Anglicismo

Los anglicismos[1] o inglesismos son préstamos lingüísticos del idioma inglés a otros idiomas.

Son muy comunes en el lenguaje empleado por las personas jóvenes, debido a la influencia que los medios de comunicación regionales y foráneos tienen sobre su manera de hablar y expresarse;[2] y también son frecuentes en el lenguaje técnico (principalmente en ciencias e ingeniería), a causa del montante de artículos de investigación científica que se publican en idioma inglés y a la presencia de esta en el desarrollo de las nuevas tecnologías.[3][4][5]

En español, los manuales de estilo suelen recomendar que, como todos los extranjerismos crudos, vayan escritos en cursiva o, si no se dispone de esta, con «entrecomillado».

Penetración en el idioma español

Medios de comunicación

Prácticamente, todas las secciones de los medios incorporan anglicismos: en ciertos tipos de prensa encontramos términos como shorts,[6] jeans,[7] gloss, lifting (como equivalente de Ritidectomía o Ritidosis),[8] celebrity, mall,[9][10] blue jeans,[7] happy hour y shopping[11][12][13][14] En la información deportiva, los anglicismos tienen más presencia aún, y se usan en proporción directa con el origen extranjero del deporte, la novedad de este deporte entre hablantes de español, y su internacionalización.[15]

En la adaptación al español de los préstamos lingüísticos deportivos se puede hablar de 3 etapas: incorporación, adaptación y presencia de términos sin traducir:

Ejecución de un gol en un partido de fútbol.
  • 1.ª etapa: en el fútbol (balompié), los jugadores y los entendidos opinan, en líneas generales, que es mejor usar la terminología de la lengua de origen (lo que implica usar términos tales como goal, corner,[16] football,[17] shoot...).[18][19]
  • 2.ª etapa: en España, desde los años 1940, con la llegada del franquismo, se produjo un proceso de nacionalismo deportivo que intentó sustituir los términos extranjeros por palabras nacionales. Así, se crearon términos como saque de esquina y se castellanizaron fútbol, chute,[20] y gol, etc. Este proceso se dio también en Argentina, donde por su parte se creó el término fobal.[21]
  • 3.ª etapa: actualmente, hay palabras que se mantienen en su forma en el idioma original y otras que se han castellanizado. El prestigio de los jugadores o personajes del deporte que proceden de un determinado país, en muchos casos impulsa a usar ciertas palabras y expresiones sin traducirlas. Por ejemplo:
Practicando el puenting.

La analogía con expresiones del inglés ha generado un fenómeno de creación de palabras de apariencia inglesa sobre términos españoles (falsos anglicismos), como por ejemplo puenting (aceptada por la RAE.)

Tecnología

En las páginas de información científica y tecnológica de los periódicos, sin duda aparecen muchos préstamos lingüísticos. Los periodistas los usan porque piensan que, si traducen, perderían rigor o precisión; además, la traducción suele implicar el uso de más palabras. Ejemplos: síndrome del burnout (síndrome del trabajador quemado); bluetooth (dispositivo de transmisión de datos sin cables); blog o weblog (libro de bitácora en la red, o bitácora digital); Software (Programa informático); Windows (Vistas de una aplicación informática).

Informática

También hay muchos calcos semánticos en la Informática, cuando se podrían intentar traducir los términos, o usar palabras que ya existan en español. Por ejemplo: de hard copy se dice a veces copia dura, pero lo más preciso es copia impresa; de directory se dice directorio, que en castellano podría ser guía; se traduce port por puerto en vez de vía de entrada; a veces se dice remover por influencia del verbo inglés to remove, que en realidad significa eliminar; de hot keys se dice teclas calientes, pero se traduce como teclas rápidas.

