Language shift

Language shift, also known as language transfer or language replacement or language assimilation, is the process whereby a speech community shifts to a different language, usually over an extended period of time. Often, languages that are perceived to be higher status stabilise or spread at the expense of other languages that are perceived by their own speakers to be lower-status. An example is the shift from Gaulish to Latin during the time of the Roman Empire.[1][2][3]

Mechanisms

Prehistory

For prehistory, Forster et al. (2004)[4] and Forster and Renfrew (2011)[5] observe that there is a correlation of language shift with intrusive male Y chromosomes but not necessarily with intrusive female mtDNA. They conclude that technological innovation (the transition from hunting-gathering to farming, or from stone to metal tools) or military prowess (as in the abduction of British women by Vikings to Iceland) causes immigration of at least some men, who are perceived to be of higher status than local men. Then, in mixed-language marriages, children would speak the "higher-status" language, yielding the language/Y-chromosome correlation seen today.

Assimilation is the process whereby a speech-community becomes bilingual and gradually shifts allegiance to the second language. The rate of assimilation is the percentage of the speech-community that speaks the second language more often at home. The data are used to measure the use of a given language in the lifetime of a person, or most often across generations. When a speech-community ceases to use their original language, language death is said to occur.

Indo-European migrations

In the context of the Indo-European migrations, it has been noted that small groups can change a larger cultural area.[6][7] Michael Witzel refers to Ehret's model[note 1] "which stresses the osmosis, or a "billiard ball," or Mallory's Kulturkugel, effect of cultural transmission."[6] According to Ehret, ethnicity and language can shift with relative ease in small societies, due to the cultural, economic and military choices made by the local population in question. The group bringing new traits may initially be small, contributing features that can be fewer in number than those of the already local culture. The emerging combined group may then initiate a recurrent, expansionist process of ethnic and language shift.[6]

David Anthony notes that the spread of the Indo-European languages probably did not happen through "chain-type folk migrations", but by the introduction of these languages by ritual and political elites, which are emulated by large groups of people.[8][note 2] Anthony explains:

Language shift can be understood best as a social strategy through which individuals and groups compete for positions of prestige, power, and domestic security ... What is important, then, is not just dominance, but vertical social mobility and a linkage between language and access to positions of prestige and power ... A relatively small immigrant elite population can encourage widespread language shift among numerically dominant indigenes in a non-state or pre-state context if the elite employs a specific combination of encouragements and punishments. Ethnohistorical cases ... demonstrate that small elite groups have successfully imposed their languages in non-state situations.[9]

Anthony gives the example of the Luo-speaking Acholi in northern Uganda in the 17th and 18th century, whose language spread rapidly in the 19th century.[10] Anthony notes that "Indo-European languages probably spread in a similar way among the tribal societies of prehistoric Europe", carried forward by "Indo-European chiefs" and their "ideology of political clientage".[11] Anthony notes that "elite recruitment" may be a suitable term for this system.[11][note 3]

Modern society

In urban settings, language change occurs due to the combination of three factors: the diversity of languages spoken, the high population density, and the need for communication. Urban vernaculars, urban contact varieties, and multiethnolects emerge in many cities around the world as a result of language change in urban settings. These factors lead to phenomena such as dialect levelling, koineization, and/or language shift toward a dominant language.[13]

Examples

Liturgical language

Historical examples for status shift are the early Welsh and Lutheran Bible translations, leading to the liturgical languages Welsh and Standard German thriving today.[14]

Austria

Until the mid-19th century, southern Carinthia in Austria had an overwhelming Slovene-speaking majority: in the 1820s, around 97% of the inhabitants south of the line Villach-Klagenfurt-Diex spoke Slovene as their native language.[15] In the course of the 19th century, this number fell significantly. By 1920, a third of the population of the area had already shifted to German as their main language of communication. After the Carinthian Plebiscite in the 1920s, and especially after World War II, most of the population shifted from Slovene to German. In the same region, today only some 13% of the people speak Slovene, while more than 85% of the population speak German. The figures for the whole region are equally telling: in 1818, around 35% of the population of Carinthia spoke Slovene; by 1910, this number had fallen to 15.6% and by 2001 to 2.3%.[16] These changes were almost entirely the result of a language shift in the population, with emigration and genocide (by the Nazis during World War II) playing only a minor role.

Belarus

Despite the withdrawal of Belarus from the USSR proclaimed in 1991, use of the Belarusian language is declining.[17] According to the 2009 Belarusian population census, 72% of Belarusians speak Russian at home, and Belarusian is used by only 11.9% of Belarusians. 52.5% of Belarusians can speak and read Belarusian. Only 29.4% can speak, read and write it. One in ten Belarusians do not understand the Belarusian language.[18]

Belgium

In the last two centuries, Brussels has transformed from an exclusively Dutch-speaking city to a bilingual city with French as the majority language and lingua franca. The language shift began in the 18th century and accelerated as Belgium became independent and Brussels expanded out past its original city boundaries.[19][20] From 1880 on, more and more Dutch-speaking people became bilingual, resulting in a rise of monolingual French-speakers after 1910.

Halfway through the 20th century, the number of monolingual French-speakers began to predominate over the (mostly) bilingual Flemish inhabitants.[21] Only since the 1960s, after the establishment of the Belgian language border and the socio-economic development of Flanders took full effect, could Dutch use stem the tide of increasing French use.[22] French remains the city's predominant language, while Dutch is spoken by a minority.

Canada

The use of the French language in Canada is complex. In English-speaking regions of Canada, many former Canadian French minorities have disappeared. Meanwhile, in Quebec, the decline of French has been reversed and the use of English sharply declined due to high rates of emigration after the 1976 election of the Parti Québécois. Quebec's Eastern Townships, once predominantly English-speaking, are now overwhelmingly French-speaking. The formerly shrinking French-speaking populations in neighboring Ontario and New Brunswick have also rebounded thanks to recent immigration of French-speakers. With few exceptions, many indigenous languages are declining, or have gone extinct. However, limited revival efforts exist.

China

Historically, one of the most important language shifts in China has been the near disappearance of the Manchu language. When China was ruled by the Qing dynasty, whose Emperors were Manchu, Chinese and Manchu had co-official status, and the Emperor heavily subsidized and promoted education in Manchu, but because most of the Manchu Eight Banners lived in garrisons with Mandarin-speaking Han Bannermen located across Han Chinese civilian populated cities, most Manchus spoke the Beijing dialect of Mandarin by the 19th century and the only Manchu speakers were garrisons left in their homeland of Heilongjiang. Today there are fewer than 100 native speakers of Manchu.

At the current time, language shift is occurring all across China. Many languages of minority ethnic groups are declining, as well as the many regional varieties of Chinese. Generally the shift is in favour of Standard Chinese (Mandarin), but in the province of Guangdong the cultural influence of Cantonese has meant local dialects and languages are being abandoned for Cantonese instead.[23]

Languages like Tujia and Evenki are also disappearing due to language shift.

