7]
لم يغير أنور باشا الأسماء الجغرافية للأقليات المسلمة (أي العرب والكرد) بسبب دور الحكومة العثمانية كخلافة.[8] ألهم مرسومه العديد من المفكرين الأتراك للكتابة لدعم مثل هذه الإجراءات. أحد هؤلاء المفكرين، حسين أفني ألبارسلان (1877-1921)، جندي تركي ومؤلف كتب عن اللغة والثقافة التركية، كان مستوحى من جهود أنور باشا، الذي كتب في كتابه ?Trabzon İli Lâz mı? Türk mü (هل محافظة طرابزون لازية أم تركية؟) أن: [9]
لا يُعرف عدد الأسماء الجغرافية التي تم تغييرها بموجب القانون. فشل الهدف الشامل النهائي وراءه بسبب انهيار الحكومة العثمانية ومحاكمة قادتها أمام المحاكم العثمانية والأوروبية على المذابح ضد الأقليات العرقية التي ارتكبت في عام 1915.[6] [10]
حدث انخفاض في مستوى القمع الثقافي في الجمهورية التركية؛ ومع ذلك فقد تم دائمًا إعادة تسمية أسماء الأماكن ذات الأصل التركي غير السائدة على مدار الوقت.[5] [8]
جمهورية تركيا
كانت القومية التركية والعلمانية من بين المبادئ الأساسية الستة للجمهورية التركية.[11] كان مصطفى كمال أتاتورك زعيم العقود الأولى للجمهورية، يهدف إلى إنشاء دولة قومية (بالتركية: Ulus) من بقايا الدولة العثمانية التركية. خلال العقود الثلاثة الأولى من الجمهورية، كانت الجهود المبذولة لتركيبة الأسماء الجغرافية[12] [8] [6] موضوعًا متكررًا.[13] [14] [15] [16] حُظرت الخرائط المستوردة التي تحتوي على إشارات إلى مناطق تاريخية مثل أرمينيا أو كردستان أو لازيستان (الاسم الرسمي لمقاطعة ريزا حتى عام 1921) (كما كان الحال مع Der Grosse Weltatlas، وهي خريطة نُشرت في لايبزيغ).[17]
بحلول عام 1927 تغيرت جميع أسماء الشوارع والمربعات في اسطنبول التي لم تكن من أصل تركي.[18] [19]
في عام 1940، أصدرت وزارة الداخلية (MoIA) تعميمًا دعا إلى استبدال أسماء الأماكن باللغات الأصلية أو الأجنبية بأسماء الأماكن التركية.[20] أشارت الصحفية والكاتبة عائشة هور إلى أنه بعد وفاة أتاتورك وأثناء الفترة الديمقراطية للجمهورية التركية في أواخر الأربعينيات والخمسينيات من القرن الماضي، تعرضت الأسماء القبيحة والمهينة والمهينة والسخرية للتغييرات، حتى لو كانت تركية. أسماء القرى التي تحتوي على مكونات معجمية تعني الأحمر (kizil)، وجرس (çan)، والكنيسة (kilise، على سبيل المثال: كيرك كيليز). للتخلص من "المفاهيم الانفصالية"، تم أيضًا تغيير أسماء القرى العربية والفارسية والأرمنية والكردية والجورجية والتتار والشركسية واللازية ".[21]
تأسست اللجنة الخاصة لتغيير الأسماء (Ad Değiştirme İhtisas Kurulu) في عام 1952 تحت إشراف وزارة الداخلية. تم استثمارها بصلاحية تغيير جميع الأسماء التي لا تدخل في اختصاص البلديات مثل الشوارع أو الحدائق أو الأماكن. شارك في اللجنة ممثلون عن جمعية اللغة التركية (Türk Dil Kurumu)، من كليات الجغرافيا واللغة والتاريخ من جامعة أنقرة، وهيئة الأركان العسكرية ووزارات الدفاع والشؤون الداخلية والتعليم. كانت اللجنة تعمل حتى عام 1978 وتم تغيير أسماء 35٪ من القرى في تركيا.[20] أثبتت المبادرة نجاحها حيث تغيرت ما يقرب من 28,000 اسم طبوغرافي، بما في ذلك 12.211 اسم قرية وبلدة و 4000 اسم جبلي ونهر وطبوغرافية أخرى.[22] [23] [24] [25] [26] وشمل هذا الرقم أيضًا أسماء الشوارع والمعالم الأثرية والأحياء والأحياء والمكونات الأخرى التي تشكل بلديات معينة.[13] [18] أعيد تشكيل اللجنة بعد الانقلاب العسكري عام 1980 عام 1983 وغيرت أسماء 280 قرية. تم إغلاقه مرة أخرى في عام 1985 بسبب عدم الكفاءة. أثناء تصاعد التوتر بين المتمردين الكرد والحكومة التركية، كان التركيز في تغيير الاسم الجغرافي في الثمانينيات على القرى والمدن والأنهار الكردية.[12] [27]
في عام 1981، ذكرت الحكومة التركية في مقدمة Köylerimiz، وهي مطبوعة مخصصة لأسماء القرى التركية، أن:
في ذروة هذه السياسة، لم تتبق أية أسماء جغرافية أو طبوغرافية من أصل غير تركي.[15] بعض الأسماء الجديدة تشبه أسمائهم الأصلية، ولكن مع دلالات تركية منقحة (مثال Aghtamar إلى Akdamar).
الحالة الحالية
على الرغم من تغيير الأسماء الجغرافية رسميًا في تركيا، إلا أن أسمائهم الأصلية لا تزال قائمة وتستمر باللهجات المحلية في جميع أنحاء البلاد.[28] وفي بعض الأحيان استخدم السياسيون الأتراك أيضًا الأسماء الأصلية للمدن خلال خطاباتهم. في عام 2009، عند مخاطبة حشد من الناس في بلدة غورويماك، استخدم الرئيس عبد الله غول الاسم الأصلي نورشين "Norşin".[29] أيضا في ذلك العام عندما تحدث عن أصوله العائلية، رئيس الوزراء رجب طيب أردوغان استخدم الاسم اليوناني الأصلي من Potamya بدلا من Güneysu.
