Judeo-Tunisian Arabic

Judeo-Tunisian Arabic, also known as Judeo-Tunisian, is a variety of Tunisian Arabic mainly spoken by Jews living or formerly living in Tunisia.[6] Speakers are older adults, and the younger generation has only a passive knowledge of the language.[1]

Judeo-Tunisian Arabic
Native toBeit Shemesh, Jerusalem District, Israel[1]
Houmt Souk, Djerba, Tunisia[2]
Tunis, Tunisia[3]
Gabes, Tunisia[4]
Native speakers
11,000 (2011–2018)[5]
Arabic script[1]
Hebrew alphabet[1][6]
Language codes
ISO 639-3ajt (retired); subsumed in aeb (Tunisian Arabic)
Glottologjude1263
ELPJudeo-Tunisian Arabic

The vast majority of Tunisian Jews have relocated to Israel and have shifted to Hebrew as their home language.[3][7] Those in France typically use French as their primary language, while the few still left in Tunisia tend to use either French or Tunisian Arabic in their everyday lives.[3][7]

Judeo-Tunisian Arabic is one of the Judeo-Arabic languages, a collection of Arabic dialects spoken by Jews living or formerly living in the Arab world.[6]

History

Before 1901

A Jewish community existed in what is today Tunisia even prior to Roman rule in Africa.[8] After the Arabic conquest of North Africa, this community began to use Arabic for their daily communication.[3] They had adopted the pre-Hilalian dialect of Tunisian Arabic as their own dialect.[3] As Jewish communities tend to be close-knit and isolated from the other ethnic and religious communities of their countries,[6] their dialect spread to their coreligionists all over the country[2][9] and had not been in contact with the languages of the communities that invaded Tunisia in the middle age.[3][10] The primary language contact with regard to Judeo-Tunisian Arabic came from the languages of Jewish communities that fled to Tunisia as a result of persecution like Judeo-Spanish.[8] This explains why Judeo-Tunisian Arabic lacks influence from the dialects of the Banu Hilal and Banu Sulaym, and has developed several phonological and lexical particularities that distinguish it from Tunisian Arabic.[10][11][12] This also explains why Judeo-Tunisian words are generally less removed from their etymological origin than Tunisian words.[13]

The most famous author in Judeo-Arabic is Nissim B. Ya‘aqov b. Nissim ibn Shahin of Kairouan (990-1062). An influential rabbinical personality of his time, Nissim of Kairouan wrote a collection of folks stories intended for moral encouragement, at the request of his father-in-law on the loss of his son. Nissim wrote "An Elegant Compilation concerning Relief after Adversity" (Al-Faraj ba‘d al-shidda)[14] first in an elevated Judeo-Arabic style following Sa‘adia Gaon's coding and spelling conventions and later translated the work into Hebrew.[15]

The first Judeo-Arabic printing house opens in Tunis in 1860. A year after, the 1856 Fundamental Pact is translated and printed in Judeo-Arabic (in 1861[16] before its translation into Hebrew in 1862).

After 1901

In 1901, Judeo-Tunisian became one of the main spoken Arabic dialects of Tunisia, with thousands of speakers.[8] Linguists noted the unique character of this dialect, and subjected it to study.[8] Among the people studying Judeo-Tunisian Arabic, Daniel Hagege[17] listed a significant amount of Judeo-Tunisian Arabic newspapers from the early 1900s in his essay The Circulation of Tunisian Judeo-Arabic Books.[18] in 1903, David Aydan prints in Judeo-Arabic "Vidu-i bel arbi", a translation of the ritual text recited by the community on Yom Kippur's eve. The text is printed in Djerba, a significant point to mention as many works published by the Tunisian Jewish community in Hebrew are printed in Livorno, Italy.[19] Educated leaders within the Tunisian Jewish community like ceramic merchant Jacob Chemla translated several works into Judeo-Tunisian, including The Count of Monte Cristo.

The first page of the Count of Monte Cristo in Judeo-Tunisian Arabic

However, its emergence has significantly declined since 1948 due to the creation of Israel.[8] In fact, the Jewish community of Tunisia has either chosen to leave or was forced to leave Tunisia and immigrate to France or Israel.[3][7] Nowadays, the language is largely extinct throughout most of Tunisia, even if it is still used by the small Jewish communities in Tunis, Gabes and Djerba,[2][3][4] and most of the Jewish communities that have left Tunisia have chosen to change their language of communication to the main language of their current country.[3]

Current situation

Language vitality: Judeo-Tunisian Arabic is believed to be vulnerable with only 500 speakers in Tunisia[20] and with about 45,000 speakers in Israel[21]

