Tropaire pascal
Le Tropaire pascal, appelé aussi Christos anesti (du grec ancien : Χριστὸς ἀνέστη, « Christ est ressuscité ») est l'hymne propre à la célébration de Pâques dans les Églises d'Orient – Églises orthodoxes et Églises catholiques de rite byzantin.
- Nota : les psaumes cités dans cet article sont numérotés selon la Septante. Pour la correspondance avec la numérotation massorétique, voir Découpage et numérotation des psaumes.
Comme la plupart des tropaires, c'est une courte stance. Il est utilisé comme refrain entre les versets des psaumes, mais aussi seul. Son auteur est inconnu. Il est normalement chanté dans le ton Cinq, mais aussi, fréquemment, sur des mélodies spéciales qui ne sont pas extraites de l'Octoéchos. Il est souvent chanté trois fois de suite.
Usage
On chante le tropaire pascal pour la première fois lors de la Vigile pascale après la procession autour de l'église qui a lieu au début de l'Orthros (Matines). Réunis devant les portes closes de l'église, le clergé et les fidèles entonnent le tropaire pascal. Il est ensuite utilisé comme refrain d'un choix de versets des psaumes 68 et 118 :
Dieu se lève, ses ennemis se dispersent, et ses adversaires fuient devant sa face (Ps. 68:2).
Comme la fumée se dissipe, tu les dissipes ; comme la cire fond au feu (Ps. 68:3a).
Les méchants disparaissent devant Dieu. Mais les justes se réjouissent (Ps 68:3b-68:2a).
C'est ici la journée que l'Éternel a faite. Qu'elle soit pour nous un sujet d'allégresse et de joie (Ps. 118:24),[1].
Lors des Vigiles nocturnes, on chante le tropaire pascal après chaque ode du canon ; à la fin des stichères de Pâques, aux apostiches ; trois fois à la prière de renvoi de l'Orthros ; au début et à la fin des Heures pascales. On le chante de nouveau, avec un choix de versets des psaumes, au début de la Divine Liturgie ; à la Petite Entrée ; durant la Communion et lors de la prière d'envoi. Il est encore chanté au début des Vêpres et à la prière d'envoi des Vêpres. Ce même usage dure tout au long de la Semaine radieuse.
Après le dimanche de Thomas (le dimanche qui suit Pâques), le tropaire pascal est lu ou chanté au début de la plupart des offices ainsi que dans les prières dites par les fidèles en particulier, au lieu de l'habituelle invocation au Saint Esprit, et lors des prières d'envoi des trente-neuf jours d'après-paques, jusque et y compris le jeudi de l'Ascension.
Texte
Le tropaire était originellement chanté en grec de la koinè, mais l'usage s'est vite répandu de le chanter dans la langue liturgique locale ou dans la langue vernaculaire.
Koinè | Traduction littérale | Rites catholique byzantin et ruthène |
---|---|---|
Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳ θάνατον πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς μνήμασι, ζωὴν χαρισάμενος ! Translittération: Christós anésti ek nekrón, thanáto thánaton patísas, ké tís en tís mnímasi, zoín charisámenos ! |
Christ est ressuscité d'entre les morts, foulant la mort par la mort et à ceux dans les tombeaux accordant la vie ! |
Christ est ressuscité d'entre les morts ! Par la mort, il a écrasé la mort et à ceux qui sont dans les tombeaux il a accordé la vie. |
Dans d'autres langues
Dans les multiples paroisses orthodoxes autour du monde, le tropaire pascal est dit lors de le Vigile pascale et des Vêpres, dans la langue locale afin de faire partager par tous son message par tous.