بدأت الجهود المبذولة لاستعادة الأسماء السابقة للمصطلحات الجغرافية مؤخرًا في تركيا.[30] في سبتمبر 2012، قُدمت تشريع لإعادة أسماء القرى (الكردية في المقام الأول) إلى أسمائها الأصلية السابقة.[31] وفقًا لمشروع القانون، سيتم إعادة تسمية محافظة تونجلي "درسيم"، وجورويماك Güroymak إلى نورشين Norşin، وأيدنلار إلى تلو. لكن سلطة الحكومة التركية عارضت اسم درسيم حيث أرادت البلدية المحلية إدخال اسم درسيم إلى تونجلي.[32]
تحليل مقارن
حدثت معظم تغييرات الاسم الجغرافي في المقاطعات الشرقية من البلاد وعلى ساحل شرق البحر الأسود، حيث تميل الأقليات إلى العيش. من خلال دراسة مستقلة، يقدر عالم الاشتقاق سيفان نيشانيان أنه من بين التغييرات في اسم الموقع الجغرافي، كان 4200 يونانيًا، و 4000 كرديًا، و 3600 أرمنيًا، و 750 عربيًا، و 400 آشوري، و 300 جورجي، و 200 لازي، و 50 آخرين. [5] [13] [14] [15] [16] تزعم الإحصاءات الرسمية للجنة الخاصة لتغيير الاسم (Ad Degistirme Ihtisas Komisyonu) أن إجمالي عدد القرى والبلدات والمدن والمستوطنات التي أعيدت تسميتها هو 12,211. [22] [33] يسرد الرسم البياني أدناه المقاطعات وعدد القرى أو البلدات التي تمت إعادة تسميتها.[34] [27]
تغييرات ملحوظة في الاسم الجغرافي
أرمينية
تم تغيير الأسماء الجغرافية الأرمنية لأول مرة في عهد السلطان عبد الحميد الثاني. في عام 1880، تم حظر استخدام كلمة أرمينيا في الصحافة والكتب المدرسية والمؤسسات الحكومية، واستبدالها بكلمات مثل الأناضول أو كردستان.[35] [36] [37] [38] [39] استمر تغيير الاسم الأرمني في ظل الحقبة الجمهورية المبكرة حتى القرن الحادي والعشرين. تضمنت التتريك لأسماء العائلة، وتغيير أسماء الحيوانات، [40] وتغيير أسماء الشخصيات التاريخية الأرمنية (أي تم إخفاء اسم عائلة باليان البارزة تحت هوية عائلة إيطالية سطحية تسمى بالياني)، [41] [42] وتغيير وتشويه الأحداث التاريخية الأرمنية.[43]
كانت معظم الأسماء الجغرافية الأرمنية في المقاطعات الشرقية للإمبراطورية العثمانية. القرى أو المستوطنات أو البلدات التي تحتوي على اللاحقة-kert ، والتي تعني بناها أو بناؤها (أي Manavazkert (اليوم Malazgirt)، Norakert ، Dikranagert ، Noyakert)، -shen، وهذا يعني قرية (أي Aratashen و Pemzashen و Norashen) و -van ، وتعني المدينة (أي Charentsavan ، Nakhichevan ، Tatvan)، تدل على اسم أرمني. [8] على مدار التاريخ العثماني، استقر رجال القبائل الأتراك والأكراد في القرى الأرمينية وغيروا الأسماء الأرمنية الأصلية (أي تم تغيير اسم Norashen الأرمني إلى Norşin). كان هذا صحيحًا بشكل خاص بعد الإبادة الجماعية للأرمن، عندما تم إخلاء جزء كبير من شرق تركيا من سكانها الأرمن.
يقدر سيفان نيشانيان أنه تم تغيير 3600 موقع جغرافي أرمني. [5]
الاسم الأرمني | تم تغيير الاسم إلى: | ملاحظات |
---|---|---|
جوفدون | جويدون | الأرمينية: "بيت الأبقار" |
اغتمار | أكدمار | معنى غير معروف [46] </br> التركية: الوريد الأبيض </br> |
Akn | Eğin، في وقت لاحق Kemaliye | الأرمينية: "نافورة" [47] |
مانافازكيرت | مالازجيرت | الأرمينية: "مدينة مينوا " (سميت على اسم الملك الأورارتي مينوا) |
فوستان | جيفاش | الأرمينية: "ملك" |
كايل كيت | نهر كلكيت | الأرمينية: "وولف ريفر". قرية كلكيت في </br> حصلت مقاطعة جوموشانه أيضًا على اسمها من نهر كلكيت. </br> |
نوراشين | جورويماك | الأرمينية: "مدينة جديدة". تم تقديم اقتراح إلى </br> استعادة اسمه السابق. الجالية الكردية في غورويماك </br> يدعي أنه اسم موطن كردي يسمى "نورشين". [31] </br> |
سيرموك | سيرميك | الأرمينية: "ينابيع ساخنة" |
خاشكار | كاتشكار | الأرمينية: خاشكار أو صليب الحجر.[48] [49] |
إيفريك | ديفيلي | مشتق من الكلمة الأرمنية Averag التي تعني أنقاض. |
كاربيرت | Harput ، فيما بعد Elâzığ | الأرمينية: "القلعة الصخرية" |
العاني | العاني [50] | العاصمة التاريخية لباغراتوني أرمينيا. التركية: "الذاكرة" [51] |
سيفافراج | سيفريك | الأرمينية: "الأطلال السوداء" |
Chabakchur (Çabakçur) | بينجول | الأرمينية: "المياه القاسية". التركية: "ألف بحيرة". </br> تم استخدام Çabakçur حتى عام 1944. </br> يشير الأكراد إلى المدينة باسم كولج. </br> |
ميتسكيرت | Mazgirt | الأرمينية: "مدينة كبيرة" |
بيرتك | بيرتيك | الأرمينية: "قلعة صغيرة" |