Hong Kong

In Hong Kong, Cantonese has become the dominant language spoken in society since widespread immigration to Hong Kong began in the 1940s. With immigrants of differing mother tongues, communication was hard without a dominant language. Cantonese originated from the capital of neighboring Canton province, and it became the dominant language by extension, and other similar dialects started to vanish from use in Hong Kong. Original residents, or aboriginals, of Hong Kong used their own languages including the Tanka, Hakka and Waitau dialect, but with a majority of Hong Kong's population being immigrants by the 1940s and 50s, these dialects rapidly vanished. Most of Hong Kong's younger generation does not understand, let alone speak, their ancestral dialects.

Beginning in the late 1990s, since Hong Kong's return to Chinese sovereignty, Mandarin Chinese has been more widely implemented in education and many other areas of official society. Though Mandarin Chinese has been quickly adopted into society, most Hong Kong residents would not regard it as a first language/dialect. Most Hong Kong residents prefer to communicate in Cantonese in daily life.

Speakers of Mandarin Chinese and of Cantonese cannot mutually understand each other without learning the languages, due to vast differences in pronunciation, intonation, sentence structure and terminology. Furthermore, cultural differences between Hong Kong and China result in variations between the Cantonese used in Hong Kong and that in Canton Province.

Egypt

In Egypt, the Coptic language, a descendant of the Afro-Asiatic Egyptian language, has been in decline in usage since the time of the Arab conquest in the 7th century. By the 17th century, it was eventually supplanted as a spoken language by Egyptian Arabic. Coptic is today mainly used by the Coptic Church as a liturgical language. In the Siwa Oasis, a local variety of Berber is also used alongside Arabic.

Ethiopia

In Ethiopia, various populations of Nilotic origin have shifted languages over the centuries, adopting the idioms of their Afro-Asiatic-speaking neighbors in the northern areas. Among these groups are the Daasanach or Marille, who today speak the Daasanach language. It belongs to the Cushitic branch of the Afro-Asiatic family. However, modern genetic analysis of the Daasanach indicates that they are more closely related to Nilo-Saharan and Niger-Congo-speaking populations inhabiting Tanzania than they are to the Cushitic and Semitic Afro-Asiatic-speaking populations of Ethiopia. This suggests that the Daasanach were originally Nilo-Saharan speakers, sharing common origins with the Pokot. In the 19th century, the Nilotic ancestors of these two populations are believed to have begun separate migrations, with one group heading southwards into the African Great Lakes region and the other group settling in southern Ethiopia. There, the early Daasanach Nilotes would have come into contact with a Cushitic-speaking population, and eventually adopted this group's Afro-Asiatic language.[24]

Finland

Finland still has coastal Swedish-speaking enclaves, unlike Estonia where the last coastal Swedes were decimated or escaped to Sweden in 1944. As Finland was under Swedish rule from the medieval ages until 1809, the language of education was Swedish, with Finnish being allowed as a medium of education at the university only in the 19th century, and the first thesis in Finnish being published in 1858. Several of the coastal cities were multilingual; Viipuri had newspapers in Swedish, Finnish, Russian and German. However, the industrialization in the prewar era and especially the postwar era and the "escape from the countryside" of the 1960s changed the demography of the major cities and led to Finnish dominating. While Helsinki was a predominantly Swedish-speaking city in 1910, the Swedish-speaking minority is now 6% of the population.

France

Alsace and Lorraine

In Alsace, France, a longtime Alsatian-speaking region, the native Germanic dialect has been declining after a period of being banned at school by the French government after the First World War and the Second World War. It is being replaced by French.[25]

French Flanders
Flemish (green) and French (red/brown) as spoken in the arrondissement of Dunkirk in 1874 and 1972.

French Flanders, which gradually became part of France between 1659 and 1678, was historically part of the Dutch sprachraum, the native dialect being West Flemish (French Flemish). This is corroborated by the Dutch origin of several town names in the region, such as that of 'Dunkerque' (Dunkirk) which is a French phonetic rendition of the original Dutch name 'Duinkerke' (meaning 'church in the dunes'). The linguistic situation did not change dramatically until the French Revolution in 1789, and Dutch continued to fulfill the main functions of a cultural language throughout the 18th century.[26] During the 19th century, especially in the second half of it, Dutch was banned from all levels of education and lost most of its functions as a cultural language. The larger cities had become predominantly French-speaking by the end of the 19th century.

However, in the countryside, many elementary schools continued to teach in Dutch until World War I, and the Roman Catholic Church continued to preach and teach the catechism in Flemish in many parishes.[26] Nonetheless, since French enjoyed a much higher status than Dutch, from about the interbellum onward, everybody became bilingual, the generation born after World War II being raised exclusively in French. In the countryside, the passing on of Flemish stopped during the 1930s or 1940s. Consequently, the vast majority of those still having an active command of Flemish are older than 60.[26] Therefore, complete extinction of French Flemish can be expected in the coming decades.[26]

Basque Country
Historic recession of Basque language

The French Basque Country has been subject to intense French-language pressure exerted over the Basque-speaking communities. Basque was both persecuted and excluded from administration and official public use during the takeover of the National Convention (1792-1795), War of the Pyrenees and the Napoleonic period. The compulsory national education system imposed early on a French-only approach (mid-19th century), marginalizing Basque, and by the 1960s family transmission was grinding to a halt in many areas at the feet of the Pyrenees.

By the 2010s, the receding trend has been somewhat mitigated by the establishment of Basque schooling (the ikastolak) spearheaded by the network Seaska, as well as the influence of the Basque territories from Spain.

Brittany
The shifting of the linguistic boundary in Brittany, from Breton to French, 900-1950

According to Fañch Broudic, Breton has lost 80% of its speakers in 60 years.[27] Other sources mention that 70% of Breton speakers are over 60. Furthermore, 60% of children received Breton from their parents in the 1920s and only 6% in the 1980s.[28] Since the 1980s, monolingual speakers are no longer attested.