Langue | Texte | Translittération | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Albanais | Krishti u-ngjall se vdékuresh, me vdékjé vdékjén shkéli édhé te varrosurvé u fali jéten ! | |||||||
Allemand | Christus ist auferstanden von den Toten hat den Tod durch den Tod zertreten und denen in den Gräbern das Leben geschenkt ! | |||||||
Arabe littéral | ألْمَسِيحُ قامَم مِنْ بَيْنِ ٱلَْأمْوَات وَوَطِئَ ٱلْمَوْتَ بِٱلْمَوْت وَوَهَبَ ٱلْحَياةَ لِلَذِينَ في ٱلْقُبُور | Al-MasīHu qām min baīni'l-amwāt Wa wati’ al-mawta bi'l-mawt Wa wahab al-Hayāta Lil-ladhīna fī'l-qubūr ! | ||||||
Arménien oriental | K’ristos haryav i mereloc’. Mahvamb zmah koxeac’ yev merelyac’ kyank pargevec’av. | |||||||
Basque | Piztu da Kristo hiletarik, Hilez garbaitu du herioa, piztuz ateratzen gaitzu gure hobietarik ! | |||||||
Biélorusse (Alphabet cyrillique) | Хрыстос уваскрос зь мёртвых, Сьмерцю сьмерць зваяваў І тым, што ў магілах Жыцьцё дараваў ![2] | Khrystos uvaskros z' myortvykh, S'myertsyu s'myerts' zvayavaw I tym, shto w mahilakh Zhyts'tsyo daravaw | ||||||
Biélorusse (Alphabet latin) | Chrystos uvaskros ź miortvych, Śmierciu śmierć zvajavaŭ I tym, što ŭ mahiłach Zyćcio daravaŭ | Khrystos uvaskros z' myortvykh, S'myertsyu s'myerts' zvayavaw I tym, shto w mahilakh Zhyts'tsyo daravaw | ||||||
Bulgare | Христос възкръсна от мъртвите, като със смърт смъртта потъпка и на тия, които са в гробовете, дарува живот. | |||||||
Chinois | E基督已經從死裡復活, 他的死勝過死亡, 把生命賜給已埋葬在墓中的人。 | jidu yijing cong sili fuhuo, ta de si shengguo siwang, ba shengming cigei yi maizang zai muzhong de ren. | ||||||
Coréen | 그리스도께서 부활하셨네 죽음으로 죽음을 멸하시고 무덤에 있는 자들에게 생명을 베푸셨나이다 ! | Geu'ri'seu'do-gge'seo bu'hwal-ha'shyeott'ne jug'eum-eu'ro jug'eum-eul myeol-ha'shi'go mu'deom-e itt'neun ja'deul-e'ge saeng'myeong-eul be'pu-shyeott'na'i'da ! | ||||||
Espagnol | Cristo ha resucitado de los muertos, pisoteando la muerte por la muerte, y a los que están en los sepulcros dando la vida. ou Cristo ha resucitado de los muertos, por la muerte, la muerte hollando; y a los que están en las tumbas la vida dando. | |||||||
Finnois | Kristus nousi kuolleista, kuolemallaan kuoleman voitti ja haudoissa oleville elämän antoi. | |||||||
Français | Le Christ est ressuscité des morts; par la mort, il a vaincu la mort; à ceux qui sont dans les tombeaux il a donné la vie ! | |||||||
Géorgien | ქრისტე აღსდგა მკვდრეთით, სიკვდილითა სიკვდილისა დამთრგუნველი და საფლავების შინათა ცხოვრების მიმნიჭებელი ! | Kriste aghsdga mkvdretit, sikvdilita sikvdilisa damtrgunveli, da saplavebis shinata tskhovrebis mimnichebeli. | ||||||
Hawaïen | Ua ala a'e nei 'o Kristo mai ka moe lepo, e hehi ʻana i ka make ma o kona make a; i nā mea i loko o nā ilina e manawale'a ana aku i ke ola ! | |||||||
Hongrois | Feltámadt Krisztus halottaiból, legyőzte halállal a halált, és a sírban lévőknek életet ajándékozott ! | |||||||
Indonésien | Kristus t'lah bangkit dari mati Dengan matinya t'lah menginjak-injak maut Dan pada mereka yang di kuburan hidup dianugerahkan ! | |||||||
Italien | Cristo è risorto dai morti, Con la morte ha vinto la morte, E a quelli nelle tombe Ha donato la vita ! | |||||||
Japonais | ハリストス死より復活し、 死を以て死を滅ぼし、 墓に在る者に 生命を賜へり。 | Harisutosu shi yori fukkatsu shi, shi o motte shi o horoboshi, haka ni aru mono ni inochi o tamaeri. | ||||||
Latin | Christus resurrexit a mortuis, Morte mortem calcavit, Et entibus in sepulchris Vitam donavit. | |||||||
Letton | Kristus no miroņiem augšāmcēlies, Nāvi ar nāvi iznīcinājis Un tiem, kas kapos, Dzīvību dāvinājis ! | |||||||
Lituanien | Kristus prisikėlė iš numirusių, Savo mirtimi mirtį nugalėjo, Mirusiems gyvybę dovanojo | |||||||
Néerlandais | Christus is opgestaan uit de doden, door Zijn dood vertreedt Hij de dood en schenkt het Leven aan hen in het graf ! | |||||||