الآشورية
حدثت معظم التغييرات في الأسماء الآشورية في جنوب شرق تركيا بالقرب من الحدود السورية في منطقة طور عابدين. وطور عابدين ((بالسريانية: ܛܘܼܪ ܥܒ݂ܕܝܼܢ)) هي منطقة جبلية تضم النصف الشرقي من مقاطعة ماردين ومحافظة شرناق غرب نهر دجلة على الحدود مع سوريا. اسم "طور عابدين" مشتق من اللغة السريانية ومعناه "جبل عبيد (الله)". تعتبر طور عابدين ذات أهمية كبيرة للمسيحيين السريان الأرثوذكس، الذين كانت المنطقة بالنسبة لهم معقلًا رهبانيًا وثقافيًا. والناس الآشورية / السريانية [52] [53] من طور عابدين يطلقون على أنفسهم سورويي (Suroye) والطائفتين السريانية، وعادة التحدث والشرقية الآرامية اللهجة دعا Turoyo.[54]
بعد الإبادة الجماعية للآشوريين، تم إخلاء الآشوريين في المنطقة من السكان أو ذبحهم. حاليا، هناك 5، 000 آشوريون يعيشون في المنطقة.[55]
يقدر نيشانيان أن 400 موقع جغرافي آشوري قد تغيرت. [5]
الاسم الآشوري | تم تغيير الاسم إلى: | ملاحظات |
---|---|---|
كفرو ضرائب | البيندي | الآرامية الشرقية: "القرية السفلى" [56] |
بارسوميك | توتنوكاك | سميت على اسم البطريرك النسطوري بار صوما |
مردو | ماردين | الآرامية الشرقية: "الحصون" [57] [58] |
إواردو | جولجوز | الآرامية الشرقية: "ينبوع الزهور" |
اربو | تاشكوي | الآرامية الشرقية: "الماعز" |
قرتمون | يايفانتيبي | الآرامية الشرقية: "القرية الوسطى" |
كفرقوسو | جركوش | الآرامية الشرقية: "قرية محمية" |
كيفشين | كايالي | الآرامية الشرقية: "حجر السلام" |
Beṯ Zabday | إديل | سمي على اسم باباي الكبير الذي أسس أ </br> دير ومدرسة في المنطقة. </br> |
Xisna d'Kêpha (Hisno d'Kifo) | حسن كيف | الآرامية الشرقية: "القلعة الصخرية" |
زاز | İzbırak | |
أنيل | يميشلي |
الجورجية واللازية
المنطقة التاريخية تاو Klarjeti ، التي تضم محافظات الحديثة أرتفين، رايز، أردهان والجزء الشمالي من أرضروم، منذ فترة طويلة مركز الثقافة الجورجية والدين. غزت الإمبراطورية العثمانية لازيستان وتاو-كلارجيت، التي كانت آنذاك جزءًا من إمارة سامتسخي الجورجية، في منتصف القرن السادس عشر. بسبب الاختلافات اللغوية، فإن الإدارة العثمانية الجديدة في Grand Defter of the Gurjistan Vilayet [defter-i mufassal-i vilayet-i gürcistan] (مقاطعة جورجيا) عدلت الأسماء الجغرافية الجورجية على الطراز التركي العثماني. تم تغيير بعض الأسماء الجغرافية بشكل جذري لدرجة أنه أصبح من المستحيل تقريبًا تحديد شكلها الأصلي. أصبحت تغييرات الأسماء الجغرافية من قبل العثمانيين مكثفة في عام 1913. بعد انهيار الإمبراطورية العثمانية عام 1923، واصلت الحكومة التركية الجديدة سياستها القديمة. بدأت المحاولات الأولى من قبل المسؤولين الجمهوريين الأتراك لتغيير الأسماء الجغرافية الجورجية في عام 1925. [59] حدثت التغييرات في الأسماء الجغرافية بشكل دوري بعد عام 1959 واستمرت طوال القرن العشرين. على الرغم من حقيقة أن الجورجيين كانوا يشكلون أقلية كبيرة في المنطقة، في عام 1927، حظر مجلس مقاطعة أرتفين اللغة الجورجية. [59] ومع ذلك احتفظ السكان باستخدام الأسماء الجغرافية القديمة في الكلام العامي.
بين عامي 1914 و 1990، غيرت الأنظمة البيروقراطية التركية شبه المستقلة 33٪ من الأسماء الجغرافية في ريزي و 39٪ في أرتفين.[60]
تقديرات Nişanyan أن 500 الجورجية ولاز تم تغيير الأسماء الجغرافية التركية. [5]
الاسم الجورجي واللاز | تم تغيير الاسم إلى: | ملاحظات |
---|---|---|
Tsqarostavi | Öncül | الجورجية: "منبع الربيع" |
Dolisqana | حماملي | الجورجية: "حقل قمح" |
بيرتا | أورتاكوي | الجورجية: "موقع الرهبان" |
فيلي | سيفيملي | الجورجية: "Field" / "Meadow" |
Taoskari | كاتاكسو | "بوابة تاو " الجورجية |
أخالتا | Yusufeli | الجورجية: "موقع الجديد" |
ماكريالي | كمال باشا | |
فيتس | Fındıklı | Laz: "فرع" |
أتينا | بازار | |
موزاريتي | تشاكيروزوم، جول | الجورجية: "موقع مغلق" |
الاسم الجورجي واللاز | تم تغيير الاسم إلى: | ملاحظات |
---|---|---|
شافشيتي | سافسات | الجورجية: "أرض الشافش (المجموعة الجورجية شبه العرقية)" |
أرتانوجي | أردانوتش | Laz-Mingrelian: "Bay of Artani " |
أولتيسي | أولتو | |
كولا | جول | المتعلقة باسم كولشيس |
اليونانية
حافظت العديد من الأسماء اليونانية على أصولها من الإمبراطورية البيزنطية وعصر إمبراطورية طرابزون.