On the 27 October 2015, the Senate rejected the draft law on ratification of the European Charter for Regional or Minority Languages driving away the assumption of Congress for the adoption of the constitutional reform which would have given value and legitimacy to regional languages such as Breton.[29]

Corsica

Corsican was long employed as a conglomerate of local vernaculars in combination with Italian, the official language in Corsica until 1859; afterwards Italian was replaced by French, owing to the acquisition of the island by France from Genoa in 1768. Over the next two centuries, the use of French grew to the extent that, by the Liberation in 1945, all islanders had a working knowledge of French. The 20th century saw a wholesale language shift, with islanders changing their language practices to the extent that there were no monolingual Corsican speakers left by the 1960s. By 1995, an estimated 65 percent of islanders had some degree of proficiency in Corsican,[30] and a small minority, perhaps 10 percent, used Corsican as a first language.[31]

Occitania

Germany

Southern Schleswig
Language shift in the 19th century in Southern Schleswig
North Frisian dialects

In Southern Schleswig, an area that belonged to Denmark until the Second Schleswig War, there was a language shift from the 17th to the 20th centuries from Danish and North Frisian dialects to Low German and later High German. Historically, most of the region was part of the Danish and North Frisian language area, adjacent in the south to the German-speaking Holstein. But with the Reformation in the 16th century German became the language of the Church, and in the 19th century also that of schools in the southern parts of Schleswig. Added to this was the influence of German-speaking Holsatian nobility and traders. German was (occasionally) also spoken at the royal court in Copenhagen. This political and economic development led gradually to a German language dominating in the southern parts of Schleswig. Native dialects such as the Angel Danish[32] and Eiderstedt Frisian vanished. In the Flensburg area, there arose the mixed language Petuh combining Danish and German elements. As late as in 1851 (in the period of nationalization) the Danish government tried to stop the language shift, but without success in the long run. After the Second Schleswig War the Prussians introduced a number of language policy measures in the opposite direction to expand the use of (High) German as the language of administration, schooling and church services.[32][33][34]

Today, Danish and North Frisian are recognized as minority languages in the federal state of Schleswig-Holstein.

Hungary

Cumans, seeking refuge from the Mongols, settled in Hungary and were later Magyarized. The Jassic people of Hungary originally spoke the Jassic dialect of Ossetic, but they fully adopted Magyar, forgetting their former language. The territory of today's Hungary was formerly settled by Slavonic tribes, which gradually assimilated to Magyar. Also, language shift may have happened in Hungarian pre-history, as the prehistoric culture of Magyars shows very little similarity to that of speakers of other Uralic languages.

India

In India, many languages are assimilated into standard language like Hindi, Bengali and other administrative languages.[35][36] For example a tribe called Bhumij, whose native language Bhumij, a language of Austroasiatic language family. But over the two centuries they almost abandoned the their native language and adopted Bengali and Odia language. And now Bhumij language is one of the Endangered Languages of India.

Indonesia

Indonesia is one of the most multilingual and multiethnic nations in the world.[37] There is language shift of first language into Indonesian from other language in Indonesia caused by ethnic diversity than urbanicity. Regardless of urbanicity, Indonesian speakers are more prevalent in urban areas than rural ones. The study found that language shift is mainly occurring among Javanese people and in districts where Javanese is the dominant language, which is not what was expected.[13] Another study suggests Javanese youths do not value Javanese language and culture as much as the national Indonesian language and culture because they perceive them as outdated and incompatible with modern society.[38]

Ireland

Israel / Palestine

An example is the shift from Canaanite and Phoenician and Hebrew to Aramaic in and around Jerusalem during the time of Classical Antiquity. Another example is during the Middle Ages, when shifting from Aramaic to Arabic through the advent of Islam. A third shift took place in Modern times, under the influence of Zionism, from Jewish languages such as Yiddish, Ladino and various dialects of Judeo-Arabic to Modern Hebrew.

Italy

Frequency of use of regional languages in Italy, based on ISTAT data from 2015.

The Italian peninsula, the Po river basin and the nearby islands are home to various languages, most of which are Latin-derived. Italy would be politically organized into states until the late 19th century.

Since the times of the Renaissance, a trans-Italian language was developed in central Italy, based on Florentine Tuscan; in light of its cultural prestige, it was used for formal, literary and written purposes among the literate classes from the various states of mainland Italy, Sicily and Corsica (France), sidelining the other dialects in education and formal settings. Thus, literary Florentine was established as the most representative dialect of Italy long before its political unification in 1861, Tuscan having been officially adopted by the preunitarian states. Italian further expanded as a common language for everyday use throughout the country after World War II.

Most other languages, with the exception of those spoken by specific ethno-linguistic groups, long served as local vernaculars alongside Italian; therefore they have been mislabelled "dialects" by their own speakers, but they are still usually spoken just as much as standard Italian in a diglossic spectrum with little conflict.

For instance, the local Venetian dialects in Northeast Italy are widely used and locally promoted in the region; after all, Italian had been an integral part of the Republic of Venice since the 14th century, whose elites used to revere the most prominent Tuscan authors and tuscanize their own speech as well.[39] On a survey made by Il Gazzettino in 2015, 70% of respondents told they spoke Venetian "very or quite often" in the family, while 68% with friends. A much lower percentage reported to use it at work (35%); the local language is less used in formal situations. However, the frequency of use within the family networks and friendship stopped respectively at -4 and -11 percentage points, suggesting a slow morphing to Italian, while the use in the workplace dropped to -22 percentage points. A visible generational gap has also been noted, since the students and young people under the age of 25 are the social group where the use of dialect fell below the threshold of absolute majority (respectively 43 and 41%).[40] Nonetheless, despite some tendencies signalling the slow advancement of standard Italian, the local dialects of Veneto and the Province of Trieste are still widely spoken alongside Italian; like in much of Italy, the presence of Italian in Northeast Italy does not seem to take anything away from the region's linguistic heritage.[41][42]

Like the aforementioned case of Northeast Italy, even in Southern Italy and Sicily the local dialects from the Italo-Dalmatian family are widely used in combination with standard Italian, depending upon the social context. More specifically, Italian as the prevalent language spoken among family members is spoken the least in Campania (20,7%), Calabria (25,3%) and Sicily (26,6%), contrary to frequency of use of the local dialects (Basilicata, 69,4%; Calabria 68,6%; Campania, 75,2%; Sicily, 68,8%).[42]

Germanic languages

Trentino's Cimbrian, a Germanic language related to Bavarian, was spoken by at least 20,000 people in the 19th century, with 3,762 people in 1921 and fewer than 300 in 2007.[43] The same scenario goes for Mòcheno and Walser.

Sardinia

Unlike the neighbouring island of Corsica[44] (France) and elsewhere in today's Italy, where Italian was the standard language shared by the various local elites since the late Middle Ages, Italian was first officially introduced to Sardinia, to the detriment of both Spanish and Sardinian (the only surviving Neo-Latin language from the Southern branch), only in 1760 and 1764 by the then-ruling House of Savoy, from Piedmont.[45][46][47][48] Because of the promotion and enforcement of the Italian language and culture upon the Sardinian population since then, the majority of the locals switched over to such politically dominant language and no longer speak their native ones, which have seen steady decline in use. The language has been in fact severely compromised to the point that only 13% of the children are able to speak it,[49] and today is mostly kept as a heritage language. With the exception of a few sparsely populated areas where Sardinian can still be heard for everyday purposes, the island's indigenous languages have by now been therefore largely replaced by Italian; the language contact ultimately resulted in the emergence of a specific variety of Italian, slightly divergent from the standard one.