Paluan | Kristus a mla mekiis ra kodall, Sirreihi a kodall loba kodall, el kirel ar ngara debull el nguu a klengar. | |||||||
Pampangan | Y Cristo sinubli yang mebie qng Camatayan. Qng panga'mate na menagumpe ya qng Camatayan, at bi'nie na ing bie careng Maca'cutcut. | |||||||
Philippin | Si Kristo ay nabuhay mula sa mga patay, Sa pamamagitan ng kanyang kamatayan, nilupig niya ang kamatayan, At ang mga nasa himlayan Ay binigyan niya ng buhay ! | |||||||
Pingelap | Krais isada sang mehla, kaluwehdiehr mehla pwehki ah pwoula, oh ketkiheng irail nan sousou mour. | |||||||
Polonais | Chrystus powstał z martwych, śmiercią podeptał śmierć i będącym w grobach życie dał ! | Khristoos povstaoo z martvykh, Smercioo podeptaoo smierts, E bendontsim v grobah Zhitse daoo ! | ||||||
Portugais | Cristo ressuscitou dos mortos, pisando a morte com a morte, e dando a vida aos sepultados. | |||||||
Roumain | Hristos a înviat din morţi, Cu moartea pre moarte călcând, Şi celor din morminte, Viaţă dăruindu-le ! | Russe | Христо́с воскре́се из ме́ртвых, сме́ртию смерть попра́в, и су́щим во гробе́х Живо́т дарова́в! | Serbe | Христос васкрсе из мртвих, смрћу смрт уништи, и онима који су у гробовима, живот дарова ! | Hristos vaskrse iz mrtvih, Smrcu smrt unisti, I onoma koji su u grobovima, zivot darova ! | ||
Slavon d'église | Хс҄рсто́съ воскрє́сє ᾿иꙁъ мє́ртвъіхъ, смє́ртїю смє́рть попра́въ, ᾿и су́щимъ во гробѣ́хъ Живо́тъ дарова́въ.[3] | Khristos voskrese iz mertvykh, Smertiyu smert poprav, E sushchim vo grobekh Zhivot darovav ! | ||||||
Slavon d'église Ancienne version (en usage chez les Vieux croyants) | Хрїстосъ воскресе изъ мертвыхъ, Смертїю на смерть настѹпи, И грѡбным животъ дарова ! | Khristos voskrese iz mertvykh Smertiyu na smert nastupi I grobnym zhivot darova ! | ||||||
Slovaque | Kristus slávne vstal z mŕtvych, smrťou smrť premohol a tým, čo sú v hroboch život daroval ! | |||||||
Slovène | Kristus je vstal od mrtvih, z vstajenjem je premagal smrt in tistim, ki so v grobovih, je daroval življenje ! ou Kristus je vstal od mrtvih, z vstajenjem je premagal smrt, in dal življenje mrtvim v grobeh ! | |||||||
Tchèque | Vstal z mrtvých Kristus, smrtí smrt překonal a jsoucím ve hrobech, život daroval ! | |||||||
Turque | Mesih ölülerden dirildi, ölüm ile ölümü tepeleyerek ve mezarda olanlara hayat bağışladı. | |||||||
Ukrainien | Христос воскрес із мертвих, смертю смерть подолав, і тим, що в гробах, життя дарував ! | Khrystos voskres iz mertvykh, Smertiu smert podolav, I tym shcho v hrobakh Zhyttia daruvav ! |
Notes et références
- (en) Cet article est partiellement ou en totalité issu de l’article de Wikipédia en anglais intitulé « Paschal troparion » (voir la liste des auteurs).
- Traduction Louis Segond, 1910.
- [Nadsan 2002] а. Аляксандр Надсан. "Госпаду памолімся", Божым шляхам, Лёндан 2002.
- Cet alphabet n'est pas bien accepté par tous les systèmes et il se peut qu'il ne s'affiche pas comme souhaité
Voir aussi
Articles connexes
Liens externes
- « ftp://predanie.ru/music/Hor_bratii_Valaamskogo_monastyrja/O_divnyj_ostrov_Valaam/Tropar_Pashi_Grecheski.mp3 »(Archive.org • Wikiwix • Archive.is • Google • Que faire ?) Tropaire pascal en grec chanté par les moines du monastère de Valaam ;
- « ftp://predanie.ru/music/Hristos_Voskrese_Obed_hor_K-pech_Lavry_KDAiS/14_Hristos_Voskrese_(garm._A.Bessarabova).mp3 »(Archive.org • Wikiwix • Archive.is • Google • Que faire ?) Tropaire pascal chanté en slavon d'église par les moines de la Laure des Grottes de Kiev en Ukraine ;
- Tropaire pascal chanté en polonais par le chœur de la chapelle orthodoxe de Varsovie en Pologne;
- Tropaire pascal chanté en grec par les moniales du couvent de Saintes Marie et Marthe de Święta Góra Grabarka en Pologne ;
- Tropaire pascal.
- (ru) [vidéo] Олександр Пономарьов, ХРИСТОС ВОСКРЕС 12 голосів/Voices 12 мов/Languages sur YouTube, (consulté le )
- Portail des chrétiens d’Orient