Economía

La economía es otra sección donde hay muchos préstamos lingüísticos debido, en parte, a la globalización. Actualmente, la información económica tiene una sección especial en todos los periódicos, no como antes cuando era un pequeño recuadro con información bursátil. Obviamente existen muchos anglicismos, ya que el inglés también domina la economía, incluso xenismos como marketing / mercadotecnia. En muchos casos se suelen emplear términos como desinversión (disinvestment), coaseguro (coinsurance), estanflación (stagflation), refinanciación (refinancing), o diseconomía (diseconomy). Pero términos como cash, flow, holding o stock, o incluso dumping, se mantienen sin cambios,[28] así como también trust,[29]) reflejándose esos usos en definiciones concretas en el DRAE.

Ocio

En las páginas dedicadas al ocio también abundan los términos ingleses, tales como thriller, primetime, celebrity, reality show, singles, hobby, spoiler, etc.

Educación

Dentro del ámbito educativo, los anglicismos también se han incorporado, como es el caso de alumni, coaching, test, parenting, campus, master, etc. En general, todas las disciplinas se usan muchos anglicismos, lo que refleja el influjo que en general ejerce la cultura anglosajona.

Ejemplos

  • Originalmente la palabra inglesa football era un anglicismo. Después se castellanizó su ortografía y su pronunciación y quedó 'fútbol'. Ahora se dice que fútbol es una palabra castellana de origen inglés, y aunque 'balompié' es un sinónimo de fútbol, ha caído bastante en desuso.[30]
  • La palabra hippie o hippy tiene una pronunciación castellanizada /ˈxipi/, y la adaptación ortográfica propuesta en el español es jipi.[31]
  • La palabra parking equivale al inglés británico car park, y en el uso cotidiano prevalente tampoco se ha castellanizado su ortografía. La adaptación gráfica propuesta en castellano es 'parquin', plural: párquines. El uso de este anglicismo adaptado es aceptado por la Real Academia Española,[32] pero se aconseja el uso de las voces españolas: aparcamiento, estacionamiento y parqueadero. Parquear es usada en general en Hispanoamérica, aunque en Argentina, Paraguay, Chile, México, Venezuela y Uruguay se usa con más frecuencia la palabra castellana estacionar.
  • Ocurre algo similar con la expresión inglesa O. K. (oquéi u oll korrect),[33] que puede sustituirse con las expresiones de acuerdo, perfecto y otras.
  • Backstage (báksteich) es un verdadero anglicismo, ya que su pronunciación no está bien adaptada al idioma español, y existen expresiones hispanas con un significado idéntico: 'Entre bastidores, entre bambalinas, chácena, tras el telón y tras [las] bambalinas'.
  • La voz inglesa hobby (/ˈxobi/, "jobi") puede ser cambiada sin inconvenientes, por sus equivalentes españoles: afición o pasatiempo.
  • Bacon (/ˈbeikon/) es una voz inglesa usada en España. En Hispanoamérica, se usan las palabras tocineta y tocino, según el tipo. En Argentina y en Uruguay, se usa panceta; en España se usa mucho menos este último término, pues panceta se refiere a un tipo de carne similar.
  • Footing (/ˈfutin/) es una palabra inglesa usada en la hispanofonía para referirse al deporte de correr o caminar trayectos largos (aunque el significado de footing en inglés es diferente). En castellano se denominaba a esa práctica paso ligero o trote, pero al parecer esto solo se usa en el ejército.
  • Skate es un buen ejemplo de anglicismo, si bien existen las palabras 'monopatín y patineta', se prefiere el término en inglés.
  • Guaipe (del inglés wipe:[34] ‘limpiar’, o como sustantivo, ‘material que sirve para limpiar’[35]), palabra usada en Chile y Perú para referirse a las hilachas que se usan para limpiar y luego se desechan.
  • Anglicismos sintácticos, en que se calca una construcción inglesa, aunque se usen palabras españolas. Por ejemplo, al decir «mi nombre es Juan» («my name is Juan») en vez de «me llamo Juan», o el uso de la forma sintáctica norteamericana para la fecha, por ejemplo, marzo 26, siendo la sintaxis en español más común 26 de marzo.
  • La palabra test, por su parte, hace referencia a un examen o prueba, mientras que tester, corresponde a un "probador" o comprobador de un sistema.
  • Bracket para referirse a los "frenos" o "frenillos" dentales, no es solamente un anglicismo, sino que también se usa como eufemismo.
  • El término parenting, es la acción de educar a un hijo, o sea, hacer de padre o madre.
  • Las palabras switch, router, scanner o mouse pueden ser remplazadas por la palabra interruptor, enrutador, escáner o ratón respectivamente.

