Khăn vấn

Khăn vấn (Chữ Nôm: 䘜𦄞), khăn đóng (Chữ Nôm: 䘜凍) or khăn xếp (Chữ Nôm: 䘜插), is a kind of turban worn by Vietnamese people which had been popular since Nguyễn dynasty. The word vấn means coil around. The word khăn means cloth, towel or scarf.

People in Nguyễn dynasty with khăn vấn.

Vi Văn Định, a mandarin for the Nguyễn dynasty wearing a khăn vấn.
Vi Văn Định at home is seen wearing a khăn vấn.
Vietnamese women wear a version of áo Nhật Bình with khăn vành dây.

History

After the Trịnh-Nguyễn war, the residents in Quảng Nam (Canglan – the Southern) began to adapt to some customs of Champa, one of those was "vấn khăn" – wrap the scarf around head.[1]

The very first khăn vấn in Champa style.
Hmong people in Northern Vietnam wearing their distinctive turbans

The Nguyen Lords introduced the ancient áo dài (áo ngũ thân). In 1744, Lord Nguyễn Phúc Khoát of Đàng Trong (Huế) decreed that both men and women in his court wear trousers and a gown with buttons down the front. The members of the Đàng Trong court (southern court) were thus distinguished from the courtiers of the Trịnh Lords in Đàng Ngoài (Hanoi),[2][3] who wore áo giao lĩnh with long skirts and loose long hair. Hence, wrapping scarf around head became a unique custom in the south then. From 1830, Minh Mạng emperor mandated that every civilian in the country change their clothes and that custom became popular throughout Vietnam.

Characteristics

Khăn vấn is a textile rectangle long and quite thick, coiled around the head. According to the decrees of Nguyễn dynasty written in the Historical chronicle of Đại Nam, the Vietnamese initially remained faithful to the Champa style, but gradually renovated to suit each period of time and for each social class.

In addition, according to the law of Nguyễn dynasty, the problem of being too short and thin was prohibited, but too long and thick was also criticized as ugly.

Types

There are many types of khăn vấn, but they are basically classified into three types:

Khăn vấn for males

Khăn vấn for men, handy and casual. A thick or thin cloth is used (as one would like to fix a bun) and is wrapped once or twice around the head for a neat fit, except for yellow (that of the emperor).

There are two most popular styles for wearing khăn vấn for male: shaped chữ nhân (looks like 人) and chữ nhất (looks like 一).

  • Chữ nhân style: the pleats on the forehead look like the word "nhân" (人 shaped)
  • Chữ nhất style: the pleats on the forehead like the word "nhất" (一 shaped)


Khăn vấn for females

Khăn vấn for women and girls, also called or khăn lương (can also be written as khăn lươn). Handy and casual. A piece of cloth that is not too long, with padded hair inside, is wrapped around the head to keep the hair neat. Young women when going to the festival also prefer to wear a ponytail for increased charm. Except for yellow (for royal family members) and pink (for singers and prostitutes), other colors are popular.

The way to wear khăn vành in the Huế is different from the way to wear khăn vấn of Northern Vietnam. Huế khăn vành is worn with the edge of the khăn vành facing upwards inside the ring. The second ring is attached to the outside of the first, rather than under the ring as in the North.[4][5]

Khăn vành dây (formal for females)

A style of khăn vấn for females, used on formal occasions, is khăn vành dây, khăn vành or mũ mấn. The very long, thick cloth is wrapped around the head like a funnel. The traditional khăn vành dây is recorded in a dark blue color. Only on the most important occasions did one see a yellow khăn vành dây in the inner part of the Imperial City of Huế. In addition, from the empress mother, the empress and the princesses also only wore the dark blue khăn vành dây.[5]

In the old days inner Imperial City of Huế, phấn nụ (face powder made from flower mirabilis jalapa) and khăn vành went together. They use the nhiễu cát textile or Crêpe de Chine in the later period to cover their hair. The nhiễu cát textile, woven by Japanese in the past, was only half as thin as the Crêpe de Chine, which was used in the Imperial City at the end of the Nguyễn dynasty.[4] The ladies in Hue Palace often wore khăn vành dây at the ceremonies. A khăn vành dây made of the imported textile crêpe de Chine is 30 cm wide, has an average length 13 m. A khăn vành dây made of Vietnamese nhiễu cát textile is nearly double the length.[5]

From the original width of 30 cm, the khăn vành dây is folded into a width of 6 cm with the open edge turn upward. Then, it is wrapped around the head in the shape chữ nhân, which means the pleats on the forehead look like the word "nhân" (人 shaped), covering the hair at the shoulder and folding the scarf inside. Half the width of the scarf is folded, starting at the nape, leaving the open edge facing up before continuing. The khăn vành is tightly wrapped around the head and forms a large dish shape. Using nhiễu cát, the textile has high elasticity and roughness and the khăn vành rarely slips. The end of the scarf is carefully tucked into the back of the scarf, but sometimes pins are used for convenience.[5]

Variants

Statue of 2 Vietcong soldiers in Củ Chi tunnels wearing khăn rằn

In the Mekong Delta region, there is a popular variant called khăn rằn, which combines the traditional khăn vấn of the Vietnamese with the Krama of the Khmer. But unlike the red color of the Khmer, Vietnamese towels are black and white. Towels are usually 1m by 40–50 cm. Because it is only popular in the South, it is temporarily considered a characteristic of this place.

In the 21st century, many types of fake khăn vấn and mũ mấn were created, such as the mũ mấn made of wood, plastic, and metal. However, those were often criticized in the press as harsh and even disgusting. Therefore, the desire of having a neat and beautiful towel is considered a general trend in evaluating the quality of each person.

See also

References

  1. Trần, Quang Đức (2013). Ngàn năm áo mũ. Vietnam: Công Ty Văn Hóa và Truyền Thông Nhã Nam. ISBN 978-1629883700.
  2. Tran, My-Van (2005). A Vietnamese Royal Exile in Japan: Prince Cuong De (1882–1951). Routledge. ISBN 978-0415297165.
  3. Dutton, George; Werner, Jayne; Whitmore, John K (2012). Sources of Vietnamese Tradition. Columbia University Press. p. 295. ISBN 978-0231138635.
  4. Trịnh, Bách (2004). "Trang điểm cung đình" (pdf). Tạp chí Nghiên cứu và Phát triển (in Vietnamese). 1 (44): 36.
  5. Trịnh, Bách (2004). "Trang điểm cung đình" (pdf). Tạp chí Nghiên cứu và Phát triển (in Vietnamese). 1 (44): 37.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.