神酒
Japanese

Etymology 1
Kanji in this term | |
---|---|
神 | 酒 |
しん Grade: 3 |
しゅ Grade: 3 |
on’yomi |
Possibly from Middle Chinese compound 神酒 (ʑiɪn t͡sɨuX, literally “god + wine”).
Alternatively, coined in Japan of Middle Chinese-derived elements, as a compound of 神 (shin, “god, spirit”) + 酒 (shu, “wine, liquor, alcohol”).
The individual character readings are kan'on shin + goon shu, suggesting either an innovation in the reading after borrowing, or a Japanese coinage.
Pronunciation
Synonyms
Etymology 2
Kanji in this term | |
---|---|
神 | 酒 |
み Grade: 3 |
き Grade: 3 |
kun’yomi |
From Old Japanese. Appears in the Kojiki of 712 CE. Compound of 神 (mi, “honorific prefix used in spiritual contexts”) + 酒 (ki, “wine, liquor, alcohol”, ancient root, not found in many words).[1][2][3]
Pronunciation
Alternative forms
Usage notes
In Shinto contexts, often prefixed with the honorific o- as 御神酒, 大御酒 (omiki), or ō- “great” as 大神酒 (ōmiki).
Synonyms
Etymology 3
Kanji in this term | |
---|---|
神 | 酒 |
み Grade: 3 |
わ Grade: 3 |
Irregular |
From Old Japanese. Appears in the Man'yōshū of 759 CE. Compound of 神 (mi, “honorific prefix used in spiritual contexts”) + わ (wa, a morpheme of uncertain derivation).[1][2][3] The final wa may be related to 泡 (awa, “bubble”) in reference to the bubbles of fermentation (compare 泡盛 (awamori, “Okinawan rice-based strong spirits”, literally “lots of bubbles”)), but this is only speculation.
Alternative forms
Noun
- (obsolete) sacramental sake used in a Shinto ceremony
- (obsolete) ambrosia, nectar
Usage notes
The miwa reading appears to be obsolete.
References
- 2006, 大辞林 (Daijirin), Third Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
- 1995, 大辞泉 (Daijisen) (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
- 1988, 国語大辞典(新装版) (Kokugo Dai Jiten, Revised Edition) (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan