Orphée et Eurydice

Orfeo ed Euridice

Pour les articles homonymes, voir Orfeo, Orphée (homonymie) et Eurydice (homonymie).

Orfeo ed Euridice
Orphée et Eurydice
Illustration de couverture
pour la première édition imprimée (Paris, 1764)
de la version originale de Orfeo ed Euridice.
Genre Azione teatrale per musica / Tragédie opéra
Nbre d'actes 3
Musique Christoph Willibald Gluck
Livret

Ranieri de’ Calzabigi

(livret italien en ligne)
Langue
originale
Italien
Dates de
composition
1762
Partition
autographe
partition originale en ligne
Création
Burgtheater, Vienne

Versions successives

Atto d'Orfeo (Acte d'Orphée),  :
Teatrino di corte de Parme, deuxième version en italien, pour soprano castrat, donnée comme troisième acte du spectacle coupé Le feste d'Apollo (it) de Gluck
(livret original en ligne).

Orphée et Euridice[1],  :
Théâtre du Palais-Royal de Paris, (Académie Royale de Musique), version en français sur en livret traduit et augmenté par Pierre-Louis Moline
(livret français et partition en ligne).

Orphée,  :
Théâtre-Lyrique de Paris, version remaniée par Hector Berlioz[2], en quatre actes, avec le rôle-titre masculin ré-transposé pour une mezzo-soprano en travesti.

Personnages

Airs

Orphée et Eurydice[1] (titre original en italien Orfeo ed Euridice) est le trentième et plus célèbre opéra de Christoph Willibald Gluck. Il s'agit d'une azione teatrale per musica, ou, selon les indications de la version française, d'une tragédie opéra (drame héroïque)[4] en trois actes. Il raconte le mythe grec d'Orphée et Eurydice. C'est à l'occasion de cet opéra qu'est créé le poste de harpe au sein de l'orchestre de l'Opéra de Paris (alors Académie royale de musique)[5].

Versions

Il en existe au moins quatre versions différentes[6] :

  • la version originale viennoise, en italien, où le rôle-titre masculin est confié à un contralto castrat ;
  • la version de Parme, encore en italien, réorganisée en un seul acte (une sorte d’acte de ballet à la française), où le rôle-titre est transposé par Gluck lui-même pour le soprano castrat, Vito Giuseppe Millico (it)[7] ;
  • la version de Paris, en français, modifiée et élargie par Gluck lui-même, où le rôle-titre est chanté par une haute-contre ;
  • la version arrangée par Berlioz au XIXe siècle, où le rôle-titre est confié à une mezzo-soprano.

Version italienne de Vienne, 1762

L'œuvre originale fut créée à Vienne le au Burgtheater[8] en présence de l'impératrice Marie-Thérèse. Le livret en italien est de Ranieri de’ Calzabigi ; la chorégraphie du ballet était réglée par Gasparo Angiolini ; le rôle titre était tenu par le castrat Gaetano Guadagni.

Numéros musicaux

  • Ouverture . (Orchestre)

Acte I

  • Chœur. Ah, se intorno a quest'urna funesta (Chœur, Orfeo)
  • Récitatif. Basta, basta, o compagni ! (Orfeo)
  • Ballet : (Larghetto) . (Orchestre)
  • Chœur. Ah, se intorno a quest'urna funesta (Chœur)
  • Air. Chiamo il mio ben cosi (Orfeo)
  • Récitatif. T'assite Amore (Amore, Orfeo)
  • Air. Gli sguardi trattieni (Amore)
  • Récitatif. Che disse ? che ascoltai ? (Orfeo, Amore)

Acte II

  • Ballet : (Maestoso) - Chœur. Chi mai dell'Erebo (Chœur)
  • Scène. Deh ! placatevi con me (Orfeo, Chœur)
  • Chœur. Misero giovane (Chœur)
  • Ballet : (Andante) . (Orchestre)
  • Arioso - Chœur. Che puro ciel, che chiaro sol (Orfeo, Chœur)
  • Chœur. Vieni a' regni del riposo (Chœur)
  • Ballet : (Andante) . (Orchestre)
  • Récitatif. Anime avventurose (Orfeo)