Lithuania

Territory where Lithuanian language was dominant in the 16th century according to the research of historians and linguists and a territory where Lithuanian language was dominant in the 1930s, a map by Polish linguist Jan Michał Rozwadowski shows a retreat of the language to the north and west and a language shift, most notably – around Vilnius.

Due to language shift, ethnographic borders of Lithuanian language from the middle ages to the late 1930s shrank sharply to the north and west from the territory what is now Grodno oblast in Belarus, giving way to the spreading Polish and Belarusian languages, while in Prussian Lithuania out of 10 administrative units with prevailing Lithuanian language in the early 1800s, only the extreme northern part – Klaipėda region had still relative Lithuanian language majority in the 1910s with all the eastern and southern territories in some hundred or so years almost fully Germanized. These processes were happening both because of the perception of population as Lithuanian language was seen as of lower status by its peripheral speakers as well as deliberate policy by German and Russian imperial administrations, notably – a 40 years ban on Lithuanian language and press by the Tsarist government. In Lithuania Minor, where Lithuanian culture began to decline after The Great Plague of 1708-1711, Kristijonas Donelaitis' poem – The Seasons addressed this issue. In Northern Poland in the middle ages the territory of Lithuanian language was reaching vicinities of Łomża, Tykocin and Białystok, but shrank to the north – to the rural outskirts of Sejny, Punsk and Wiżajny before the 1900s as a consequence of acculturation.[50] Polish language island to the north of Kaunas and south of Panevėžys almost fully disappeared in the 1920s-1940s as the local Lithuanian population, who began to increasingly speak Polish on a daily basis and at home in the 19th century, especially after the two uprisings – the 1831 November Uprising and 1863 January Uprising, gradually returned back to the Lithuanian language.

Malta

Before the 1930s, Italian was the only official language of Malta, although it was spoken by only the upper classes, with Maltese being spoken by the lower class. Even though English has replaced Italian as a co-official language alongside Maltese, the Italian-speaking population has since grown, and the growth of English in the country now threatens the status of Maltese. A trend among the younger generations is to mix English and Italian vocabulary patterns, in making new Maltese words. For example, the Maltese word "bibljoteka" has been overtaken by "librerija", formed from "library" and an Italian ending. In addition to mixing English with Italian, Maltenglish involves the use of English words in Maltese sentences. Trends show that English is becoming the language of choice for more and more people, and is transforming the Maltese language.

Pakistan

Urdu, the lingua franca of South Asian Muslims, as Pakistani national and official language since its independence, while most educated Pakistanis can speak Urdu.[51] Despite positive attitudes towards Punjabi in the urban areas of Pakistani Punjab, there is a shift towards the Urdu language in almost all domains.[52] Pashtuns and other minorities in northern Pakistan use Urdu as a replacement for former native languages.[53]

Paraguay

Guarani, specifically the primary variety known as Paraguayan Guarani (endonym avañe'ẽ [aʋãɲẽˈʔẽ] 'the people's language'), an indigenous language of South America belonging to the Tupi–Guarani family[54] of the Tupian languages, is one of the official languages of Paraguay (along with Spanish), where it is spoken by the majority of the population, and where half of the rural population is monolingual.[55][56] Guarani is one of the most-widely spoken indigenous languages of the Americas and the only one whose speakers include a large proportion of non-indigenous people. This represents a unique anomaly in the Americas, where language shift towards European colonial languages has otherwise been a nearly universal cultural and identity marker of mestizos (people of mixed Spanish and Amerindian ancestry), and also of culturally assimilated, upwardly mobile Amerindian people.

Paraguayan Guarani has been used throughout Paraguayan history as a symbol of nationalistic pride. Populist dictators such as José Gaspar Rodríguez de Francia and Alfredo Stroessner used the language to appeal to common Paraguayans, and upon the advent of Paraguayan democracy in 1992, Guarani was enshrined in the new constitution as a co-equal language along with Spanish.[57] Jopara, the mixture of Spanish and Guarani, is spoken by an estimated 90% of the population of Paraguay. Code-switching between the two languages takes place on a spectrum where more Spanish is used for official and business-related matters, whereas more Guarani is used in art and in everyday life.[58]

Parthia

Instances of language shift appear to have occurred twice in the history of the Parthian Empire: once before its foundation, when the Parni invaded Parthia, eventually losing their Eastern Middle Iranian language and adopting Parthian instead;[59][60] secondly, after the fall of the Parthian Empire, Parthian speakers shifted to Middle Persian or Armenian.[61]

Philippines

In the Philippines, Spanish-speaking families have gradually switched over to English since the end of World War II, so Spanish has ceased to be a practical everyday language in the country.

Another example would be the gradual death of the Kinaray-a language of Panay as many native speakers especially in the province of Iloilo are switching to Hiligaynon or mixing the two languages together. Kinaray-a was once spoken in the towns outside the vicinity of Iloílo City, while Hiligaynon was limited to only the eastern coasts and the city proper. However, due to media and other factors such as urbanization, many younger speakers have switched from Kinaray-a to Hiligaynon, especially in the towns of Cabatuan, Santa Barbara, Calinog, Miagao, Passi City, Guimbal, Tigbauan, Tubungan, etc. Many towns, especially Janiuay, Lambunao, and San Joaquin still have a sizeable Kinaray-a-speaking population, with the standard accent being similar to that spoken in the predominantly Karay-a province of Antique. Even in the province of Antique, "Hiligaynonization" is an issue to be confronted as the province, especially the capital town of San José de Buenavista, undergoes urbanisation. Many investors from Iloílo City bring with them Hiligaynon-speaking workers who are reluctant to learn the local language.

One of the problems of Kinaray-a is its written form, as its unique "schwa sound" is difficult to represent in orthography. As time goes by, Kinaray-a has disappeared in many areas it was once spoken especially in the island of Mindoro and only remnants of the past remain in such towns as Pinamalayan, Bansud, Gloria, Bongabong, Roxas, Mansalay, and Bulalacao in Oriental Mindoro and Sablayan, Calintaan, San Jose, and Magsaysay in Occidental Mindoro, as Tagalog has become the standard and dominantly recognised official language of these areas.

Palawan has 52 local languages and dialects. Due to this diversity, internal migration and mass media, Tagalog has effectively taken over as the lingua franca on the island. Same case what happened to Mindanao, it has many native languages and dialects but due to internal migration which started during Spanish era until to this day from people of Visayas and Visayan languages suddenly became the widely spoken languages in the island and some of the local languages are getting influenced and slowly losing its original form.

In Luzon, the regions of Camarines Norte and Pampanga have seen a shift to Tagalog.[62]

Russia

Since the rule of Catherine II, the Russian government has been making continuous efforts at Russification of its numerous subjects.