Anglicismos por orden alfabético con alternativas adaptadas o existentes

  • aerobics, alternativa: aeróbic.[36]
  • airbag alternativas: cojín de aire y colchón de aire, o el calco: bolsa de aire.
  • audio, alternativa: audio.
  • backstage, alternativas: entre bastidores, entre bambalinas, tras el telón.
  • badminton, alternativa: bádminton.
  • banjo, alternativa: banyo.
  • barium, alternativa: bario.
  • basketball, alternativas: básquet, básquetbol, o el calco: baloncesto.
  • balompié (calco del inglés football)
  • bar (bar 'barra', referido al local en que se despachan bebidas;bar, referido a la unidad de presión)
  • bate (bat)
  • beat
  • beatnik
  • bebop, be-bop, be bop
  • beicon (bacon)
  • béisbol, beisbol (base ball)
  • best seller
  • bikini, (bikini, y este de Bikini, nombre de un atolón de las Islas Marshall, con influencia de bi- 'bi-', por alusión a las dos piezas)
  • biochip (biochip, y este de bio- 'bio-' y chip 'chip')
  • biopic (de biopic, y este del acortamiento de biographical 'biográfico' y pic 'película', acortamiento de picture)
  • bistec (del inglés beefsteak, de beef 'carne de vacuno', y este del francés antiguo boef, del latín bos, bovis 'buey', y el inglés steak 'lonja, tajada')
  • bit (bit, acrónimo de binary digit 'dígito binario')
  • blackjack, black jack, black-jack
  • blíster (blister-pack)
  • blog (blog)
  • blue jeans, blue jean (de blue jeans)
  • blues
  • bluf (bluff)
  • bluyín (del inglés americano blue jeans)
  • bogey
  • boicot (boycott, y este de C. C. Boycott, 1832-1897, administrador irlandés a quien se aplicó el boicoteo en 1880)
  • bol (bowl)
  • bot (bot, acortamiento de robot 'robot')
  • bourbon (de Bourbon, condado de Kentucky)
  • box (de to box 'boxear', si es referido al boxeo, o de box 'caja', si es referido a otras acepciones)
  • boxeo (to box; propiamente 'golpear' y -ear)
  • bóxer (del inglés boxer; propiamente 'boxeador', referido a los miembros de una sociedad secreta china de carácter religioso y político; del inglés americano boxer [shorts]; literalmente '[pantalones cortos] de boxeador', por alusión a su forma, referido al calzoncillo parecido a un pantalón corto)
  • boy (boy 'muchacho')
  • boy scout
  • break (de origen incierto para algunas acepciones; de to break 'romper, quebrar' para otras acepciones)
  • break dance
  • bridge
  • brunch (fusión de breakfast 'desayuno' y lunch 'almuerzo')
  • bumerán, búmeran (boomerang)
  • bungaló (bungalow)
  • bungalow
  • business (business [class]; literalmente '[clase] de negocios')
  • bypass, alternativa: baipás.
  • byte
  • californio (de californium, y este de la Universidad de California en Berkeley, donde se descubrió, e -ium '-io')
  • camp (camp)
  • camping
  • canguro (kanguroo, variante desusada de kangaroo, y este de origen australiano)
  • capacitancia (capacitance, y este de capacity 'capacidad' y -ance '-ancia')
  • caqui, kaki (khaki)
  • casting
  • catch (de catch[-as-catch-can])
  • catering
  • chat (chat; propiamente 'charla')
  • chatear (to chat; propiamente 'charlar', y -ear)
  • chelín (shilling)
  • cheque (cheque)
  • chequear (del inglés to check 'comprobar' y -ear)