Acte III

Fichier audio
Che farò senza Euridice
Che farò senza Euridice (en allemand) interprété par Ernestine Schumann-Heink
Des difficultés à utiliser ces médias ?
Des difficultés à utiliser ces médias ?
  • Récitatif. Vieni, segui i miei passi (Orfeo, Euridice)
  • Duo. Vieni, appaga il tuo consorte ! (Orfeo, Euridice)
  • Récitatif. Qual vita è questa mai (Euridice)
  • Air. Che fiero momento (Euridice)
  • Récitatif. Ecco un nuovo tormento (Orfeo, Euridice)
  • Air. Che faro senza Euridice ? (Orfeo)
  • Récitatif. A finisca e per sempre (Orfeo)
  • Maestoso : Ballet : (Grazioso - Allegro- Andante - Allegro) . (Orchestre)
  • Chœur. Trionfi Amore ! (Orfeo, Amore, Euridice, Chœur)

Instrumentation

Orchestre en fosse de Orfeo ed Euridice
Cordes
Premiers violons, seconds violons, altos, violoncelles, contrebasses
Bois
2 flûtes traversières,

2 hautbois,

1 chalumeau,

2 bassons

Cuivres
2 cors,

2 Cornets à bouquin,

2 trompettes,

3 trombones

Percussions
Timbales
Autre
Harpe, Clavecin.

Version française de Paris, 1774

Lors de son séjour en France, invité par la jeune dauphine Marie-Antoinette d'Autriche, le compositeur dut adapter son opéra selon le goût français en confiant le rôle principal à une voix de haute-contre (ténor à la tessiture élevée) sur un livret traduit par Pierre-Louis Moline et sous le titre Orphée et Euridice (sic)[1]. Le , au Théâtre du Palais-Royal à Paris, il remporta un triomphe, avec Joseph Legros dans le rôle d'Orphée et Sophie Arnould dans celui d'Eurydice.

Instrumentation

Orchestre en fosse de Orphée et Euridice[1]
Cordes
Premiers violons, seconds violons, altos, violoncelles, contrebasses
Bois
2 flûtes traversières,

2 hautbois,

2 clarinettes,

2 bassons

Cuivres
2 cors,

2 trompettes,

3 trombones (Sacqueboute)

Percussions
Timbales
Autre
Harpe.

Version française révisée par Berlioz

Hector Berlioz dut procéder à un remaniement[9] pour permettre à la mezzo-soprano Pauline Viardot de chanter Orphée. La première eut lieu le au Théâtre-Lyrique, à Paris. À partir de la version de Berlioz et pendant plus d'un siècle, beaucoup d’autres versions de moins en moins fidèles aux volontés du compositeur ont été créées par la suite et chantées, très souvent en italien, par d’innombrables contraltos et mezzo-sopranos, ce qui a par ailleurs contribué à maintenir ce chef-d'œuvre constamment au répertoire.

Postérité

Ces dernières décennies, on a assisté au retour à l'une des deux versions originales principales, le plus souvent la version de Vienne, même si dans les années 2010 celle de 1774 a également suscité un regain d'intérêt des deux côtés de l'Atlantique (en grands théâtres comme la Royal Opera House de Londres, La Scala de Milan, l'Opéra de Los Angeles, l'Opéra lyrique de Chicago, l'Opéra d'État de Hambourg). La version de Berlioz conserve ses défenseurs. Guère d'intérêt n'a été montré pour la version de Parme peut-être par crainte d'une trop grande homogénéité de timbre (il n'y a que des sopranos dans la distribution). Il existe aussi des versions transposées pour baryton, qui ont été interprétées entre autres par Dietrich Fischer-Dieskau et Hermann Prey. On doit également à la directrice musicale et organiste Nariné Simonian une transposition pour orgue, flûte et harpe de la version 1774, dont la première mondiale a été donnée à Paris le .

Distribution des rôles

rôle registre vocal distribution
de la première mondiale
Vienne, [8]
distribution
de la première italienne
(version révisée)
Parme,
distribution
de la nouvelle version française
Paris,
distribution
de l'édition Berlioz
Paris,
Orfeo /Orphée contralto castrat (1762)
soprano castrat (1769)
haute-contre (1774)
mezzo-soprano (1859)
Gaetano Guadagni Giuseppe Millico (it) Joseph Legros Pauline Viardot
Euridice /Euridice

(et Eurydice)

tenore Marianna Bianchi Tozzi Maria Antonia Girelli-Aguilar Sophie Arnould Marie Constance Sass
Amore /Amour soprano travesti Lucia Clavereau Felicita Suardi Rosalie Levasseur Marie Marimon
ombre heureuse soprano (rôle non prévu) (rôle non prévu) [3] Mlle Moreau[10]

Argument

Orphée et Eurydice comporte trois actes.