Nowadays, there is a persistent drop in percentage of speakers of languages other than Russian.

Singapore

After Singapore's independence in 1965, there was a general language shift in the country's interracial lingua franca from Malay to English, which was chosen as the first language for the country. Among the Chinese community in Singapore, there was a language shift from the various dialects of Chinese to English and Mandarin Chinese. Until the 1980s, Singaporean Hokkien was the lingua franca of Chinese community in Singapore, which has since been replaced with English and Mandarin today. There has been a general language attrition in the use of Chinese other than Mandarin Chinese, especially amongst the younger segments of the Singaporean population.

Spain

Percentage of competence in Asturian-Leonese language

The progressive dominion exerted by the Kingdom of Castile over Spain in as much as it gained political power throughout centuries, contributed to the expansion of its language at the expenses of the rest. The accession of the Castilian House of Trastamara to the Crown of Aragon by mid-15th century saw the gradual displacement of the royal languages of the Crown of Aragon, Aragonese and Catalan, despite the prolific Valencian literature in Catalan in this period. Nebrija's Gramatica castellana (1492), sponsored by the new Spanish monarch Ferdinand II of Aragon, was meant to help expand Castilian, "the companion of the Empire". As the Crown of Castile expanded, its different governmental officials at different levels required their subjects to use or understand Castilian and sideline other vulgar languages, or vernaculars. It often meant the use of interpreters in lawsuits, which could tilt the outcome of the case, e.g. the Basque witch trials, and the increased use of Castilian in assemblies and decision-making bodies, and documents, despite not being the commonly understood language in a number of areas, like most of the Basque districts (Navarre, Álava, etc.), Catalonia, Galicia, Asturias, parts of Aragon, etc.

As Aragonese retreated to the sub-Pyrenean valleys, Arabic vanished by the early 17th century, when forced cultural assimilation of the Moriscos was coupled with expulsion (completed in 1614). The arrival of the Bourbons (1700) intensified the centralization of governmental structures and the imposition of Castilian as the only language for official purposes, replacing in 1716 Catalan as the language of Justice Administration in the relevant territories (Nueva Planta Decrees). Unlike Catalan, Basque was never a language written on official documents, but was equally affected. It lost ground to Castilian in all its buffer geographic areas, as well as main institutions as a communication language, after a number of decrees and orders established Castilian as "the national language of the Empire" during Charles III's reign; printing in languages other than Spanish was forbidden (1766), and Castilian was the only language taught in school (1768).

The Peninsular War was followed by the centralization of Spain (Constitutions of 1812, 1837, 1845, 1856, etc.), with only the Basque districts keeping a separate status until 1876. Compulsory education in 1856 made the use of Castilian (Spanish) mandatory, as well as discouraging and forbidding the use of other languages in some social and institutional settings. Franco and his nationalist dictatorship imposed Spanish as the only valid language for any formal social interaction (1937). By the early 21st century, Spanish was the overwhelmingly dominant language in Spain, with Basque, Catalan, and Galician surviving and developing in their respective regions with different levels of recognition since 1980. Other minorized languages (Asturian, Aragonese) have also seen some recognition in the early 21st century. Catalan, sharing with Basque a strong link between language and identity (especially in Catalonia), enjoys a fairly sound status, however many Catalan speakers think that their language is still in danger, and this perception has brought about a number of campaigns to promote the use of Catalan, for instance Mantinc el català.[63][64] Basque competence has risen during the last decades, but daily use has not risen accordingly. The Endangered Languages Project has classified Asturian as being at risk and Aragonese as endangered.

Taiwan

The most commonly used home language in Taiwan, Penghu, Kinmen and Matsu, 2010. Taiwanese Mandarin are marked with blue.

Taiwanese aborigines used only Austronesian languages before other ethnic groups conquered Taiwan. After widespread migration of Han peoples from the 17th to the 19th century, many Taiwanese Plains Aborigines became Sinicized, and shifted their language use to other Sinitic tongues, (mainly Taiwanese Hokkien).[65] Additionally, some Hakka people (a Han Chinese ethnic subgroup) also shifted from Hakka Chinese to Hokkien (also called Hoklo). This happened especially in Yongjing, Changhua, Xiluo, Yunlin, etc. They are called Hoklo-Hakka (Phak-fa-sṳ: Hok-ló-hak, Peh-oē-jī: Hô-ló-kheh, Hanzi: 福佬客).[66][67][68]

When Taiwan was under Japanese rule, Japanese became the official language, with the Japanese government promoting Japanese language education. It also led to the creation of Yilan Creole Japanese, a mixture of Japanese, Atayal language, and Hokkien[69] in Yilan County. In World War II, under the Japanification Movement, Chinese was banned in newspapers and school lectures, and the usage of Japanese at home was encouraged, so many urban people turned to using Japanese. In 1941, 57% of Taiwanese could speak Japanese.[66][70][71]

After the ROC government established rule over Taiwan in 1945, it forbade the use of Japanese in newspapers and schools,[72] and promoted the Guoyu movement (Chinese: 國語運動) to popularize Standard Mandarin, often through coercive means.[73] In the primary education system, people using local languages would be fined or forced to wear a dialect card. In the mass media, local languages were also discouraged or banned, and some books on the romanization of local languages (e.g. Bibles, lyrics books, Peh-ōe-jī) were banned. In 1975, The Radio and Television Act (Chinese: 廣播電視法) was adopted, restricting the usage of local languages on the radio or TV.[74] In 1985, after the draft of the Language and Script Law (Chinese: 語文法) was released by the Ministry of Education, it received considerable opposition because it banned the use of Taiwanese unofficial languages in the public domain.[73][75] In response, some Hakka groups demonstrated to save their language.[76] After 1987 when martial law was lifted, the Guoyu movement ceased.[66][70][73]

The shift towards monolingual Mandarin was more pronounced among Hakka-speaking communities, attributed to Hakka's low social prestige. Before the KMT took over the island from Japan, the Hakka were expected to learn both Hokkien and Japanese. However, the lack of a significant Japanese-speaking base for gaining and then retaining Japanese fluency meant that most Hakka learned only Hokkien. When the KMT fled to Taiwan from mainland China, most mainlanders settled mainly in northern Taiwan, close to Hakka-speaking areas, thus spurring a linguistic shift from Hokkien to Mandarin within the Taipei area. As the bulk of economic activity centered around patronage networks revolving around Mandarin-speaking KMT membership, most of the Hakka became Mandarin monolinguals, due to a shift in social mobility formerly centered around Hokkien. Elsewhere, although the Hokkien speech-community shrank within the population, most Hokkien-speaking households have retained fluency in Hokkien, helped by the liberalization of Taiwanese politics and the end of martial law.