Language variations: In Tunisia, geography plays a huge role in how Judeo-Tunisian Arabic varies between speakers.[22] In fact, Tunisian Judeo-Arabic can vary depending on the region in which it is spoken.[22] Accordingly, the main dialects of Judeo-Tunisian Arabic are:[22]

  • The dialect of the North of Tunisia (Mainly spoken in Tunis)
  • The dialect of the South of Tunisia (Mainly Spoken in Gabes)
  • The dialect of the islands off the coast of the country (Mainly spoken in Djerba)

In addition, Judeo-Tunisian can vary within the same region based on the town in which it is spoken.[22]

Distinctives from Tunisian Arabic

Like all other Judeo-Arabic languages, Judeo-Tunisian Arabic does not seem to be very different from the Arabic dialect from which it derives, Tunisian Arabic.[3][6][23][24][25]

  • Phonology: There are three main differences between Tunisian Arabic phonology and Judeo-Tunisian Arabic phonology:
    • Substitution of phonemes: Unlike most dialects of Tunisian Arabic, Judeo-Tunisian Arabic has merged Tunisian Arabic's glottal [ʔ] and [h] into [],[3][8] Interdental [ð] and [θ] have respectively been merged with [d] and [t],[3][8] Ḍah and Ḍād have been merged as [] and not as [ðˤ],[3][8] Prehilalian /aw/ and /ay/ diphthongs have been kept[3][8] (except in Gabes[26]), and [χ] and [ʁ] have been respectively substituted by [x] and [ɣ].[3][8] This is mainly explained by the difference between the language contact submitted by Jewish communities in Tunisia and the one submitted by other Tunisian people.[8]
    • Sibilant conversion:
      • [ʃ] and [ʒ] are realized as [] and [] if there is an emphatic consonant or [q] later in the word (however in Gabes this change takes effect if [ʃ] and [ʒ] are either before or after an emphatic consonant or [q]).[4] For example, راجل rājil (meaning man) is pronounced in Gabes dialect of Judeo-Tunisian Arabic as /rˤa:zˤel/ and حجرة ḥajra (meaning stone) is pronounced in all Judeo-Tunisian dialects as /ħazˤrˤa/.[4]
      • [ʃ] and [ʒ] are realized as [s] and [z] if there is an [r] later in the word (Not applicable to the dialect of Gabes).[4] For example, جربة jirba (meaning Djerba) is pronounced in all Judeo-Tunisian dialects except the one of Gabes as /zerba/.[4]
    • Chibilant conversion: Unlike in the other Judeo-Arabic languages of the Maghreb,[27] [], [s] and [z] are realized as [ʃ], [ʃ] and [ʒ] in several situations.[4]
      • [] is realized as [ʃ] if there is not another emphatic consonant or a [q] within the word (only applicable to Gabes dialect) or if this [] is directly followed by a [d].[26] For example, صدر ṣdir (meaning chest) is pronounced as /ʃder/[26] and صف ṣaff (meaning queue) is pronounced in Gabes dialect of Judeo-Tunisian Arabic as /ʃaff/.
      • [s] and [z] are respectively realized as [ʃ] and [ʒ] if there is no emphatic consonant, no [q] and no [r] later in the word (In Gabes, this change takes effect if there is no [q] and no emphatic consonant within the word). For example, زبدة zibda (meaning butter) is pronounced as /ʒebda/.[4]
    • Emphasis of [s] and [z]: Further than the possible conversion of [s] and [z] by [] and [] due to the phenomenon of the assimilation of adjacent consonants (also existing in Tunisian Arabic),[23] [s] and [z] are also realized as [] and [] if there is an emphatic consonant or [q] later in the word (however in Gabes this change takes effect if [ʃ] and [ʒ] are either before or after an emphatic consonant or [q]).[4] For example, سوق sūq (meaning market) is pronounced in Judeo-Tunisian Arabic as /sˤu:q/.[4]
    • [q] and [g] phonemes: Unlike the Northwestern, Southeastern and Southwestern dialects of Tunisian Arabic, Judeo-Tunisian Arabic does not systematically substitute Classical Arabic [q] by [g].[27] Also, the [g] phoneme existing in Tunis, Sahil and Sfax dialects of Tunisian Arabic is rarely maintained[28] and is mostly substituted by a [q] in Judeo-Tunisian.[3] For example, بقرة (cow) is pronounced as /bagra/ in Tunis, Sahil and Sfax dialects of Tunisian Arabic and as /baqra/ in Judeo-Tunisian.[3]
  • Morphology: The morphology is quite the same as the one of Tunisian Arabic.[3][6][23] However:
    • Judeo-Tunisian Arabic sometimes uses some particular morphological structures such as typical clitics like qa- that is used to denote the progressivity of a given action.[3][29] For example, qayākil means he is eating.
    • Unlike Tunisian Arabic, Judeo-Tunisian Arabic is characterized by its extensive use of the passive form.[3][10]
    • The informal lack of subject-verb agreement found in Tunisian and in Modern Standard Arabic does not exist in Judeo-Tunisian Arabic. For example, we say ed-dyār tebnēu الديار تبناوا and not ed-dyār tebnēt الديار تبنات (The houses were built).[30]
  • Vocabulary: There are some differences between the vocabulary of Tunisian Arabic and the one of Judeo-Tunisian Arabic. Effectively:
    • Unlike Tunisian Arabic, Judeo-Tunisian Arabic has a Hebrew adstratum.[2][6][31] In fact, Cohen said that almost 5 percent of the Judeo-Tunisian words are from Hebrew origin.[27] Furthermore, Judeo-Tunisian has acquired several specific words that do not exist in Tunisian like Ladino from language contact with Judaeo-Romance languages.[27][32]
    • Unlike most of the Tunisian Arabic dialect and as it is Pre-Hilalian, Judeo-Tunisian kept Pre-Hilalian vocabulary usage patterns.[33] For example, rā را is used instead of šūf شوف (commonly used in Tunisian) to mean "to see".[33]
    • Unlike the Tunis dialect of Tunisian Arabic,[11] Judeo-Tunisian Arabic is also known for the profusion of diminutives.[11] For example:
      • qayas قطيطس (little or friendly cat) for qaṭṭūs قطّوس (cat).[11]
      • klayib كليب (little or friendly dog) for kalb كلب (dog).[11]