مع تأسيس الإمبراطورية العثمانية، استمرت العديد من تغييرات الأسماء التركية في الاحتفاظ بأصولها اليونانية. على سبيل المثال، الاسم الحديث "إزمير" مشتق من الاسم اليوناني السابق Σμύρνη "سميرنا"، من خلال المقطعين الأولين من عبارة "εις Σμύρνην" (تنطق "سميرنين")، والتي تعني "سميرنا" باليونانية. ينطبق أصل اسم مشابه أيضًا على مدن تركية أخرى ذات أسماء يونانية سابقة، مثل إزنيك (من عبارة "is Nikaean"، بمعنى "Nicaea")، أو حتى لجزيرة Kos اليونانية، المسماة "İstanköy" باللغة التركية. [44]
يقدر نيشانيان أنه تم تغيير 4200 موقع جغرافي يوناني، أكثر من أي أقلية عرقية. [5]
الاسم اليوناني | تم تغيير الاسم إلى: | ملاحظات |
---|---|---|
بوتاميا | Güneysu | اليونانية: "نهر". في 12 أغسطس 2009 عندما تحدث عن عائلته </br> في الأصل، استخدم رئيس الوزراء رجب طيب أردوغان اللغة اليونانية الأصلية </br> اسم Potamya بدلا من Güneysu . [29] </br> |
نيا فوكايا | ينيفوكا | |
هادريانوبوليس | أدرنة | اليونانية: "مدينة هادريان". أسسها الإمبراطور هادريان في حوالي 123 بعد الميلاد وأصبحت عاصمة عثمانية مؤقتة بعد الفتح العثماني عام 1363.[61] |
كاليبوليس | جيليبولو | اليونانية: "مدينة جميلة". تأسست المدينة في القرن الخامس قبل الميلاد |
ماكري | فتحية | اليونانية: "طويلة". بعد التبادل السكاني بين اليونان وتركيا، </br> تم إرسال اليونانيين من ماكري إلى اليونان حيث أسسوا مدينة </br> نيا ماكري (نيو ماكري).[62] </br> |
كالاماكي | كالكان | حتى أوائل العشرينات من القرن الماضي، كان غالبية سكانها من اليونانيين. لقد رحلوا </br> في عام 1923 بسبب تبادل السكان بين اليونان وتركيا </br> بعد الحرب اليونانية التركية وهاجروا إلى أتيكا حيث أسسوا </br> بلدة كالاماكي.[63] </br> |
كونستانتينوبوليس | اسطنبول | اليونانية: "مدينة قسنطينة". أسسها الإمبراطور قسطنطين عام 330 م </br> تم استخدام اسم اسطنبول حتى قبل الغزو العثماني عام 1453. </br> تعايشت الأسماء المختلفة للمدينة خلال العهد العثماني ، حتى تسميات أخرى </br> مما عفا عليه الزمن تمامًا تجاه الإمبراطورية المتأخرة.[64] </br> |
نيوبوليس | كوساداسي | كانت تعرف باسم نيوبوليس (المدينة الجديدة) خلال العصر البيزنطي ولاحقًا باسم </br> سكالا نوفا أو سكالا نوفا تحت حكم جنوة والبندقية.[65] </br> |
نيكايا | إزنيك | سميت على اسم زوجة ليسيماخوس. تم تسمية العقيدة النقية على اسم مجمع نيقية الأول ، الذي اجتمع في المدينة عام 325 بعد الميلاد |
نيكوميديا | ازميت | سميت على اسم Nicomedes I of Bithynia ، الذي أعاد تأسيس المدينة في 264 قبل الميلاد |
سيناسوس | مصطفى باشا | في عام 1924، أثناء تبادل السكان بين اليونان وتركيا ، </br> غادر اليونانيون من المدينة إلى اليونان وأسسوا بلدة نيا سيناسوس في </br> الجزء الشمالي من جزيرة Euboea . </br> |
سميرنا | إزمير | </br> مدينة يونانية قديمة تقع في نقطة مركزية واستراتيجية على ساحل بحر إيجة في الأناضول. غادر اليونانيون المدينة بعد حريق سميرنا العظيم عام 1922 إلى اليونان </br> |
جزر الأمير
|
Prens Adaları
|
خلال الفترة البيزنطية، تم نفي الأمراء والملوك الآخرين في </br> الجزر ، وفيما بعد تم نفي أفراد عائلة السلطان العثماني هناك </br> بالإضافة إلى إعطاء الجزر اسمها الحالي. </br> |
كردي وزازكي
تم استثناء التغييرات في الاسم الجغرافي الكردي والزاظية في ظل الإمبراطورية العثمانية بسبب التوجه الديني الإسلامي للأكراد. خلال الحقبة الجمهورية وخاصة بعد مذبحة ديرسم، أصبح تغيير الاسم الجغرافي للأكراد والزازا أكثر شيوعًا. [8] في العهد الجمهوري التركي ، تم حظر كلمتي كردستان والأكراد. كانت الحكومة التركية قد أخفت وجود الأكراد والزازيين إحصائيًا بتصنيفهم على أنهم أتراك جبال.[66] [67] تم تغيير هذا التصنيف إلى التعبير الملطف الجديد لترك الشرقية في عام 1980.[68]
وشملت أيضا في فئة تغييرات الاسم الجغرافي الكردي زازكي، وهو في الواقع ليس بين الكردية. يقدر نيشانيان أن 4000 موقع جغرافي كردي وزازا قد تغيرت. [5]
الاسم الكردي والززاكي | تم تغيير الاسم إلى: | ملاحظات |
---|---|---|
قيلابان | أولوديري | الكردية: "Castellan" |
ديرسيم | مقاطعة تونجلي | في سبتمبر 2012، تم التشريع </br> صدر لاستعادة الاسم </br> من مقاطعة تونجلي إلى ديرسيم. [31] </br> |
Qoser | Kızıltepe | الكردية: "الجبل الأحمر" |
ax | تشاتاك | الكردية: "فرع شجرة" أو "جبل" |
lih | الرجل الوطواط | |
كرز | كوجاكوي | |
بيران | دجلة | زازكي وكرد: "حكماء" |
هيني | هاني | هني: زاز. الخريف |
دارا هيني | جينك | دار: شجرة ، هني: ربيع |
جينك (جينك) | كاليكوي ، صلحان | يسكنها زازاس. الاسم </br> يأتي من الشرق گنج "genc"، مما يعني </br> كنز. لا ينبغي الخلط بين هذه المدينة </br> مع مدينة Genç الحديثة. </br> كانت Genc مركز مقاطعة بينجول </br> 1924-1927. في عام 1936 تم نقل المدينة إلى </br> دارا هاني حيث اسم دارا هيني </br> تم تغييره في النهاية إلى Genç. </br> |
كولج | بينجول | يتم تفسير معنى الاسم على أنه </br> في مكان ما في واد عميق. </br> |