Nevertheless, Taiwanese Mandarin has become the most common language in Taiwan today, and the most common home language of Taiwanese youth.[77] In the population census of 2010, Mandarin is the most common home language in the Taipei metropolitan area, Taoyuan, Matsu, aboriginal areas, some Hakka-majority areas, as well as some urban areas of Taichung and Kaohsiung.[77] Conversely, the ability of Taiwanese to speak ethnic languages is strikingly on the decline.[66]

Turkey

Studies have suggested an elite cultural dominance-driven linguistic replacement model to explain the adoption of Turkish by Anatolian indigenous inhabitants.[78][k][79]

During the presidency of Mustafa Kemal Atatürk, policy of turkification was heavily promoting thus leading to languages of Muhacirs disappearing.

United Kingdom

The island of Great Britain, located on the western fringes of Northwestern Europe, has experienced a series of successive language changes and developments in the course of several invasions. Celtic languages predominated before the arrival of the Romans in 43 CE imposed a Latinate superstructure. Anglo-Saxon dialects then swamped much of the Romano-British speech from the 5th century, only to be challenged from the 9th century by the influx of Old Norse dialects in much of England and in parts of Scotland. Following the Norman invasion of the 11th century, Norman-French became the prestige tongue, with Middle English re-asserting the Germanic linguistic heritage gradually in the course of the later Middle Ages.

Cornwall
The shifting of the linguistic boundary in Cornwall, from Cornish to English, 1300-1750
Scottish Gaelic

Gaelic has long suffered from its lack of use in educational and administrative contexts, and was long suppressed.[80] The shift from Gaelic to Scots and Scottish English has been ongoing since about 1200 CE; Gaelic has gone from being the dominant language in almost all areas of present-day Scotland to an endangered language spoken by only about 1% of the population.[81]

With the advent of Scottish devolution, however, Scottish Gaelic has begun to receive greater attention, and it achieved a degree of official recognition when the Scottish Parliament enacted the Gaelic Language (Scotland) Act on 21 April 2005. Gaelic-medium education in Scotland now enrolls more than 2000 students a year. Nevertheless, the number of Gaelic native speakers continues to decline, and Scottish Gaelic is a minority language in most of the traditional Gàidhealtachd, including all census areas outside of the Outer Hebrides.

London

Predictions envisage the replacement of Cockney English (traditionally spoken by working-class Londoners) by Multicultural London English (MLE) or "Jafaican" by about 2040 as Cockneys move out of London. Researchers theorise that the new language emerged as new migrants spoke their own forms of English such as Nigerian and Pakistani English, and that it contains elements from "learners' varieties" as migrants learn English as a second language.[82][83]

Wales

United States

Although English has been the majority language in the United States since independence in 1776, hundreds of aboriginal languages were spoken before western European settlement. French was once the main language in Louisiana, Missouri, and areas along the border with Quebec, but the speaking has dwindled after new waves of migration and the rise of English as a lingua franca. Californio Spanish became a minority language during the California Gold Rush; it has largely been overtaken by English and Mexican Spanish, surviving mainly as a prestige dialect in Northern and Central California. German was once the main language in large areas of the Great Plains and Pennsylvania, but it was suppressed by anti-German sentiment during the First World War. But contemporary English is widely used in the United States, and so many years of development have created the growth of English in the region.[84]

Vietnam

Since the fall of Saigon at the end of the Vietnam War in 1975, French has declined heavily in Vietnam from being a government language and primary language of education in South Vietnam to being a minority language limited to the elite classes and elderly population. Today, French is spoken fluently by less than 1% of the Vietnamese population. The language shift from French to Vietnamese occurred earlier in the north due to Viet Minh and later communist policies enforcing Vietnamese as the language of politics and education.[85] However, since the late 1990s, there has been a minor revival of French in Vietnam.[86]

Reversing

American linguist Joshua Fishman has proposed a method of reversing language shift which involves assessing the degree to which a particular language is disrupted in order to determine the most appropriate method of revitalising.[87]

See also

Notes

  1. Michael Witzel: Ehret, Ch., 1988. "Language Change and the Material Correlates of Language and Ethnic Shift," Antiquity, 62: 564–74; derived from Africa, cf. Diakonoff 1985.[6]
  2. Compare the process of Sanskritization in India.
  3. Another example Anthony gives of how an open social system can encourage recruitment and language shift, are the Pathans in western Afghanistan. Traditionally status depended on agricultural surpluses and landownership. The neighbouring Baluch, outnumbered by the Pathans, were pastoral herders, and has hierarchical political system. Pathans who lost their land, could take refuge among the Baluch. As Anthony notes, "chronic tribal warfare might generally favor pastoralism over sedentary economics as herds can be defended by moving them, whereas agricultural fields are an immobile target."[12]