  • chequeo (checkup 'reconocimiento médico')
  • chill out
  • chintz
  • chip (chip)
  • choque (shock)
  • chut (shoot)
  • chutar (to shoot 'tirar, disparar')
  • chute (shoot)
  • ciberespacio (cyberspace, de cyber- 'ciber-' y space 'espacio')
  • cibernauta (cybernaut, de cyber- 'ciber-' y -naut '-nauta')
  • cíborg (cyborg, acrónimo de cybernetic organism 'organismo cibernético')
  • circlip (circlip, fusión de circle 'círculo' y clip 'pinza')
  • clip (clip)
  • clóset (closet)
  • club (club)
  • colaless (de cola 'trasero, nalgas' y el inglés less 'sin', formado a imitación de topless 'toples')
  • cómic (comic)
  • contracultura (calco de counterculture)
  • copernicio (copernicium, y este de N. Copernicus 'N. Copérnico', 1473-1543, astrónomo polaco, e -ium '-io')
  • copyright
  • coque (coke)
  • corderoy (corduroy)
  • córner (corner 'esquina')
  • coronavirus (coronavirus, de corona 'corona solar', por el aspecto del virus al microscopio)
  • country
  • COVID (COVID, y este acrónimo de coronavirus disease 'enfermedad del coronavirus')
  • couch
  • crack (voz inglesa; si es referido ala economía: del inglés crash, influido por crack y 'crac)
  • crash
  • críquet (cricket)
  • crol (crawl)
  • cróquet, croquet (crocket)
  • crup (croup)
  • cuark (quark, creación de J. Joyce, 1882-1941, escritor irlandés, que adoptó para la ciencia M. Gell-Mann, físico estadounidense)
  • cuásar (quasar, y este acrónimo de quasi-stellar 'cuasiestelar')
  • cyclo-cross
  • deporte (calco del inglés sport, a partir del desusado deporte 'diversión', y este derivado de deportarse 'divertirse')
  • derbi (de Derby, nombre de una famosa carrera de caballos, fundada por el conde de ese título)
  • detectar (to detect)
  • detector, ra (detector)
  • disc-jockey
  • dólar (dollar)
  • dron (drone)
  • dumping
  • ébola, Ébola (Ebola, y este de Ebola, nombre de un río y un distrito de la República Democrática del Congo, donde se produjo un grave brote de fiebre hemorrágica en 1976)
  • einstenio (einsteinium, y este de A. Einstein, 1879-1955, físico alemán, e -ium '-io')
  • electrodo (electrode, y este de electro- 'electro-' y el griego hodós 'camino')
  • electrólisis, electrolisis (electrolysis, y este de electro- 'electro' y -lysis '‒́lisis')
  • electrón (electron, y este de electric 'eléctrico' y ion 'ion')
  • escultismo (del inglés to scout 'explorar', con influencia del catalán escoltar 'escuchar', e -ismo)
  • esmog (smog; acrónimo de smoke 'humo' y fog 'niebla')
  • esnob (snob)
  • espanglish (fusión de español y el inglés English 'inglés')
  • espín (to spin 'girar como un huso')
  • spray
  • esprint (sprint)
  • esprúe (sprue)
  • estand (stand)
  • esterlina (sterling)
  • estriptis, estriptís (striptease)
  • estronciana (strontian, y este de Strontian, pueblo de Escocia donde se encontró este mineral)
  • estroncio (strontium, y este de strontia 'estronciana' e -ium '-io')
  • exoplaneta (exoplanet, y este de exo- 'exo-' y planet 'planeta')
  • fax (fax, abreviatura de facsimile 'facsímil')
  • fair play
  • feedback
  • fermio (fermium, y este de E. Fermi, 1901-1954, físico italiano, e -ium '-io')
  • filme (film)
  • flap (flap)
  • flas (flash)