References

  1. Raymond G. Gordon Jr., ed. 2005. Ethnologue: Languages of the World. 15th edition. Dallas: Summer Institute of Linguistics.
  2. (in Hebrew) Henschke, J. (1991). Hebrew elements in the Spoken Arabic of Djerba. Massorot, 5-6, 77-118.
  3. (in French) Cohen, D. (1975). Le parler arabe des Juifs de Tunis: Étude linguistique. La Haye: Mouton.
  4. Sumikazu, Yoda. ""Sifflant" and "Chuintant" in the Arabic Dialect of the Jews of Gabes (south Tunisia)". Zeitschrift für Arabische Linguistik. 46: 21. Retrieved 1 May 2016.
  5. Judeo-Tunisian Arabic at Ethnologue (23rd ed., 2020) closed access
  6. (in French) Bar-Asher, M. (1996). La recherche sur les parlers judéo-arabes modernes du Maghreb: état de la question. Histoire épistémologie langage, 18(1), 167-177.
  7. Bassiouney, R. (2009). Arabic sociolinguistics. Edinburgh University Press, pp. 104.
  8. Leddy-Cecere, T. A. (2010). Contact, Restructuring, and Decreolization: The Case of Tunisian Arabic. University of Pennsylvania, pp. 47-71.
  9. (in French) Saada, L. (1956). Introduction à l'étude du parler arabe des juifs de Sousse.
  10. (in French) Vanhove, M. (1998). De quelques traits préhilaliens en maltais. Peuplement et Arabisation au Maghreb Occidental (Dialectologie et Histoire), 97-108.
  11. (in French) Cohen, D. (1970). Les deux parlers arabes de Tunis. Notes de phonologie comparee. In his Etudes de linguistique semitique et arabe, 150(7).
  12. (in French) Caubet, D. (2000). Questionnaire de dialectologie du Maghreb (d'après les travaux de W. Marçais, M. Cohen, GS Colin, J. Cantineau, D. Cohen, Ph. Marçais, S. Lévy, etc.). Estudios de dialectología norteafricana y andalusí, EDNA, (5), 73-90.
  13. Aslanov, C. (2016). Remnants of Maghrebi Judeo-Arabic among French-born Jews of North-African Descent. Journal of Jewish Languages, 4(1), 69-84.
  14. Schippers, A (2012). "Stories about women in the collections of Nissim ibn Shāhīn, Petrus Alphonsi, and Yosef ibn Zabāra, and their relation to medieval European narratives - Frankfurter Judaistische Beiträge" (PDF). pure.uva.nl.
  15. Tobi, Yosef Yuval (2007). "L'ouverture de la littérature judéo-arabe tunisienne à la littérature arabo-musulmane - in "Entre orient et occident" p 255-275". www.cairn.info.
  16. Fontaine, Jean (1999). Histoire de la littérature tunisienne du XIII siècle à l'indépendance. Chap XXième siècle, textes en judéo-arabe et hébreu. Tunis, Tunisia: Cérès Editions. p. 229. ISBN 9973-19-404-7.
  17. Malul, Chen (7 September 2020). "The Story of Daniel Hagège: Judeo-Arabic Author and Documenter of Tunisian Jewry". blog.nli.org.il/.
  18. Tobi, Joseph (2014). Judeo-Arabic Literature In Tunisia, 1850-1950. Detroit, Michigan: Wayne State University Press. pp. 241–320. ISBN 978-0-8143-2871-2.
  19. Fontaine, Jean (1999). Histoire de la littérature tunisienne du XIIIième siècle à l'indépendance. Chap XXième siècle, textes en judéo-arabe et en hébreu. Tunis, Tunisia: Cérès Editions. p. 230. ISBN 9973-19-404-7.
  20. "UNESCO Atlas of the World's Languages in Danger". Unesco.org. UNESCO. Retrieved 3 May 2016.
  21. "Arabic, Judeo-Tunisian". Ethologue Languages of the World. Ethnologue. Retrieved 3 May 2016.