References

  1. Kandler, Anne; Steele, James (2017-05-09). "Modeling language shift". Proceedings of the National Academy of Sciences. 114 (19): 4851–4853. Bibcode:2017PNAS..114.4851K. doi:10.1073/pnas.1703509114. ISSN 0027-8424. PMC 5441700. PMID 28428340.
  2. Grenoble, Lenore A. (2021-03-25). "Language Shift". Oxford Research Encyclopedia of Linguistics. doi:10.1093/acrefore/9780199384655.013.347. ISBN 978-0-19-938465-5. Retrieved 2022-06-06.
  3. Gal, Susan (2008-07-14). "Language shift". Kontaktlinguistik. De Gruyter Mouton. pp. 586–593. doi:10.1515/9783110132649.1.6.586. ISBN 978-3-11-019405-0.
  4. Jones, Martin (2004). Traces of Ancestry. Cambridge.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  5. Forster P, Renfrew C (2011). "Mother tongue and Y chromosomes". Science. 333 (6048): 1390–1391. Bibcode:2011Sci...333.1390F. doi:10.1126/science.1205331. PMID 21903800. S2CID 43916070.
  6. Witzel 2005, p. 347.
  7. Anthony 2007.
  8. Anthony 2007, p. 117.
  9. Witzel 2001, p. 27.
  10. Anthony 2007, p. 117-118.
  11. Anthony 2007, p. 118.
  12. Anthony 2007, p. 118-119.
  13. Pepinsky, Thomas B.; Abtahian, Maya Ravindranath; Cohn, Abigail C. (2022-03-24). "Urbanization, ethnic diversity, and language shift in Indonesia". Journal of Multilingual and Multicultural Development: 1–19. doi:10.1080/01434632.2022.2055761. ISSN 0143-4632.
  14. Barker, Christopher (1588). The Bible in Welsh. London.
  15. Thomas M. Barker, The Slovene Minority of Carinthia (New York: Columbia University Press, 1984).
  16. Matjaž Klemenčič and Vladimir Klemenčič, The Endeavors of Carinthian Slovenes for their Ethnic Survival with/against Austrian Governments after World War II (Klagenfurt-Ljubljana-Vienna: Mohorjeva založba/Hermagoras Verlag, 2008).
  17. Smolicz, Jerzy J.; Radzik, Ryszard (September 2004). "Belarusian as an endangered language: can the mother tongue of an independent state be made to die?". International Journal of Educational Development. 24 (5): 511–528. doi:10.1016/S0738-0593(03)00072-5.
  18. "2009 Belarusian Census" (PDF). August 19, 2010. Retrieved July 22, 2022.
  19. "Wallonie - Bruxelles", Le Service de la langue française, 19/05/1997 Archived 2007-01-05 at the Wayback Machine
  20. "Université Laval: Accueil". ulaval.ca. Archived from the original on 2009-06-19.
  21. "Thuis in gescheiden werelden — De migratoire en sociale aspecten van verfransing te Brussel in het midden van de 19e eeuw - BTNG-RBHC, XXI, 1990, 3-4, pp. 383-412, Machteld de Metsenaere, Eerst aanwezend assistent en docent Vrije Universiteit Brussel" (PDF). biobrussel.be (in Dutch). Archived from the original (PDF) on 2018-10-15. Retrieved 2009-01-01.
  22. J. Fleerackers, Chief of staff of the Belgian Minister for Dutch culture and Flemish affairs (1973). "De historische kracht van de Vlaamse beweging in België: de doelstellingen van gister, de verwezenlijkingen vandaag en de culturele aspiraties voor morgen". Digitale bibliotheek voor Nederlandse Letteren (in Dutch).
  23. "Protesters Stand Firm on Cantonese Rights". TIME. 2 August 2010. Archived from the original on August 5, 2010. Retrieved 3 April 2012.
  24. Estella S. Poloni; Yamama Naciri; Rute Bucho; Régine Niba; Barbara Kervaire; Laurent Excoffier; André Langaney; Alicia Sanchez-Mazas (November 2009). "Genetic Evidence for Complexity in Ethnic Differentiation and History in East Africa". Annals of Human Genetics. 73 (6): 582–600. doi:10.1111/j.1469-1809.2009.00541.x. PMID 19706029. S2CID 2488794.
  25. Veltman & Denis (1989) Le declin du dialecte alsacien.
  26. "Dutch/Flemish in the north of France" (PDF). 13 April 2023., by Hugo Ryckeboer. University of Ghent.
  27. Raynaudon-Kerzerho, Maiwenn. "Fañch Broudic : "Le breton a perdu 80 % de locuteurs en 60 ans."". Retrieved 1 November 2015.
  28. Hutchinson, Wesley; Ní Ríordáin, Clíona (2010). Language issues: Ireland, France and Spain. Peter Lang. p. 176. ISBN 9789052016498.
  29. "Le Sénat dit non à la Charte européenne des langues régionales". franceinfo. Retrieved 1 November 2015.
  30. "UNESCO Atlas of the World's Languages in danger".
  31. "Corsican in France". Euromosaic. Retrieved 2008-06-13. To access the data, click on List by languages, Corsican, Corsican in France, then scroll to Geographical and language background.
  32. Bock, Karl N. (1948). Mittelniederdeutsch und heutiges Plattdeutsch im ehemaligen Dänischen Herzogtum Schleswig. Studien zur Beleuchtung des Sprachwechsels in Angeln und Mittelschleswig. Det Kgl. Danske Videnskabernes Selskab.
  33. Hinrichsen, Manfred (1984). Die Entwicklung der Sprachverhältnisse im Landesteil Schleswig. Wachholtz.
  34. Hawkey, James; Langer, Nils (2016). Language Policy in the Long Nineteenth Century, Catalonia and Schleswig.
  35. Laitin, David D. (1993-01-01). "Migration and language shift in urban India". International Journal of the Sociology of Language. 1993 (103): 57–72. doi:10.1515/ijsl.1993.103.57. ISSN 1613-3668. S2CID 144434580.
  36. "'There are 600 potentially endangered languages in India… each dead language takes away a culture system'". The Indian Express. 2018-02-21. Retrieved 2022-08-13.
  37. Ethnologue. Languages of Asia. David Eberhard, Gary F. Simons, Charles D. Fennig (25 ed.). Dallas, Texas. 2022. ISBN 978-1-55671-518-1. OCLC 1325659099.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link) CS1 maint: others (link)
  38. Andriyanti, Erna (2019-08-28). "Language Shift among Javanese Youth and Their Perception of Local and National Identities". GEMA Online Journal of Language Studies. 19 (3): 109–125. doi:10.17576/gema-2019-1903-07. ISSN 1675-8021. S2CID 203056106.
  39. "Lingua nazionale: le ragioni del fiorentino". Accademia della Crusca.
  40. Porcellato, Natascia. "A Nordest il dialetto resiste ma si parla più in famiglia che al lavoro". Retrieved 1 November 2015.
  41. "Il Nord Est e il dialetto - Osservatorio sul Nord Est - Demos & Pi". www.demos.it.
  42. "L'uso della lingua italiana, dei dialetti e delle lingue straniere, ISTAT, 2015" (PDF).
  43. Coluzzi, Paolo (2007). Minority Language Planning and Micronationalism in Italy. Peter Lang. p. 224.
  44. Toso, Fiorenzo. Lo spazio linguistico corso tra insularità e destino di frontiera, Università di Udine
  45. Bolognesi, Roberto (1998). The Phonology of Campidanian Sardinian: A Unitary Account of a Self-Organizing Structure. Holland Academic Graphics
  46. S'italianu in Sardìnnia , Amos Cardia, Iskra