Şemrex | Mazıdağı | الكردية: "الطريق إلى دمشق (عم)" |
نورج | بازاريولو | الكردية: "مكان النور" |
أميد | ديار بكر | يشير الأرمن أيضًا إلى المدينة باسم </br> ديكراناجرد (أرمني: بناه الملك تيغران). "أميدا" هو الاسم الذي استخدمه الرومان والبيزنطيين. </br> |
كوليميرج | حكاري | عرف هكاري باسم كولميريك في </br> وفقا لسجلات الحكومة في عام 1928. </br> يشير الأرمن إلى المدينة باسم Gghmar الذي </br> لوحظ في Tovma Artsruni 's History of </br> ال House of Artsrunik مكتوب في العاشر </br> مئة عام. </br> |
سري كانيه | جيلانبينار | الكردي: رأس النبع (ينبوع طبيعي). |
ريحا | شانلي اورفا | يشار إلى المدينة باسم الرها في أ </br> نص يوناني من القرن الرابع. تمت الإشارة إليه أيضًا </br> إلى مثل الروح في نص عربي من القرن السابع. </br> تم تغيير المدينة إلى أورفة. في عام 1984 </br> غيرت الجمعية الوطنية التركية </br> اسم شانليورفا يعني أورفا المجيدة </br> تكريما لتفاني المدينة في </br> حرب الاستقلال التركية. </br> |
انظر أيضًا
- قائمة المدن والبلدات والمناطق المعاد تسميتها في تركيا
- تغير اسم الحيوان في تركيا
- استبدال الكلمات المستعارة باللغة التركية
- إعادة التسمية الجغرافية
- المناطق الجغرافية لتركيا
- إنكار تركيا للأكراد
مراجع
- "Yazidis in Turkey on the verge of extinction"، Israel National News (باللغة الإنجليزية)، مؤرشف من الأصل في 25 يناير 2021، اطلع عليه بتاريخ 01 فبراير 2019.
- Naimark, Norman M. (2002)، Fires of hatred: ethnic cleansing in twentieth-century Europe (ط. 1. Harvard Univ. Press paperback ed., 2. print.)، Cambridge, Mass. [u.a.]: Harvard Univ. Press، ص. 26، ISBN 978-0-674-00994-3، مؤرشف من الأصل في 8 مارس 2021.
- General Directorate of State Archives of the Republic of Turkey, İstanbul Vilayet Mektupçuluğu, no. 000955, 23 Kânunuevvel 1331 (October 6, 1916) Ordinance of Enver Pasha (retrieved from the private archives of Sait Çetinoğlu)
- Ungor; Polatel, Ugur; Mehmet (2011)، Confiscation and Destruction: The Young Turk Seizure of Armenian Property، Continuum International Publishing Group، ص. 224، ISBN 978-1-4411-3055-6، مؤرشف من الأصل في 04 فبراير 2021.
{{استشهاد بكتاب}}
: صيانة CS1: أسماء متعددة: قائمة المؤلفون (link) - Nisanyan, Sevan (2011)، Hayali Coğrafyalar: Cumhuriyet Döneminde Türkiye'de Değiştirilen Yeradları (PDF) (باللغة التركية)، Istanbul: TESEV Demokratikleşme Programı، مؤرشف من الأصل (PDF) في 26 أغسطس 2015، اطلع عليه بتاريخ 12 يناير 2013،
Turkish: Memalik-i Osmaniyyede Ermenice, Rumca ve Bulgarca, hasılı İslam olmayan milletler lisanıyla yadedilen vilayet, sancak, kasaba, köy, dağ, nehir, ilah. bilcümle isimlerin Türkçeye tahvili mukarrerdir. Şu müsaid zamanımızdan süratle istifade edilerek bu maksadın fiile konması hususunda himmetinizi rica ederim.
- Öktem, Kerem (2003)، Creating the Turk's Homeland: Modernization, Nationalism and Geography in Southeast Turkey in the late 19th and 20th Centuries (PDF)، Harvard: University of Oxford, School of Geography and the Environment, Mansfield Road, Oxford, OX1 3TB, UK، مؤرشف من الأصل (PDF) في 09 نوفمبر 2013، اطلع عليه بتاريخ 19 يناير 2013.
- Dündar, Fuat (2001)، İttihat ve Terakki'nin Müslümanları iskân politikası: (1913–1918) (باللغة التركية) (ط. 1.)، İstanbul: İletisim، ص. 284، ISBN 978-975-470-911-7، مؤرشف من الأصل في 18 فبراير 2021، اطلع عليه بتاريخ 12 يناير 2013.
- Sahakyan, Lusine (2010)، Turkification of the Toponyms in the Ottoman Empire and the Republic of Turkey (PDF)، Montreal: Arod Books، ISBN 978-0-9699879-7-0، مؤرشف من الأصل (PDF) في 17 أكتوبر 2020.
- Alparslan, Huseyin (1920)، Trabzon ili laz mı türk mü? (باللغة التركية)، Giresun Matbaası، ص. 17، مؤرشف من الأصل في 18 فبراير 2021، اطلع عليه بتاريخ 14 يناير 2013.
- Haigazn Kazarian (trans.)، "Verdict ("Kararname") of the Turkish Military Tribunal"، Published in theOfficial Gazetteof Turkey(Takvimi Vekayi),no. 3604 (supplement), July 22, 1919، مؤرشف من الأصل في 02 فبراير 2021، اطلع عليه بتاريخ 12 يناير 2013.
- Zürcher, Erik J. (2005)، Turkey : a modern history (ط. 3, reprint, illustrated, revised)، London [u.a.]: Tauris، ص. 181، ISBN 978-1-86064-958-5، مؤرشف من الأصل في 18 فبراير 2021، اطلع عليه بتاريخ 08 مارس 2013.
- Öktem, Kerem (2008)، "The Nation's Imprint: Demographic Engineering and the Change of Toponymes in Republican Turkey"، European Journal of Turkish Studies (7)، doi:10.4000/ejts.2243، مؤرشف من الأصل في 29 ديسمبر 2012، اطلع عليه بتاريخ 18 يناير 2013.