  • flashback
  • flirt (flirt 'persona dada a coquetear')
  • flirtear (del inglés to flirt y -ear)
  • folclore, folklore (folklore)
  • folk (folk)
  • foxtrot (fox-trot; literalmente 'paso del zorro')
  • full (full [house] o full [hand])
  • fútbol, futbol (football)
  • gag (gag)
  • gap (gap)
  • gay (gay, propiamente 'alegre')
  • gigabyte (de giga- 'giga-' y byte)
  • gilbert (de W. Gilbert, 1544-1603, físico inglés)
  • gin
  • gin-fizz
  • ginseng
  • gin-tonic (de gin and tonic)
  • grill
  • gol (goal; propiamente 'meta')
  • golf (golf)
  • gong (gong)
  • góspel (gospel)
  • green
  • grog (grog)
  • grombif (de ground 'suelo, tierra' y beef 'carne de vacuno')
  • guaipe (wiper)
  • güisqui (whisky)
  • hackear (del inglés to hack y -ear)
  • jáquer (hacker)
  • hafnio (del inglés hafnium, y este del latín moderno Hafnia 'Copenhague', ciudad en donde se llevó a cabo su descubrimiento, y el inglés -ium '-io')
  • haiku, haikú (haiku)
  • hall
  • hándicap (handicap)
  • hardware
  • hasio (hassium, y este del latín moderno Hassia 'Hesse', estado alemán en donde se llevó a cabo su descubrimiento, y el inglés -ium '-io')
  • hertz (de H. R. Hertz, 1857-1894, físico alemán)
  • hippie
  • hippy
  • hobby
  • hockey
  • holding (de holding [company])
  • house
  • hutu (Hutu)
  • iceberg (iceberg)
  • identikit (identikit, acrónimo de identification 'identificación' y kit 'kit')
  • input
  • internet, Internet (Internet)
  • intranet (intranet, de intra- 'intra-' y net 'red')
  • ion (ion)
  • iridio (iridium, y este del latín iris, -ĭdis 'arco iris', por la variedad de colores de sus sales, y el inglés -ium '-io')
  • isótopo (del inglés isotope, y este de iso- 'iso-' y el griego τόπος tópos 'lugar')
  • jaquear (adaptación del inglés to hack, con el sufijo -ear; referido a introducirse de forma no autorizada en un sistema informático)
  • jáquer (hacker)
  • jazz
  • jeans, jean (de jeans)
  • jeep (jíp)
  • jersey (jersey)
  • jet (voz inglesa, referido a un reactor; jet [set], referido a la clase social internacional, rica y ostentosa)
  • jet lag
  • jipi (hippie o hippy)
  • jogging
  • joule (de J. P. Joule, 1818-1889, físico inglés)
  • julio (joule, y este de J. P. Joule, 1818-1889, físico inglés)
  • kart (kart)
  • kayak (kayak)
  • kétchup (ketchup)
  • kiki, quiqui (de origen expresivo, quizá del inglés quickie 'coito rápido')
  • kílim, kilim (kilim)
  • kilobyte (de kilo- 'kilo-' y byte)
  • kit (kit)
  • kung-fu, kungfú (kung fu)
  • láser (laser, acrónimo de light amplification by stimulated emission of radiation 'amplificación de luz mediante emisión inducida de radiación')
  • leasing
  • lifting (de lifting 'levantamiento')
  • light
  • livermorio (livermorium, y este de [Lawrence] Livermore [National Laboratory], institución estadounidense que colaboró en la síntesis de este elemento, e -ium '-io')
  • living (de living[-room])
  • look
  • lunch (de lunch 'almuerzo')
  • maharajá (maharaja)
  • malta (malt)
  • marketing
  • máster (master's [degree]; literalmente '[grado de] maestro')
  • másters (de masters, y este de Masters' Tournament 'Torneo de Maestros', competición internacional de golf que desde 1934 se celebra anualmente en la ciudad estadounidense de Augusta)