  47. Bolognesi, Roberto; Heeringa, Wilbert. Sardegna fra tante lingue, pp.25, 2005, Condaghes
  48. "La limba proibita nella Sardegna del '700 da Ritorneremo, una storia tramandata oralmente". 11 July 2013. Retrieved 28 November 2015.
  49. La Nuova Sardegna, 04/11/10, Per salvare i segni dell'identità – di Paolo Coretti
  50. Lenkijos lietuviai, The Great Encyclopedia of Lithuanians, article: Lithuanians in Poland
  51. Ashraf, Hina (2022). "The ambivalent role of Urdu and English in multilingual Pakistan: a Bourdieusian study". Language Policy. 22 (1): 25–48. doi:10.1007/s10993-022-09623-6. PMC 8939399. PMID 35340722.
  52. John, Asher (2018). "Role of gender and urban/rural divide in language shift in Pakistani Punjab". Journal of World Languages. 5 (3): 188–205. doi:10.1080/21698252.2019.1681127. S2CID 210493333.
  53. Matthias, Weinreich (2010). "Language Shift in Northern Pakistan: The Case of Domaakí and Pashto". Iran & the Caucasus. 14 (1): 43–56. doi:10.1163/157338410X12743419189342. JSTOR 25703832.
  54. Britton, A. Scott (2004). Guaraní-English/English-Guaraní Concise Dictionary. New York: Hippocrene Books.
  55. Mortimer, K 2006 "Guaraní Académico or Jopará? Educator Perspectives and Ideological Debate in Paraguayan Bilingual Education" Working Papers in Educational Linguistics 21/2: 45-71, 2006
  56. Romero, Simon (12 March 2012). "In Paraguay, Indigenous Language With Unique Staying Power". The New York Times.
  57. Romero, Simon (2012-03-12). "An Indigenous Language With Unique Staying Power". New York Times. Retrieved 2019-02-01.
  58. Page, Nathan (1999-09-06). "Guaraní: The Language and People". Brigham Young University Department of Linguistics. Retrieved 2019-02-01.
  59. "Aparna – Encyclopaedia Iranica". Retrieved 2021-02-20.
  60. Parni#Language
  61. Meyer, Robin (2017). Iranian-Armenian language contact in and before the 5th century CE (D.Phil. thesis). University of Oxford.
  62. "Language Change: Pinpointing the Culprit". 6 June 2019.
  63. Riera, Miquel (22 November 2022). "Mantinc el català". El Punt Avui (in Catalan). Retrieved 19 February 2023.
  64. "Proposen un repte per potenciar l'ús social del català: estar 21 dies sense "amagar" la llengua" (Àudio). Catalunya Nit (in Catalan). Catalunya Ràdio. 20 April 2022. Retrieved 19 February 2023.
  65. Ang Ui-jin (2010), 台灣地區的語言分佈 (PDF), p. 6, archived from the original (PDF) on 2022-01-11, retrieved 2016-04-22
  66. Ang Ui-jin (1994), "台灣的語言戰爭及戰略分析", 《 第一屆台灣本土文化學術研討會論文集》, vol. 1, pp. 119–158 (in Mandarin Chinese)
  67. 涂文欽 (2010), 粵籍移民在彰化縣的分佈及其語言特色, 國立臺中教育大學
  68. 廖君晏, "采田福地之田野調查", 史地學術暨錢穆思想研討會《會議手冊暨論文集》, 臺北市立教育大學, pp. 1–26
  69. 真田信治, 簡月真 (2008), 台湾における日本語クレオールについて, 日本語の研究 4.2 (in Japanese): 69–76
  70. Ang Ui-jin. "台灣的語言政策何去何從".
  71. 王順隆 (1999), "日治時期台灣漢文教育的時代意義", 文学部紀要, 12 (2): 47–62
  72. 蔡盛琦. (2011), "戰後初期學國語熱潮與國語讀本.", 國家圖書館館刊, 100 (2): 60–98
  73. 台灣語言政策大事紀(1895~2007), 國立台灣文學館 (National Museum of Taiwan Literature), archived from the original on 2015-07-13, retrieved 2016-04-16
  74. wikisource:zh:廣播電視法 (民國64年立法65年公布), 1975
  75. 「語文法與人權」座談會, 台灣人權促進會
  76. 宋學文, 黎寶文 (2006), 台灣客家運動之政策分析
  77. 2010 Population and Housing Census, Directorate General of Budget, Accounting and Statistics, Executive Yuan
  78. Yardumian, Aram; Schurr, Theodore G. (2011). "Who Are the Anatolian Turks?". Anthropology & Archeology of Eurasia. 50: 6–42. doi:10.2753/AAE1061-1959500101. S2CID 142580885. Archived from the original on 29 October 2013. Retrieved 21 October 2013. These data further solidify our case for a paternal G/J substratum in Anatolian populations, and for continuity between the Paleolithic/Neolithic and the current populations of Anatolia.
  79. Rosser, Z.; Zerjal, T.; Hurles, M.; Adojaan, M.; Alavantic, D.; Amorim, A.; Amos, W.; Armenteros, M.; Arroyo, E.; Barbujani, G.; Beckman, G.; Beckman, L.; Bertranpetit, J.; Bosch, E.; Bradley, D. G.; Brede, G.; Cooper, G.; Côrte-Real, H. B.; De Knijff, P.; Decorte, R.; Dubrova, Y. E.; Evgrafov, O.; Gilissen, A.; Glisic, S.; Gölge, M.; Hill, E. W.; Jeziorowska, A.; Kalaydjieva, L.; Kayser, M.; Kivisild, T. (2000). "Y-Chromosomal Diversity in Europe is Clinal and Influenced Primarily by Geography, Rather than by Language". The American Journal of Human Genetics. 67 (6): 1526–1543. doi:10.1086/316890. PMC 1287948. PMID 11078479.
  80. See Kenneth MacKinnon (1991) Gaelic: A Past and Future Prospect. Edinburgh: The Saltire Society.
  81. Ellis, Peter Berresford. 1985. The Celtic Revolution: A Study in Anti-imperialism. Talybont: Y Lolfa.
  82. "Cockney to disappear from London 'within 30 years'". BBC News. 2010-07-01. Retrieved 2016-11-07.
  83. "Research shows that Cockney will disappear from London's streets within a generation". Lancaster University News. Retrieved 2016-11-07.
  84. "Middle Childhood Language Arts: Sandy Cabernathy's Third- and Fourth-Grade Classroom", Developing Voice Through the Language Arts, Thousand Oaks, California, United States: SAGE Publications, Inc., pp. 361–392, 2007, doi:10.4135/9781483329215.n11, ISBN 9781412918114, retrieved 2023-04-27
  85. PL Ha (2014). "Language Policies in Modern-day Vietnam: Changes, Challenges and Complexities". Language, Education and Nation-building. Palgrave Studies in Minority Languages and Communities. pp. 232–244. doi:10.1057/9781137455536_12. ISBN 978-1-349-54633-6.
  86. "The Survival of French Language in Vietnam". JAPAN and the WORLD. 2015-11-01. Retrieved 2017-08-21.
  87. Fishman, J. A. (1991). Reversing language shift: Theoretical and empirical foundations of assistance to threatened languages. Multilingual Matters.

Sources

Further reading

  • Fishman, Joshua A., LANGUAGE MAINTENANCE AND LANGUAGE SHIFT AS A FIELD OF INQUIRY. A DEFINITION OF THE FIELD AND SUGGESTIONS FOR ITS FURTHER DEVELOPMENT (PDF)
  • Thomason, Sarah Grey; Kaufman, Terrence (1988), Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics, University of California Press (published 1991), ISBN 978-0-520-07893-2
  • Blench, Roger; Spriggs, Matthew (eds.), Archaeology and Language, vol. IV: Language Change and Cultural Transformation, London: Routledge, pp. 138–148
  • Bastardas-Boada, Albert. From language shift to language revitalization and sustainability. A complexity approach to linguistic ecology. Barcelona: Edicions de la Universitat de Barcelona, 2019. ISBN 978-84-9168-316-2
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.