- Nişanyan, Sevan (2010)، Adını unutan ülke: Türkiye'de adı değiştirilen yerler sözlüğü (باللغة التركية) (ط. 1.)، İstanbul: Everest Yayınları، ISBN 978-975-289-730-4.
- Jongerden, edited by Joost؛ Verheij, Jelle (03 أغسطس 2012)، Social relations in Ottoman Diyarbekir, 1870–1915، Leiden: Brill، ص. 300، ISBN 978-90-04-22518-3.
{{استشهاد بكتاب}}
:|الأول=
has generic name (مساعدة) - Simonian, edited by Hovann H. (2007)، The Hemshin: history, society and identity in the highlands of northeast Turkey (ط. Repr.)، London: Routledge، ص. 161، ISBN 978-0-7007-0656-3، مؤرشف من الأصل في 01 أغسطس 2020.
{{استشهاد بكتاب}}
:|الأول=
has generic name (مساعدة) - Jongerden, Joost (2007)، The settlement issue in Turkey and the Kurds : an analysis of spatial policies, modernity and war (ط. [Online-Ausg.].)، Leiden, the Netherlands: Brill، ص. 354، ISBN 978-90-04-15557-2، مؤرشف من الأصل في 18 فبراير 2021، اطلع عليه بتاريخ 12 يناير 2013.
- باللغة التركية Başbakanlık Cumhuriyet Arşivi 030.18.01.02/88.83.20 (31 August 1939): 'Leipzigde basılmış olan Der Grosse Weltatlas adlı haritanın hudutlarımız içinde Ermenistan ve Kürdistanı göstermesi sebebiyle yurda sokulmaması.' [On the ban of importing the map 'Der Grosse Weltatlas' because it shows Armenia and Kurdistan within our borders], Bakanlar Kurulu Kararları Katalogu [Catalogue of the decisions of the Council of Ministers].
- Okutan, M. Çağatay (2004)، Tek parti döneminde azınlık politikaları (باللغة التركية) (ط. 1.)، İstanbul: İstanbul Bilgi Üniv. Yayınları، ص. 215، ISBN 978-975-6857-77-9، مؤرشف من الأصل في 18 فبراير 2021، اطلع عليه بتاريخ 08 مارس 2013.
- "'Milli' Olmadığı İçin İsmi Değiştirilen İstanbul Sokakları" (باللغة التركية)، Ofpof، 01 أكتوبر 2015، مؤرشف من الأصل في 01 ديسمبر 2017.
- Bayir, Derya (2013)، Minorities and Nationalism in Turkish Law، Ashgate، ص. 106–108، ISBN 9781409420071.
- "28 BİN YERİN İSMİ DEĞİŞTİ, HANGİ İSİM HANGİ DİLE AİT?"، KentHaber (باللغة التركية)، 16 أغسطس 2009، مؤرشف من الأصل في 10 أغسطس 2012، اطلع عليه بتاريخ 14 يناير 2013،
Ayşe Hür, Demokrat Parti döneminde oluşturulan kurul için şöyle diyor: "Bu çalışmalar sırasında anlamları güzel çağrışımlar uyandırmayan, insanları utandıran, gurur incitici yahut alay edilmesine fırsat tanıyan isimler, Türkçe de olsalar değiştirildi. İçinde 'Kızıl', 'Çan', 'Kilise' kelimeleri olan köylerin isimleri ile Arapça, Farsça, Ermenice, Kürtçe, Gürcüce, Tatarca, Çerkezce, Lazca köy isimleri 'bölücülüğe meydan vermemek' amacıyla değiştirildi."
- باللغة التركية Tunçel H., "Türkiye'de İsmi Değiştirilen Köyler," Sosyal Bilimler Dergisi, Firat Universitesi, 2000, volume 10, number 2.
- Hacısalihoğlu, Mehmet (2008)، Doğu Rumeli'de kayıp köyler : İslimye Sancağ'ında 1878'den günümüze göçler, isim değişikleri ve harabeler (باللغة التركية) (ط. 1. basım)، İstanbul: Bağlam، ص. 150، ISBN 978-975-8803-95-8.
- Eren, editor, Ali Çaksu ; preface, Halit (2006)، Proceedings of the second International Symposium on Islamic Civilization in the Balkans, Tirana, Albania, 4-7 December 2003 (باللغة التركية)، Istanbul: Research Center for Islamic History, Art and Culture، ISBN 978-92-9063-152-1، مؤرشف من الأصل في 18 فبراير 2021، اطلع عليه بتاريخ 12 يناير 2013.
{{استشهاد بكتاب}}
:|الأول=
has generic name (مساعدة) - باللغة التركية T.C. Icisleri Bakanligi (1968): Köylerimiz. 1 Mart 1968 gününe kadar. T.C. Icisleri Bakanligi, Iller Idaresi Genel Müdürlügü. Ankara
- T.C. Icisleri Bakanligi (1977): Yeni Tabii Yer Adlari 1977. Yeni, Eski ve Illere Göre Dizileri. Icisleri Bakanligi, Iller Idaresi Genel Müdürlügü, Besinci Sube Müdürlügü. Ankara
- Boran, Sidar (12 أغسطس 2009)، "Norşin ve Kürtçe isimler 99 yıldır yasak"، Firatnews (باللغة التركية)، مؤرشف من الأصل في 31 يوليو 2020، اطلع عليه بتاريخ 13 يناير 2013.
- Bayrak, Emrullah (14 أغسطس 2009)، "Official changes to Turkish place names sometimes a hard sell"، Zaman، مؤرشف من الأصل في 24 ديسمبر 2014، اطلع عليه بتاريخ 08 مارس 2013.
- Cengiz, Orhan Kemal (14 يوليو 2011)، "How the names of places have been changed in Turkey"، Zaman، مؤرشف من الأصل في 12 ديسمبر 2013، اطلع عليه بتاريخ 17 يناير 2013.