  • maxwell (de J. C. Maxwell, 1831-1879, físico escocés)
  • megabyte (de mega- 'mega-' y byte)
  • mendelevio (mendelevium, y este de D. I. Mendeléiev, 1834-1907, químico ruso, e -ium '-io')
  • minigolf (minigolf, de mini- 'mini-' y golf 'golf')
  • miss (literalmente 'señorita')
  • míster (mister; literalmente 'señor')
  • motel (motel, acrónimo de motorcar 'automóvil' y hotel 'hotel')
  • music-hall
  • neón (neon)
  • neutrón (neutron, de neutral 'neutral' y -on '-ón')
  • newton (de I. Newton, 1642-1727, físico y matemático inglés)
  • nobuk (del inglés americano nubuck, de new 'nuevo' y buck 'gamo')
  • nocaut (knock-out)
  • noquear (del inglés to knock [out] y -ear)
  • off (literalmente 'fuera')
  • offset
  • okapi, ocapi (okapi)
  • órsay (offside)
  • output
  • overbooking
  • pádel (paddle tennis)
  • pailebot (pilot's boat 'bote del piloto')
  • pailebote (de pailebot, y este del inglés pilot's boat 'bote del piloto')
  • palé (pallet)
  • pallet
  • pársec, parsec (parsec, acrónimo de parallax second 'segundo de paralaje')
  • parsi (Parsi o Parsee)
  • penalti (penalty)
  • penique (del inglés antiguo penig 'moneda')
  • penthouse
  • permafrost (permafrost, de permanent 'permanente' y frost 'escarcha')
  • petrodólar (petrodollar, de petro- 'petróleo' y dollar 'dólar')
  • pícnic (picnic)
  • picop (pick-up)
  • playback, play back
  • playboy, play boy
  • plutonio (plutonium, y este del latín científico Pluto, -onis 'Plutón' y el inglés -ium '-io', por estar en la tabla periódica a continuación del uranio y el neptunio, como lo está Plutón en relación con los planetas Urano y Neptuno; confer neptunio)
  • polo (polo)
  • póney (poney)
  • poni (pony)
  • póquer, póker (poker)
  • pop (pop, acortamiento de popular 'popular')
  • pop art
  • póster (poster)
  • precuela (prequel, y este formado sobre sequel 'secuela', con sustitución de la primera sílaba por pre- 'pre-')
  • pub
  • puenting (de puente y el inglés -ing, sufijo de acción, por analogía con rafting, jogging', etc.)
  • punk (punk)
  • punki (punky)
  • quad (voz del inglés americano, acortamiento de quadricycle 'cuatriciclo')
  • quark
  • quasar
  • radar (radar, acrónimo de radio detecting and ranging 'detección y localización por radio')
  • rafting
  • ranking
  • rap (rap)
  • reality show
  • récord (record)
  • reggae
  • reguetón (de reggaeton, término acuñado por el panameño M. Ellis en los años ochenta del siglo XX, y este del inglés reggae 'reggae' y -ón)
  • resort (resort)
  • retroalimentación (de retro- y alimentación, calco del inglés feedback)
  • ring
  • robot (robot)
  • rocanrol (rock and roll)
  • rock (acortamiento de rock and roll)
  • rock and roll
  • rockódromo (del inglés rock 'rock' y el griego δρόμος drómos 'pista de carreras', formado a imitación de hipódromo, canódromo, etc.
  • ron (rum)
  • rosbif (roast beef)
  • router (derivado de to route 'dirigir, orientar')
  • rugby (de Rugby [School], escuela de Warwickshire, Inglaterra, donde se inventó)
  • sándwich (de sandwich, y este de J. Montagu, 1718-1792, cuarto conde de Sandwich, de quien se cuenta que se alimentó de esta clase de comida para no abandonar una partida de cartas)
