كتاب تكوين الخيمياء
كتاب تكوين الخيمياء (باللاتينية: Liber de compositione alchemiae) يعتبر عمومًا الترجمة الأولى لكتاب باللغة العربية عن الكيمياء إلى اللاتينية، تم الانتهاء منه في يوم 11 فبراير سنة 1144 من قبل المستعرب الإنجليزي روبرت أوف تشستر.[1] يحتوي الكتاب على حوار بين الراهب البيزنطي شبه الأسطوري مريانس (باللاتينية: Morienus ، وربما أخدت من اليونانية Μαριανός) والأمير الأموي خالد بن يزيد (حوالي 668 - 704).[2] تظهر أهمية العمل بين الخيميائيين اللاحقين من خلال حقيقة أنه تم حفظه في العديد من المخطوطات وطبعه وترجمته إلى اللغات المحلية عدة مرات منذ القرن السادس عشر.[3]
كتاب تكوين الخيمياء | |
---|---|
Liber de compositione alchemiae | |
معلومات الكتاب | |
المؤلف | روبرت أوف تشستر (مترجم) |
البلد | إسبانيا |
اللغة | اللغة اللاتينية |
تاريخ النشر | 1144 |
الموضوع | خيمياء \ كيمياء |
تستند الترجمة اللاتينية في معظمها إلى مصدر عربي يُدعى «رسالة مريانس الراهب الحكيم للأمير خالد بن يزيد»،[4] وإن احتوى كل من النصين العربي واللاتيني على أقسام غير موجودة في الآخر.[5] ينتمي النص العربي إلى الأعمال الخيميائية المرتبطة بخالد بن يزيد في القرن التاسع، والتي تعتبرعند العديد من الباحثين منتحلة،[6] على الرغم من أنه قيل أيضًا أنها قد تعود إلى القرن الثامن.[7]
الكلمة اللاتينية Alchemia في العنوان لا تشير إلى الخيمياء، بل تشير إلى الإكسير أي حجر الفلاسفة،[8] وبالتالي فالمعنى الفعلي للعنوان هو «كتاب تكوين الإكسير».[9]
المراجع
- Halleux, Robert 1996. “The reception of Arabic alchemy in the West” in: Rashed, Roshdi (ed.). Encyclopedia of the History of Arabic Science. Vol. I-III. London & New York: Routledge, vol. III, pp. 886–902, pp. 889–890. There is some doubt about whether the attribution of the preface of the work to Robert of Chester is authentic, but the dating of the translation does not depend on this (see Dapsens, Marion 2016. “De la Risālat Maryānus au De Compositione alchemiae: Quelques réflexions sur la tradition d’un traité d’alchimie” in: Studia graeco-arabica, 6, pp. 121–140, p. 133; cf. Moureau, Sébastien 2020. “Min al-kīmiyāʾ ad alchimiam. The Transmission of Alchemy from the Arab-Muslim World to the Latin West in the Middle Ages” in: Micrologus, 28, pp. 87–141, p. 116). نسخة محفوظة 17 ديسمبر 2020 على موقع واي باك مشين.
- Dapsens 2016: 121; cf. Moureau 2020: 116. نسخة محفوظة 17 ديسمبر 2020 على موقع واي باك مشين.
- Dapsens 2016: 121. نسخة محفوظة 17 ديسمبر 2020 على موقع واي باك مشين.
- Moureau 2020: 116. Partial edition and translation in al-Hassan, Ahmad Y. 2004. “The Arabic Original of the Liber de compositione alchemiae: The Epistle of Maryānus, the Hermit and Philosopher, to Prince Khālid ibn Yazīd” in: Arabic Sciences and Philosophy, 14(2), pp. 213–231. Additional manuscripts have been signalled by Dapsens 2016: 124–126. Most recent status quaestionis also in Dapsens 2016. نسخة محفوظة 17 ديسمبر 2020 على موقع واي باك مشين.
- Dapsens 2016: 126. The Arabic source was for a long time thought to be lost (still so in Halleux 1996: 889). As a result, the very existence of such an Arabic source was sometimes put into doubt (see Ruska, Julius 1924. Arabische Alchemisten I. Chālid ibn Jazīd ibn Muʿāwija. Heidelberg: Carl Winter, pp. 47–48; cf. Dapsens 2016: 123). نسخة محفوظة 17 ديسمبر 2020 على موقع واي باك مشين.
- Ruska 1924; Ullmann, Manfred 1978. “Ḫālid Ibn Yazīd und die Alchemie: Eine Legende” in: Der Islam, 55(2), pp. 181–218; cf. the discussion in Dapsens 2016: 134–135. نسخة محفوظة 17 ديسمبر 2020 على موقع واي باك مشين.
- Lory, Pierre 1989. Alchimie et mystique en terre d’Islam. Lagrasse: Verdier, pp. 16–21; cf. the discussion in Dapsens 2016: 135–136. نسخة محفوظة 17 ديسمبر 2020 على موقع واي باك مشين.
- Halleux 1996: 890; Moureaux 2020: 90.
- As has been noted by Ruska 1924: 36 (cf. Dapsens 2016: 133), the Latin word alchemia occurs a few times in the Latin translator's preface and at the very end of the text (which is also exclusive to the Latin text, see Dapsens 2016: 126–127), but in the central parts of the Latin text it occurs only once (also in the meaning of elixir, see Moureaux 2020: 90 n. 16). نسخة محفوظة 17 ديسمبر 2020 على موقع واي باك مشين.
- بوابة كتب
- بوابة الكيمياء