  22. Henshke, Yehudit (2010). "Different Hebrew Traditions: Mapping Regional Distinctions in the Hebrew Component of Spoken Tunisian Judeo-Arabic". Studies in the History and Culture of North African Jewry: 109. Retrieved 1 May 2016.
  23. Talmoudi, Fathi (1979) The Arabic Dialect of Sûsa (Tunisia). Göteborg: Acta Universitatis Gothoburgensis.
  24. Hammet, Sandra (2014). "Irregular verbs in Maltese and Their Counterparts in The Tunisian and Moroccan Dialects" (PDF). Romano-Arabica. 14: 193–210. Retrieved 1 May 2016.
  25. Arevalo, Tania Marica Garcia (2014). "The General Linguistic Features of Modern Judeo-Arabic Dialects in the Maghreb". Zutot. 11: 54–56. doi:10.1163/18750214-12341266.
  26. Sumikazu, Yoda. ""Sifflant" and "Chuintant" in the Arabic Dialect of the Jews of Gabes (south Tunisia)". Zeitschrift für Arabische Linguistik. 46: 16. Retrieved 1 May 2016.
  27. Cohen, D. (1981). Remarques historiques et sociolinguistiques sur les parlers arabes des juifs maghrébins. International Journal of the Sociology of Language, 1981(30), 91-106.
  28. Cohen, D. (1973). Variantes, variétés dialectales et contacts linguistiques en domaine arabe. Bulletin de la Société de Linguistique de Paris, 68(1), 233.
  29. Cuvalay, M. (1991). The expression of durativity in Arabic. The Arabist, Budapest studies in Arabic, 3-4, 146.
  30. (in French) Taieb, J., & Sayah, M. (2003). Remarques sur le parler judéo-arabe de Tunis. Diasporas Histoire et Sociétés, n° 2, Langues dépaysées. Presses Universitaires de Mirail, pp. 58.
  31. Chetrit, J. (2014). Judeo-Arabic Dialects in North Africa as Communal Languages: Lects, Polylects, and Sociolects. Journal of Jewish Languages, 2(2), 202-232.
  32. (in French) Dufour, Y. R. (1998). La langue parlée des Tunes. modia.org. Retrieved 24 July 2017.
  33. (in French) Cohen, D. (1962). Koinè, langues communes et dialectes arabes. Arabica, 9(2), 122.

Further reading

  • Garcia Arévalo, T. M. (2014). The General Linguistic Features of Modern Judeo-Arabic Dialects in the Maghreb. Zutot, 11(1), 49–56. doi:10.1163/18750214-12341266.
  • Bar-Asher, M., &. Fraade, S. D. (2010). Studies in the history and culture of North African Jewry. In Proceedings of the symposium at Yale. New Haven: Program in Judaic Studies, Yale.
  • Sumikazu, Y., & Yoda, S. (2006). " Sifflant" and" chuintant" in the Arabic dialect of the Jews of Gabes (south Tunisia). Zeitschrift für arabische Linguistik, (46), 7-25.
  • Tobi, Y., & Tobi, T. (2014). Judeo-Arabic Literature in Tunisia, 1850-1950. Detroit, MI: Wayne State UP. ISBN 978-0-8143-2871-2.
  • Hammett, S. (2014). Irregular verbs in Maltese and their counterparts in the Tunisian and Morccan dialects. Romano-Arabica, 14, 193–210.
  • (in French) Saada, L. (1969). Le parler arabe des Juifs de Sousse (Doctoral dissertation, PhD thesis, University of Paris).
  • (in French) Cohen, D. (1975). Le parler arabe des Juifs de Tunis: Étude linguistique. La Haye: Mouton.
  • (in French) Cohen, D. (1970). Les deux parlers arabes de Tunis. Études de linguistique sémitique et arabe, 150–171.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.