  • secuoya (sequoia)
  • sensor (sensor)
  • set (set)
  • sex appeal, sex-appeal
  • sex shop, sex-shop
  • sex symbol, sex-symbol
  • sexi (sexy)
  • sexy
  • sheriff
  • sherpa
  • shock
  • short (shorts)
  • show
  • show business
  • showman
  • show-woman
  • sidecar (side-car, de side 'lado' y car 'coche')
  • silicona (silicone)
  • single (single)
  • sketch
  • SMS (SMS, sigla de short message service 'servicio de mensaje corto')
  • software
  • sonar (sonar, acrónimo de sound navigation and ranging 'navegación y localización por sonido'; referido al aparato electroacústico)
  • soul (soul; literalmente 'alma')
  • spa (de Spa, ciudad de la provincia de Lieja, en Bélgica, famosa por sus aguas curativas)
  • spam
  • spanglish
  • sparring (sparring [partner] '[compañero] de entrenamiento boxístico')
  • split)
  • sponsor
  • sport
  • spot (voz inglesa, si se refiere a un anuncio, o voz inglesa, acortamiento de spotlight, si se refiere a un foco de luz potente y directa que se utiliza en fotografía, cine, teatro, etc., para iluminar una zona pequeña.)
  • spray
  • sprint
  • squash
  • stand
  • standing
  • stent (de C. T. Stent, 1807–1885, dentista inglés)
  • stock
  • stop
  • striptease
  • suajili (swahili)
  • surf (surf)
  • swahili
  • swing
  • talio (thallium, y este del griego θαλλός thallós 'retoño, ramo nuevo', porque en el análisis espectroscópico presenta una raya de un verde intenso, y el inglés -ium '-io')
  • tándem (tandem)
  • televisión (television, de tele- 'tele-' y vision 'visión')
  • tenis (tennis, acortamiento de lawn-tennis; literalmente, tenis sobre hierba')
  • terabyte (de tera- 'tera-' y byte)
  • test (test)
  • thriller
  • tie break
  • tobogán (toboggan)
  • top (to stop 'parar, detener', referido a la interjeción; top, referido al sustantivo o adjetivo)
  • toples (topless)
  • tótem (totem)
  • transistor (transistor, acrónimo de transfer 'transferencia' y resistor 'resistencia')
  • tranvía (adaptación del inglés tramway, de tram 'riel plano' y way 'vía')
  • trust (trust)
  • tuit (tweet)
  • tutsi (Tutsi)
  • tweed
  • twist
  • vatio (watt, y este de J. Watt, 1736-1819, ingeniero escocés)
  • video, vídeo (video)
  • videoarte (video art)
  • videochat (video chat)
  • videoclip (videoclip)
  • videoclub (video club)
  • vikingo, ga (viking)
  • vip (vip, acrónimo de very important person 'persona muy importante')
  • volapuk (compuesto deformado del inglés world 'mundo' y speak 'hablar')
  • voleibol, vóleibol (volleyball)
  • voltio (volt, y este de A. Volta, 1745-1827, físico italiano)
  • walkie-talkie
  • waterpolo (water polo)
  • watt (de J. Watt, 1736-1819, ingeniero escocés)
  • web (web, propiamente 'red, malla')
  • weber (de W. E. Weber, 1804-1891, físico alemán)
  • webinario (adaptación de webinar, y este es fusión de web 'web' y seminar 'seminario')
  • whisky
  • windsurf, wind surf (de wind 'viento' y surf 'surf')
  • windsurfing, wind surfing
  • yak (yak)
  • yang (yang)
  • yanqui (yankee)
  • yidis (Yiddish)
  • yin (yin)
  • yip (jeep)
  • yonqui (junkie)
  • xenón (xenon)
  • zum (zoom)