- Villelabeitia, Ibon (20 أغسطس 2009)، "Turkey renames village as part of Kurdish reforms"، Reuters، Ankara، مؤرشف من الأصل في 24 سبتمبر 2015، اطلع عليه بتاريخ 10 مارس 2013،
Turkey has begun restoring names of Kurdish villages and is considering allowing religious sermons to be made in Kurdish as part of reforms to answer the grievances of the ethnic minority and advance its EU candidacy.
- "Turkey to restore some Kurdish place names"، Zaman، 28 سبتمبر 2012، مؤرشف من الأصل في 29 سبتمبر 2012، اطلع عليه بتاريخ 17 يناير 2013.
- "A short history of Turkification: From Dersim to Tunceli"، Ahval (باللغة الإنجليزية)، مؤرشف من الأصل في 28 نوفمبر 2020، اطلع عليه بتاريخ 06 فبراير 2020.
- Eren, editor, Ali Çaksu ; preface, Halit (2006)، Proceedings of the second International Symposium on Islamic Civilization in the Balkans, Tirana, Albania, 4-7 December 2003 (باللغة التركية)، Istanbul: Research Center for Islamic History, Art and Culture، ISBN 978-92-9063-152-1، مؤرشف من الأصل في 18 فبراير 2021، اطلع عليه بتاريخ 12 يناير 2013.
{{استشهاد بكتاب}}
:|الأول=
has generic name (مساعدة) - Tuncel, Harun (2000)، "Türkiye'de İsmi Değiştirilen Köyler English: Renamed Villages in Turkey" (PDF)، Fırat University Journal of Social Science (باللغة التركية)، 10 (2)، مؤرشف من الأصل (PDF) في 14 نوفمبر 2013، اطلع عليه بتاريخ 13 يناير 2013.
- باللغة الروسية Modern History of Armenia in the Works of Foreign Authors [Novaya istoriya Armenii v trudax sovremennix zarubezhnix avtorov], edited by R. Sahakyan, Yerevan, 1993, p. 15
- Blundell, Roger Boar, Nigel (1991)، Crooks, crime and corruption، New York: Dorset Press، ص. 232، ISBN 978-0-88029-615-1، مؤرشف من الأصل في 6 أغسطس 2020.
- Balakian, Peter (13 أكتوبر 2009)، The Burning Tigris: The Armenian Genocide and America's Response، HarperCollins، ص. 36، ISBN 978-0-06-186017-1.
- Books, the editors of Time-Life (1989)، The World in arms : timeframe AD 1900–1925 (ط. U.S.)، Alexandria, Va.: Time-Life Books، ص. 84، ISBN 978-0-8094-6470-8، مؤرشف من الأصل في 6 أغسطس 2020.
{{استشهاد بكتاب}}
:|الأول=
has generic name (مساعدة) - K. Al-Rawi, Ahmed (2012)، Media Practice in Iraq.، Palgrave Macmillan، ص. 9، ISBN 978-0-230-35452-4، مؤرشف من الأصل في 18 فبراير 2021، اطلع عليه بتاريخ 16 يناير 2013.
- "Turkey renames 'divisive' animals"، BBC، 08 مارس 2005، مؤرشف من الأصل في 19 ديسمبر 2020، اطلع عليه بتاريخ 16 يناير 2013،
Animal name changes: Red fox known as Vulpes Vulpes Kurdistanica becomes Vulpes Vulpes. Wild sheep called Ovis Armeniana becomes Ovis Orientalis Anatolicus Roe deer known as Capreolus Capreolus Armenus becomes Capreolus Cuprelus Capreolus.
- "Yiğidi öldürmek ama hakkını da vermek ..."، Lraper (باللغة التركية)، مؤرشف من الأصل في 21 أكتوبر 2013، اطلع عليه بتاريخ 16 يناير 2013.
- "Patrik II. Mesrob Hazretleri 6 Agustos 2006 Pazar"، Bolsohays News (باللغة التركية)، 07 أغسطس 2006، مؤرشف من الأصل في 01 أغسطس 2020، اطلع عليه بتاريخ 16 يناير 2013.
- Hovannisian, ed. by Richard G. (1991)، The Armenian genocide in perspective (ط. 4. pr.)، New Brunswick, NJ [u.a.]: Transaction، ص. 128–130، ISBN 978-0-88738-636-7، مؤرشف من الأصل في 6 أغسطس 2020.
{{استشهاد بكتاب}}
:|الأول=
has generic name (مساعدة) - Sevan Nisanyan (12 يناير 2013)، "Index Anatolicus"، Türkiye yerleşim birimleriyle evanteri (باللغة التركية)، مؤرشف من الأصل (Map) في 30 يناير 2021، اطلع عليه بتاريخ 14 يناير 2013.
- TC Dahiliye Vekaleti, Son Taksimati Mulkiyede Koylerimizin Adlari, Ankara 1928.
- Sirarpe Der Nersessian, "Aght'amar, Church of the Holy Cross", page 1.
- Ajaryan, H. Armenian Etymological Dictionary (Hayeren atmatakan bararan), Yerevan, 1971, State Univ.y Publ. House, vol. 1, p. 106–108.
- Marc Dubin؛ Enver Lucas (1989)، Trekking in Turkey، Lonely Planet، ص. 125، ISBN 0-86442-037-4.
- Robert H. Hewsen. Armenia: A Historical Atlas. — University of Chicago Press, 2001. — 341 p. — (ردمك 0-226-33228-4), (ردمك 978-0-226-33228-4). P.212. "River between the port of Atina (now Pazar) on the coast and the great inland peak called Kajkar (Arm. Khach'k'ar) Dagh 'Cross-stone Mountain'"
- Kürkcüoğlu, Erol، "Ermeni, Bizans ve Türk Hakimiyetinde Ani" (باللغة التركية)، Institute for Armenian Research، مؤرشف من الأصل في 31 يوليو 2020، اطلع عليه بتاريخ 14 يناير 2013.
- Chorbajian, ed. by Levon؛ Shirinian, George (1999)، Studies in comparative genocide، Basingstoke, Hampshire: Macmillan، ISBN 978-0-312-21933-8.
{{استشهاد بكتاب}}
:|الأول=
has generic name (مساعدة) - The Middle East, abstracts and index, Part 1. Library Information and Research Service. Northumberland Press, 2002. Page 491.