Après une ouverture enlevée et joyeuse, le rideau se lève à l'acte I sur une scène de déploration. Orphée et le chœur se lamentent près du tombeau d'Eurydice. Orphée, resté seul, prend la résolution de mettre fin à ses jours lorsqu'il apprend de l'Amour qu'il pourra récupérer Eurydice s'il parvient à convaincre l'Enfer, à la seule et unique condition qu'il ne regarde pas son épouse lors du trajet de retour à travers les enfers.

À l'acte II, un très impressionnant chœur infernal tente de barrer la route à Orphée mais, par son chant, ce dernier parvient à émouvoir les esprits qui lui cèdent le passage. Un ciel serein succède aux sombres bords du Cocyte, prétexte dans la version parisienne à un ravissant ballet des Ombres heureuses. Eurydice paraît et retrouve Orphée.

À l'acte III, les deux époux remontent vers la terre mais Eurydice s'inquiète de l'indifférence d'Orphée qui ne peut la regarder, ni expliquer la raison de son attitude. À l'écoute de ses reproches, il ne peut s'empêcher de se retourner et elle expire dans ses bras. Orphée se lamente dans le célèbre Che farò senza Euridice (dans la version française : J'ai perdu mon Euridice). L'Amour surgit pour l'empêcher de se suicider et lui rend Eurydice, l'œuvre s'achevant dans la version parisienne par un long ballet.

Discographie sélective

Les enregistrements sont fort nombreux. Voici un choix parmi les plus notables :

Version de Vienne en italien (1762)

Version de Paris en français (1774)

Version révisée par Hector Berlioz en français (1859)

D’autres versions mélangées

Articles connexes

Notes et références

  1. L'orthographe originale du titre de la version française de 1774 est « Orphée et Euridice », où le second nom n'observe pas l'orthographe moderne correcte, « Eurydice » (cfr. Partition imprimée, consultable sur le site Gallica de la BnF).
  2. Partiellement réorchestrée par Camille Saint-Saëns.
  3. Dans l’édition parisienne de 1774 Gluck ajuta un nouvel air au deuxième acte, chanté par une ombre hereuse (soprano); en fait, à partir de la même première, cet air a été chanté très souvent par Eurydice ou, de toute façon, par la chanteuse jouant le rôle d'Eurydice.
  4. Entrée : Orphée et Euridyce, en Bertrand Dermoncourt (Éd.), L'univers de l'opéra : œuvres, scènes, compositeurs, interprètes, Paris, Laffont, 2012, (ISBN 978-2-221-11546-6).
  5. Partition originale en ligne {Bnf.
  6. Source : (en) Patricia Howard (éd.), C.W. von Gluck: Orfeo, Cambridge/New York/Melbourne, Cambridge University Press, 1981 [édition consultée: collection Cambridge Opera Handbooks, paperback, 2010, (ISBN 0-521-29664-1)]
  7. L’opéra fut inséré comme troisième acte dans un spectacle de fragments (ou spectacle coupé) sur le modèle alors très à la mode en France, Le feste d'Apollo (it), qui fut donné à Parme en 1769 à l'occasion du mariage du duc Ferdinand de Bourbon et de l'archiduchesse d'Autriche Marie-Amélie de Habsbourg-Lorraine.
  8. Piotr Kaminski, Mille et un opéras, Fayard, coll. « Les indispensables de la musique », , 1819 p. (ISBN 978-2-213-60017-8), p. 483
  9. Notamment : réorganisation de l’action en quatre actes, suppression du trio et des danses à la fin du dernier acte, remplacés par le chœur « Le Dieu de Paphos », tiré d’un autre opéra de Gluck, Écho et Narcisse.
  10. Le nom de Mlle Moreau (probablement Marie Moreau-Sainti) est rapporté directement par Berlioz: À travers chants, Études musicales, adorations, boutades et critiques, Parigi, Michel Lévy Frères, 1862, p. 116 (accessible gratuitement en ligne en books.google).
  11. HMV Italian 2-053121, c1915; Bennett 1967.
  12. (en) [vidéo] Louise Kirkby-Lunn - Che farò senza Euridice - 1915 sur YouTube
  13. Cf. par exemple : (it) Elvio Giudici, L'opera in CD e video - Guida all'ascolto, Milano, Il Saggiatore, 1995, p. 254.

Liens externes

  • Portail de l’opéra
  • Portail de la musique classique
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.