Hélène Collon

Hélène Collon, née le [1], est une traductrice littéraire française, diplômée de Langue et Littérature des pays anglophones (Paris III et IV).

Pour les articles homonymes, voir Collon.

Hélène Collon
Biographie
Naissance
Nationalité
Activité
Autres informations
Distinctions

Hélène Collon a d'abord traduit de nombreux auteurs de science-fiction et de fantastique moderne, dont Brian Aldiss, Iain M. Banks, Gregory Benford, Ray Bradbury, Jonathan Carroll, Guillermo del Toro (La Lignée, adaptée en série télévisée sous le titre The Strain), Harlan Ellison, Philip K. Dick, Ursula K. Le Guin, Jack Finney (Le Voyage de Simon Morley, grand prix de l'Imaginaire du meilleur roman étranger, 1994), Michael Marshall Smith, Richard Matheson, Christopher Priest, Robert Silverberg, Norman Spinrad, Mike Brooks

Récompenses et distinctions

Hélène Collon est lauréate en 1994 du Grand Prix de l'Imaginaire de la meilleure traduction pour L'Homme des jeux de Iain M. Banks[2] et du prix spécial pour Regards sur Philip K. Dick - Le Kalédickoscope[3]. Elle en partage le prix spécial en 2017 avec la collection Nouveaux Millénaires pour L'Exégèse de Philip K. Dick (éditions J'ai lu “ Nouveaux Millénaires”)[3].

Travaux concernant Philip K. Dick

  • En 1992, elle dirige un ouvrage collectif intitulé Regards sur Philip K. Dick - Le Kalédickoscope (éditions Encrage, Grand Prix de l'Imaginaire du meilleur essai, réédition chez Encrages/Belles Lettres).

En 2013, elle signe la traduction du dernier roman (non SF) de Philip K. Dick encore inédit en français, Ô Nation sans pudeur, aux éditions J'ai lu pour la collection Nouveaux Millénaires.

Elle a également traduit L'Exégèse de Philip K. Dick[4], dont le premier volume[5],[6]est paru en 2016 et le second en 2017, également pour la collection Nouveaux Millénaires[7].

Traductions

Traductions en littérature générale, dont

  • Mitch Cullin (Tideland, adapté au cinéma par Terry Gilliam)
  • Les Abeilles de monsieur Holmes (adapté au cinéma par Bill Condon sous le titre Mr. Holmes)
  • Ray Bradbury : La baleine de Dublin, Gallimard; Train de nuit pour Babylone, Denoël; Gallimard; … Mais à part ça tout va très bien, Denoël, 1997; Gallimard; rééd. — Meurtres en douceur et autres nouvelles, Gallimard; Les garçons de l’été, Flammarion.
  • Ursula K. Le Guin, Danser au bord du monde - Mots, femmes, territoires, Éditions de l'Éclat)

Traductions en littérature pour la jeunesse, dont

Traductions de thrillers et policiers

Traductions d'essais et documents, dont

  • Judith Thurman (en) (Secrets de la chair - Une vie de Colette, Calmann-Lévy)
  • William Dalrymple (Dans l'ombre de Byzance : Sur les traces des chrétiens d'Orient)
  • Jeremy Campbell (La sieste de Winston Churchill, Robert Laffont)
  • Soraya Chemaly (Le pouvoir de la colère des femmes, Albin Michel)
  • Charles Fernyhough (Le dialogue intérieur; Albin Michel)
  • Dr Jen Gunter (La bible du vagin; Le manifeste de la ménopause, Éditions First)
  • Brian Fagan & Nadia Durrani, Une histoire horizontale de l'humanité (Albin Michel)

Notes et références

  1. Collon, Hélène (1961-....), « BnF Catalogue général », sur catalogue.bnf.fr (consulté le )
  2. GPIPalmarès par catégories — Traduction sur gpi.noosfere.org (consulté le ).
  3. GPIPalmarès par catégories — Prix spécial sur gpi.noosfere.org (consulté le ).
  4. François Angelier, « Sonder l’esprit du mystique K. Dick », Le Monde, (lire en ligne)
  5. François Angelier, « Métanoia ou L'Exégèse de Philip K. Dick », sur France Culture,
  6. Hubert Prolongeau, « “L’Exégèse de Philip K. Dick” sort du Purgatoire », Libération, (lire en ligne)
  7. « L'écriture de Philip K. Dick décryptée par sa traductrice historique », Le Point, (consulté le )

Liens externes

  • Portail de la littérature française
  • Portail de la science-fiction
  • Portail de la fantasy et du fantastique
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.