- Atabaki, edited by Touraj؛ Mehendale, Sanjyot (2004)، Central Asia and the Caucasus transnationalism and diaspora، London: Routledge، ص. 228، ISBN 978-0-203-49582-7، مؤرشف من الأصل في 18 فبراير 2021، اطلع عليه بتاريخ 08 مارس 2013.
{{استشهاد بكتاب}}
:|الأول=
has generic name (مساعدة) - Dalby, Andrew (1998)، Dictionary of languages : the definitive reference to more than 400 languages (ط. Rev.)، New York: Columbia University Press، ص. 32، ISBN 978-0-231-11568-1، مؤرشف من الأصل في 24 فبراير 2021، اطلع عليه بتاريخ 08 مارس 2013،
An East Aramaic dialect, Turoyo (sometimes called 'modern Assyrian' or 'Neo-Syriac') is spoken by Christian communities of the Syrian Orthodox Church whose traditional homes are on the Tur Abdin plateau in Turkey.
- "Assyrian Association Building Attacked in Turkey"، Assyrian International News Agency، مؤرشف من الأصل في 01 أغسطس 2020، اطلع عليه بتاريخ 17 يناير 2013،
Facing persecution and discrimination, Turkey's Assyrian population, once numbering more than 130,000, has been reduced to about 5,000.
- "Kafro" (باللغة الألمانية)، مؤرشف من الأصل في 07 مارس 2016، اطلع عليه بتاريخ 16 يناير 2013.
- Lipiński, Edward (2000)، The Aramaeans: their ancient history, culture, religion، Peeters Publishers، ص. 146، ISBN 978-90-429-0859-8، مؤرشف من الأصل في 02 أغسطس 2020.
- Smith, of R. Payne Smith. Ed. by J. Payne (1998)، A compendious Syriac dictionary : founded upon the Thesaurus Syriacus (ط. Repr.)، Winona Lake, Ind.: Eisenbrauns، ص. 299، ISBN 978-1-57506-032-3، مؤرشف من الأصل في 18 فبراير 2021، اطلع عليه بتاريخ 08 مارس 2013.
- Zeki 2010.
- Öktem, Kerem (23 سبتمبر 2008)، "The Nation's Imprint: Demographic Engineering and the Change of Toponymes in Republican Turkey"، European Journal of Turkish Studies. Social Sciences on Contemporary Turkey (باللغة الإنجليزية) (7)، doi:10.4000/ejts.2243، ISSN 1773-0546، مؤرشف من الأصل في 31 يناير 2021.
- "History of Edirne"، Edirne Tikaret ve Senayi Odası (English translation)، مؤرشف من الأصل في 28 يناير 2019، اطلع عليه بتاريخ 10 أكتوبر 2016.
- Darke, Diana (1986)، Guide to Aegean and Mediterranean Turkey، London: M. Haag، ص. 165، ISBN 978-0-902743-34-2، مؤرشف من الأصل في 5 أغسطس 2020، اطلع عليه بتاريخ 04 مارس 2013،
The town grew considerably at the end of the 19thC, and until the exchange of Graeco-Turkish populations in 1923 it had a large Greek population. Its name at that time was Makri in modern Greek.
- Darke, Diana (1986). Guide to Aegean and Mediterranean Turkey. M. Haag. p. 160. (ردمك 0-902743-34-1), 978-0-902743-34-2.
- Room, Adrian (2006)، Placenames of the world : origins and meanings of the names for 6,600 countries, cities, territories, natural features, and historic sites (ط. 2nd)، Jefferson, N.C.: McFarland & Company, Inc.، ص. 177–178، ISBN 978-0-7864-2248-7، مؤرشف من الأصل في 07 يناير 2021، اطلع عليه بتاريخ 08 مارس 2013.
- Tuğlacı, Pars (1985)، Osmanlı şehirleri، Milliyet، ص. 220.
- Metz, Federal Research Division, Library of Congress. Ed. by Helen Chapin (1996)، Turkey: a country study (ط. 5. ed., 1. print.)، Washington, DC: U.S. Government Print. Off.، ص. 139، ISBN 978-0-8444-0864-4، مؤرشف من الأصل في 18 فبراير 2021، اطلع عليه بتاريخ 08 مارس 2013،
During the 1930s and 1940s, the government had disguised the presence of the Kurds statistically by categorizing them as "Mountain Turks."
- Bartkus, Viva Ona (1999)، The dynamic of secession (ط. [Online-Ausg.].)، New York, NY: Cambridge University Press، ص. 90–91، ISBN 978-0-521-65970-3، مؤرشف من الأصل في 5 أغسطس 2020، اطلع عليه بتاريخ 08 مارس 2013.
- "Linguistic and Ethnic Groups in Turkey"، Countrystudies.us، مؤرشف من الأصل في 12 نوفمبر 2020، اطلع عليه بتاريخ 02 ديسمبر 2011.
- Sevan Nisanyan (12 يناير 2013)، "Index Anatolicus"، Türkiye yerleşim birimleriyle evanteri (باللغة التركية)، مؤرشف من الأصل (Map) في 30 يناير 2021، اطلع عليه بتاريخ 14 يناير 2013.
- Bengio, Ofra (2014)، Kurdish Awakening: Nation Building in a Fragmented Homeland، University of Texas Press، ISBN 978-0292763012، مؤرشف من الأصل في 01 أغسطس 2020.
فهرسة
- Muvahhid Zeki (2010)، Artvin Vilâyeti hakkında ma'lûmât-ı umûmîyye (باللغة التركية)، İstanbul، ISBN 978-9944-197-52-6.
وصلات خارجية
- Osmanlı Yer Adları ، أنقرة 2017، قائمة متقاطعة لأسماء الأماكن الحديثة والعثمانية والتاريخية الأخرى في الإمبراطورية العثمانية (داخل وخارج تركيا الحديثة)
- فهرس Anatolicus: خريطة المواقع الجغرافية للأناضول مع الأوصاف ، وأصل الكلمة ، والأصول الثقافية (التركية)
- قائمة تغييرات اسم شارع إسطنبول (التركية)
- بوابة تركيا
- بوابة جغرافيا