Véase también

Referencias

  1. Definición: anglicismo, sitio digital 'WordReference'.
  2. Eli-Marie Danbolt Drange, Los anglicismos en el habla coloquial juvenil Archivado el 23 de diciembre de 2014 en Wayback Machine., documento pdf, Discurso y oralidad: Homenaje a José Jesús de Bustos Tovar, editorial 'Arco Muralla' (2007), ISBN 8476357133 y 9788476357132, págs. 806-814.
  3. El lenguaje técnico-científico, espacio digital 'SlideShare', 16 de septiembre de 2014.
  4. Vocabulario y razonamiento verbal : Los anglicismos léxicos, sitio digital La Gran Enciclopedia Ilustrada del Proyecto "Salón Hogar".
  5. Pedro José Sampedro Losada, Anglicismos, barbarismos, neologismos y «falsos amigos» en el lenguaje informático, Grupo de Lengua e Informática de ATI (Asociación de Técnicos de Informática, España), junio de 2000.
  6. Etimología de "short", sitio digital 'Etimologías (Chile)'.
  7. Etimología de "jean", sitio digital 'Etimologías (Chile)'.
  8. Definición: lifting, sitio digital 'The Free Dictionary'.
  9. Etimología de "mall", sitio digital 'Etimologías (Chile)'.
  10. El negocio de los mall, sitio digital 'Diario Libre', 26 de julio de 2012.
  11. Etimología de "celebrity", sitio digital 'Etimologías (Chile)'.
  12. Etimología de "shopping", sitio digital 'Etimologías (Chile)'.
  13. María Luisa Trejo Márquez, Literatura Siglo XXI : Reflexiones sobre análisis de Textos, sitio digital (blog) 'Literatura 2222', 22 de junio de 2010.
  14. Manual de medios de comunicación de la UTTEC (Universidad Tecnológica de Tecámac, México) Archivado el 21 de octubre de 2014 en Wayback Machine., sitio digital 'Youblisher', agosto de 2012.
  15. Anglicismos del sector Deportes, sitio digital 'Anglodir', 2014.
  16. Etimología de "corner" Archivado el 29 de septiembre de 2013 en Wayback Machine., sitio digital 'Etimologías (Chile)'.
  17. Etimología de "fútbol", sitio digital 'Etimologías (Chile)'.
  18. La historia del fútbol Archivado el 10 de septiembre de 2014 en Wayback Machine., sitio digital 'El Futbolín'.
  19. Historia del fútbol, sitio digital 'Educar'.
  20. Definición de "Chutar" Archivado el 20 de octubre de 2014 en Wayback Machine., sitio digital 'Diccionario de fútbol'.
  21. Definición: fobal Archivado el 31 de julio de 2013 en Wayback Machine., sitio digital 'Babylon'.
  22. Etimología de "golf", sitio digital 'Etimologías (Chile)'.
  23. Etimología de "rugby", sitio digital 'Etimologías (Chile)'.
  24. Historia del "cricket", sitio digital 'Etimologías (Chile)'.
  25. Etimología de "basquetbol", sitio digital 'Etimologías (Chile)'.
  26. Etimología de "voleibol", sitio digital 'Etimologías (Chile)'.
  27. Etimología de "club", sitio digital 'Etimologías (Chile)'.
  28. Real Academia Española. «dumping». Diccionario de la lengua española (23.ª edición).
  29. Real Academia Española. «trust». Diccionario de la lengua española (23.ª edición).
  30. Etimología de "fútbol", sitio digital 'Etimologías (Chile)'.
  31. « jipi », Diccionario de la lengua española, Real Academia Española, avance de la vigésima tercera edición.
  32. Definición: parquin, Diccionario panhispánico de dudas (Real Academia Española), 2005.
  33. Dictionary.com, okay.
  34. Prof. Jaime Campusano, La Ficha Pop Archivado el 14 de diciembre de 2011 en Wayback Machine., sitio digital diario 'La Cuarta' (Chile).
  35. wipe (acepción 13), sitio digital 'Dictionary.reference', Random House Inc (consultado el 5/3/2010).
  36. RAE. «aerobic, aeróbic | Diccionario panhispánico de dudas». «Diccionario panhispánico de dudas». Consultado el 25 de febrero de 2022.

Enlaces externos

Este artículo ha sido escrito por Wikipedia. El texto está disponible bajo la licencia Creative Commons - Atribución - CompartirIgual. Pueden aplicarse cláusulas adicionales a los archivos multimedia.